Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Семантический анализ и анализ дефиниций в терминологической экспертизе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С развитием технологий, в лингвистическую экспертизу прочно входят машинные информационные и частотные словари. Как правило, такие словари обладают большими ресурсами релевантной информации и включают не только систематизирующие, но и поисковые структуры. По сути, многие их них являются справочно-поисковыми системами. Новой структурой систематизации и одновременно поиска информации является… Читать ещё >

Семантический анализ и анализ дефиниций в терминологической экспертизе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Семантический анализ является одним из наиболее значимых в терминологической экспертизе. Предметом семантики как научной дисциплины является «значение языковых выражений» [20:8]. Согласно теории Кобозевой И. М., двойственность предмета семантики отражается в двух ипостасях — значение и смысл. Смысл — это информация, которое передает единица речевого произведения, изменчивая и динамичная, свойства которой зависят от самого говорящего. Тогда как значение — это стабильная информация, закрепленная за единицей языка, как системы, знание которого входит в знание данного языка.

Семантика, как и любая научная дисциплина, обладает особыми методами исследования своего объекта, в частности, методами семантического анализа [26:77]:

  • 1. таксономия (категоризация, классифицирование, или классификация);
  • 2. сопоставление, осуществляемое с помощью семантических полей, семантических пропорций и т. д.;
  • 3. разложение на более простые составляющие;
  • 4. перефразирование и др.

Таксономия — это совокупность принципов и «правил классификации лингвистических объектов». Любая классификация заключает в себе понятие категории. Именно категория представляет собой набор значений для множества слов. Так, например, к категории «цвет» относятся значения «белый», «зеленый» и т. д.

Сопоставление позволяет выявить компоненты смысла, различающие языковые единицы близкие по значению. Например, сравниваю стул, табуретку и кресло можно выделить компоненты, которые различают данные понятия.

Разложение значения на компоненты (семы) подразумевает «последовательное выделение всех семантических составляющих значения». Выделение компонентов значения легло в основу компонентного анализа.

Метод перифразирования менее универсальный, однако, такая процедура является главным критерием понимания. Способность иными словами выражать одну и ту же мысль показывает высокое владение семантикой языка.

В своих исследованиях семантического анализа Апресян Ю. Д. уделяет особое внимание словообразованию и многозначности, а также лексическим синонимам, конверсивам и антонимам. Из всего перечисленного стоит пояснить только термин «лексические конверсивы», под которым понимается «различие в логическом ударении» [2:258]. Он рассматривает семантический анализ как перевод с естественного языка на семантический, где в качестве слов выступают «элементарные смыслы».

Таким образом, существует множество методов и подходов к изучению семантического анализа. Данные методы широко применяются в анализе терминов и составляют основу терминологического анализа, так как именно они позволяют сформировать представление о значении термина как стабильной языковой единиц и реализации семантики термина в том или ином контексте.

Исходя из положения об однозначности термина исходными положениями в семантическом анализе термина будут положения о том, что значение термина стабильно и слабо вариативно в том или ином контексте речевых произведений, следовательно, большая часть анализа должна быть осуществлена именно системной языковой плоскости. Именно этот анализ должен служить точкой отсчета для последующего текстового анализа семантики термина.

Опорой для подобного анализа лингвиста-эксперта являются специализированные толковые и переводные словари, которые выступают в качестве инструмента исследования. Лингвистическая экспертиза в качестве основы анализа и информационного источника терминологической экспертизы рассматривает словари и справочные материалы предметной области.

В ходе терминологической экспертизы, лингвист-эксперт выявляет дефиниции и экспликации, необходимые для понимания анализируемой языковой единицы. Словарные дефиниции служат надежной опорой для лингвиста при определении тех смыслов, которые может иметь то или иное слово в контексте анализируемого документа.

Однако стоит отметить, что при работе с дефинициями необходимо учитывать следующие требования к дефиниции [15:8].

  • · Дефиниция должна давать точное определение понятию, отграничивать его от сходных понятий. Установление родовых понятий и видовых отличий позволяет вывести интенсиональные семантические признаки и вывести основные концептуальные признаки какого-либо понятия. Например, «закрытое акционерное общество» — «акционерное общество, акции которого не продаются на рынке ценных бумаг, а распространяются среди его учредителей» [63].
  • · Дефиниция должна определять само понятие, при этом не быть слишком узкой или широкой. Например, если «прогрессивное налогообложение» трактовать просто как «законодательно установленный порядок взимания налогов» [64], то данное определение будет слишком широким. Следовательно, определение должно быть более точным «система налогообложения, при которой ставки налога увеличиваются соответственно росту суммы, подлежащей обложению налогом» [66].
  • · Дефиниция не должна создавать логический круг, то есть понятие не должно определяться посредством определяемого понятия. Например, если «прибыль» определить как «одна из форм чистого дохода» [67], а «чистый доход» — «это источник дохода предприятия», то получается замкнутый круг, и сущность понятия остается не раскрытой.
  • · Признаки, перечисленные в дефиниции не должны быть взаимоисключающими.
  • · Недопустимы отрицательные дефиниции (за редким исключением), поскольку дефиниция должна включать в себя имеющиеся признаки, а не констатировать его отсутствие.
  • · Определение какого-либо понятия может зависеть от научной сферы, в которой данный объект рассматривается, и соответствующей системы понятий.
  • · Дефиниция должна быть актуальной, поскольку вместе с наукой развивается и ее понятийный аппарат.
  • · Термины, используемые в дефинициях должны быть устоявшимися и употребляться специалистами той или иной сферы деятельности;
  • · Дефиниция не должна содержать пустых лишних слов и выражений, в противном случае, они будут усложнять дефиницию;
  • · Дефиниция не должна повторять название или содержать перифраз терминологической единицы. Так, например, вряд ли можно считать удачным определение «потребительской корзины» как «корзина предметов потребления». Данная дефиниция представляет собой лишь развернутое повторение термина.

Однако как показывает практика, терминологический анализ часто сводится к перечню различных вариантов определений и трактовок термина, что не дает адекватного обоснования терминологической единице.

К.Г.Юнг отметил в своих трудах, что при использовании термина необходимо, в первую очередь, определить его значение, иначе мы будем говорить на «невразумительном языке» [107]. То же самое необходимо заявить в качестве основополагающего принципа лингвистической экспертизы.

При создании понятийно-терминологического аппарата любой отрасли науки принято следовать главному принципу, а именно однозначности терминов. Таким образом, термин, обозначающий какой-либо объект в одной терминосистеме, не может относиться еще к одному понятию этой же системы.

При проведении терминологической экспертизы, стоит добиваться максимальной точности в определении терминов независимо от контекста исследования.

Предварительно необходимо отобрать термины для анализа. Наиболее распространенным методом отбора является метод сплошной выборки, который гарантирует объективность, непредвзятость и достоверность языкового материала исследования, который представляет реально существующее речевое произведение.

В зависимости от задач исследования, терминологический анализ может включать этимологический анализ, семантический, сравнительный и др. Далее исследователь находит необходимые трактовки и определения анализируемых понятий в различных словарях. Здесь ключевую роль играет именно база источника, поскольку далеко не все словари могут рассматриваться как надежная опора для научного исследования.

Однако когда вся информация для терминологической экспертизы собрана, перед лингвистом-экспертом возникают следующие вопросы о том, как корректно соотнести информацию с предметной сферой, как систематизировать информацию, как прийти к нужному уровню абстракции, как устранить возникающие несоответствия дефиниций, определений.

Как правило, при проведении терминологического анализа исследователи выделяют ряд подходов с различными установками и задачами, а также основаниями [72].

  • · «Компилятивный подход», заключается в сопоставлении фрагментов определений разных авторов, и на основе этого создания собственной формулировки дефиниции исследователем. Обычно исследователь воздерживается от каких-либо комментариев и пояснений при выборе той или иной дефиниции.
  • · «Избирательный подход», основывается на сугубо субъективном выборе исследователя какого-либо определения, при этом избирается вариант, который в наибольшей степени соответствует тому подходу, который реализует исследователь.
  • · «Статистический подход», с помощью которого исследователь выявляет наиболее частотное определение термина и использует его в своей работе.
  • · «Критический подход», в рамках которого исследователь комментирует свой выбор, пытается подтвердить или опровергнуть ту или иную формулировку определения, а также может предложить свой вариант в зависимости от ситуации, при этом очевидна субъективность данного подхода.
  • · «Аналитический подход» представляется наиболее объективным из всех вышеперечисленных подходов; он включает в себя такие процедуры как:
    • Ш сравнение — установление сходства и различий формулировок по определенным признакам;
    • Ш абстрагирование — выделение какого-либо одного общего признака;
    • Ш обобщение — объединение признаков отдельных предметов в понятие более высокого уровня, то есть, как правило, родовое.

Анализ в рамках того или иного подхода подразумевает определенную специфику исследовательской процедуры, позволяющей исследователю изучить дефиниции в определенном направлении, которое, как правило, задано целью и задачами исследования. Стоит отметить, что ни один из данных подходов не является абсолютно достаточным, чаще используется комплексные подходы.

Очевидно, что наиболее значимым и определяющим является аналитический подход, поскольку он ориентирован на выявление сущностных признаков на основе базовых когнитивных операций сравнения, абстрагирования, обобщения. Другие подходы дополняют и подтверждают аналитику.

Не менее важным этапом терминологической экспертизы является выбор источников специальных справочных источников, которые служат системно-информационной основой исследования. В отличие от других информационных источников справочники специальных областей претендуют на системное представление информации.

Принято выделять 3 типа справочных источников, которые различаются по характеру, содержащейся в них лексики и степени достоверности [72]:

  • · терминологические издания, а именно словари терминов;
  • · нетерминологические издания — это весь спектр переводной справочной литературы, от учебников и энциклопедий до монографий и статей в журналах;
  • · классификационные издания — классифицированные перечни понятий и объектов данной области.

Наиболее надежным источником специальной лексики являются толковые терминологические словари специальной предметной области. Таков, к примеру, общеизвестный словарь Black’s Law Dictionary, насчитывающий девять полных изданий, сокращенные и интернет-версии. Это словарь, издающийся в США с 1981 года и пользующийся заслуженным авторитетом у юристов разных стран.

Для сферы международных экономических отношений значимыми представляются современные экономические двуязычные переводные и одноязычные толковые словари, среди которых следует отметить толковый словарь экономических «Это — бизнес» Коноплицкого В., Филиной А., 1996 [61], словарь Financial and Business terms, 2012 [91] и Русско-английский новый экономический словарь, 2005 [63].

Лингвисты-эксперты основываются на данных словарных статей, которые помимо определения значений (двуязычный словарь) или толкования значений (толковый словарь) языковых единиц содержат информацию о фонетических, орфографических, стилистических, этимологических характеристиках, приводят модели и примеры сочетаемости, контексты употребления, а также отмечают сферу их использования, дифференциацию в синонимическом ряду и в корреляции с антонимическими единицами [72].

Специальные словари демонстрируют специфические особенности презентации материала — графической, схематической, формульной и иных видов презентации и визуализации в зависимости от традиций представления информационных материалов в той или иной области знания или деятельности [104:112].

С развитием технологий, в лингвистическую экспертизу прочно входят машинные информационные и частотные словари. Как правило, такие словари обладают большими ресурсами релевантной информации и включают не только систематизирующие, но и поисковые структуры. По сути, многие их них являются справочно-поисковыми системами. Новой структурой систематизации и одновременно поиска информации является гипертекст, который позволяет не только быстро найти необходимую единицу, но определить характер систематизирующего принципа. Как правило, гипертекстовые отсылки построены по различным типам классификационных связей — родо-видовых и партитивных [48:153]. Таким образом, гипертекст предлагает имплицитную сетку определенного типа связей, которая фактически изоморфна структуре блока знаний данной области.

Особое место в современном мире лексикографических источников занимают энциклопедии и энциклопедические словари, которые представляют собой динамично развивающийся вид справочной литературы. Они содержат более широкий объем релевантной информации и системные модели более четкой организации, структурно выделяя принципы системной организации информационных материалов. В этом плане общеизвестными и широко используемыми энциклопедическими словарями являются:

  • Ш The Encyclopжdia Britannica, самая старая англоязычная универсальная энциклопедия, 15 последнее бумажное издание которой вышло в 2010 году и возобновляемая в электронной версии;
  • Ш Encyclopedia Americana, самая крупная универсальная энциклопедия.

Нельзя не упомянуть интернет энциклопедию Free Wikipedia, которая открыла свободный доступ к генерируемому самими пользователями многоязычному контенту.

Справочная литература является значимым источником в анализе терминологических единиц. Она предоставляет наиболее релевантную информацию по ограниченному, как правило, предметной областью блоку знаний. С помощью справочной литературы, лингвист-эксперт может более глубоко ознакомиться с накопленными знаниями какой-либо сферы деятельности.

Прежде всего, в переводческой деятельности, стоит отметить роль отраслевых энциклопедий. В них собрана систематизированная релевантная информация и отобранные в соответствии с предметной областью и общепринятая специальная лексика, поэтому данный источник является крайне востребованным и надежным. Одним их современных энциклопедических изданий является Collier’s Encyclopedia with Bibliography and Index, которая издавалась и переиздавалась с 1950 года, с миссией, которая обозначена как «научное систематизированное постоянно обновляемое изложение знаний, наиболее значимых для человечества» локализована в РФ с 2000 года [121].

Каталоги, номенклатурные справочники и классификационные издания представляют собой еще один очень ценный источник специальных лексических единиц. Лексика в таких источниках систематизирована, что облегчает работу лингвисту-эксперту. Лексика в таких источниках систематизирована, что облегчает работу лингвистуэксперту.

International Commercial Terms — предписывающий норму употребления справочник-словарь самых употребительных торговых терминов, представляющий их однозначные толкования. В словарный список вошли международные термины, которые представляют стандартные условия международных торговых сделок, которые определены стандартом договора, разработанным Международной торговой палатой [115].

Работая с монографиями и статьями в журналах или сборниках, лингвист-эксперт Терминология может быть «разбросана» по всему тексту, и, как правило, терминологических единиц встречается не так много. Однако язык статей более «живой» и может содержать новую и авторскую терминологию. Стоит отметить, что для экономии времени можно посмотреть реферат монографии (объем текста там меньше, а концентрация терминологии больше) или же обратить внимание на предметный указатель в работе (обычно предметные рубрики представляют собой термины).

  • 1. Лингвистическая экспертиза выступает в качестве инструмента для разъяснения, интерпретации, исследования значений слов или фрагментов текста в договорах, правовых актах, разного рода речевых произведениях и требует компетентного заключения эксперта относительно смысла, терминологической корректности, соответствия анализируемых языковых единиц и текстов определенным нормам и стандартам. Наиболее разработанными в плане теоретического обоснования и процедур являются судебная, лингво-правовая экспертизы и комплексная экспертиз в сфере стандартизации, которые имеют достаточно длительную традицию и отработанные процедуры.
  • 2. Разновидности лингвистической экспертизы варьируется в зависимости от параметров исследования, а именно по объекту — экспертиза нормативно-правовых актов, процессуальных документов, рекламных текстов, произведений литературы, публицистических и научных статей; по объему — цельнотекстовые, частные.
  • 3. Основа терминологической экспертизы — это теоретические положения современного терминоведения, которое представляет собой комплексную научную дисциплину объектом исследования которой выступает терминология, т. е. совокупность терминов в определенной области знания. Одной из главных задач данного исследования становится раскрытие сущности термина. Именно на решение этой задачи должен быть направлен предпринимаемый терминологический анализ. Такой анализ предполагает, прежде всего, выявление значений и смыслов терминов, составляющих понятий, а затем его общую смысловую характеристику и обоснование определения, конструирование дефиниции.
  • 4. В зависимости от задач исследования, терминологический анализ может включать этимологический анализ, словообразовательный, морфологический, семантический, сравнительный. Семантический анализ

выступает в качестве одного из главных этапов терминологической экспертизы. Семантический анализ направлен на выявления значения термина, как единицы определенной терминосистемы и его значения в качестве единицы текста. Наиболее отработанные в лингвистике методы семантического анализа включают в себя метод компонентного анализа, перефразирования, сопоставления, разложения, классификации.

5. Важнейшую роль, при проведении терминологической экспертизы, играют такие процедуры как дефиниции. В формировании дефиниции в терминологической экспертизе главной опорой анализа являются дефиниции толковых словарей, специальной справочной литературы, а также те, которые представлены в самом анализируемом тексте. Так, в текстах договоров содержатся разделы дефиниций терминов данного договора, которые определяются в соответствии с условиями и конкретными обстоятельствами осуществления того или иного вида деятельности. Анализ дефиниций выявляет сущностные признаки понятия на основе анализа классификационных родо-видовых связей и позволяет вывести интенсиональные признаки лексического значения термина.

Выбор специальных справочных источников является важным решением в терминологической экспертизе, так как именно они служат первичной системно-информационной основой исследования. Среди данных источников следует особо выделить терминологические издания, а именно словари терминов и классификационные издания — классифицированные перечни терминов и понятий и объектов данной области. В качестве такового в области международной торговли необходимо отметить Inсoterms.

  • — предписывающий норму употребления справочник-словарь самых употребительных торговых терминов, представляющий их однозначные толкования.
  • 6. Анализ дефиниций строится на различных основаниях, в качестве которых выступают: компилятивный, избирательный, статистический, критический и аналитический подходы, формируются и комплексные подходы. В рамках аналитического подхода традиционно выделяют такие отработанные когнитивные операции как сравнение, абстрагирование, обобщение, которые позволяют сформировать группу существенных признаков понятия, вербализуемого термином.
  • 7. Наиболее детально процедура терминологической экспертизы представлена в рамках комплексной экспертизы в сфере стандартизации. Терминологическая экспертиза представляет собой один из этапов комплексной экспертизы, которая включает в себя помимо терминологической экспертизы нормативную, научно-техническую, и правовую экспертизу.

Терминологическая экспертиза в отличие от других процедур ставит конкретные задачи по анализу термина и терминосистемы. Терминологическая экспертиза в этом случае устанавливает:

  • · соответствие терминологической системы современному уровню научного знания и технического развития;
  • · соответствие включенных в текст терминов и определений именованию текста и его области применения;
  • · полноту охвата терминами и определениями предметной области, на которую распространяется данный текст;
  • · соблюдение принципа системности, заключающегося в правильной организации системы понятий и расположении терминов в тексте учетом связей между понятиями;
  • · выполнение рекомендаций по оформлению и изложению данного типа документов;
  • · отсутствие противоречий между новыми и уже стандартизованными терминами;
  • · аутентичность эквивалентов терминов на иностранных языках;
  • · аутентичность перевода наименования текста на английский язык;
  • · отсутствие в тексте терминов — синонимов.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой