Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводом

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. При переводе пословиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке; 2) передача образности фразеологической единицы. Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода… Читать ещё >

Заключение. Английские реалии в народных пословицах и трудности, связанные с их переводом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В.И. Даль назвал сборник пословиц поговорок «сводом народной опытной премудрости». Они и поныне нужны всем нам, чтобы не «порвалась связь времен», чтобы знать, как жили, о чем думали, что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в вседневной жизни. Их изучение необходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам, лингвистам, ибо язык, выражению В. И. Даля, «вернейший, а и единственный свидетель былой жизни народов»15.

В ходе данной работы мною были рассмотрены и проанализированы пословицы английского языка как часть фразеологической системы, а также описаны трудности перевода пословиц в частности, и приведены основные способы перевода образной фразеологии. Было установлено, что фразеологизмы подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения. По мнению большинства ученых, пословицы принадлежат к категории последних.

Существует немало отличий фразеологизмов от пословиц, однако мы пришли к выводу, что пословицы — это фразеологизмы со структурой предложения. Мы также изучили пути происхождение пословиц, установили, что не существует единого мнения на определение терминов «пословица» .Каждый автор по-своему интерпретирует данные дефиниции, но большинство лингвистов рассматривают пословицы как устойчивые словосочетания поучительного характера, отражающие особенности языковой картины мира того или иного народа. Доказано, что пословицы, как и другие фразеологизмы, представляют особую сложность при их переводе на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. При переводе пословиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в переводимом языке; 2) передача образности фразеологической единицы. Но достичь этих задач не всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Каждая из вышеперечисленных проблемы имеет конкретное решение.

Так основными способами преодоления трудностей являются: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование) и описательный перевод фразеологизмов. В процессе практического исследования я проанализировала множество английских пословиц с их переводом на русский язык. Путем подробного анализа и переосмысления я подобрала ситуации, адекватные значению той или иной пословицы. В процессе перевода я использовала различные способы: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование).

Целью данного реферата было показать многовариантность перевода английских пословиц на русский язык: калькирование крайне редко передает эмоциональное содержание и истинный смысл высказывания и что лучше искать фразеологический аналог или эквивалент.

Подводя итог, можно сделать вывод, что основная трудность при переводе фразеологизмов и пословиц в частности связана со стилистической недифференцированностью и многозначностью.

Такие фразеологизмы наиболее трудно перевести так как они имеют несколько значений в зависимости от сферы употребления, а в зависимости от контекста имеют противоположные значения. Перевод такой образной фразеологии осуществляется методом контекстуальной замены, а именно с помощью целостного преобразования.

Таким образом, в ходе данного практического исследования гипотеза о том, что при переводе английских пословиц на русский язык всегда необходимо гибко мыслить и искать оптимальные способы перевода, чтобы донести до слушателя истинный смысл пословицы и сохранить стилистическую окраску и эмоциональное содержание была подтверждена и доказана.

Приведенные выше примеры пословиц, возникших на протяжении XX века и отразивших различные сферы жизни и деятельности человека, свидетельствуют о том, что пословицы сохранили свою актуальность и продолжают оставаться неотъемлемой частью современного английского языка. Они выполняют роль своеобразного «соуса» или «приправы», позволяющей сделать обыденную речь более четкой, краткой, содержательной и выразительной.

Пословицы являются частью культуры и традиций определенного народа, всегда были, есть и будут актуальными, несмотря на развитие экономики, техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры и других сфер человеческой деятельности. В любое время пословицы будут характерной чертой одного народа, неотъемлемой частью богатства его языка, объектом внимания и исследования. Существует множество способов перевода пословиц. Некоторые из них и вовсе не нуждаются в переводе как таковом, потому что имеют эквиваленты в языке перевода, тогда как перевод некоторых является крылатой фразой в переводимом языке, что в свою очередь говорит о схожести и параллели двух культур. Вышеперечисленные способы перевода не являются стандартом, а всего лишь несколькими примерами из множества существующих способов перевода. Каждый переводчик путем проб и ошибок должен найти тот способ, который будет оптимальным и удобным для него.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой