Требования к переводческому анализу ИТ рецензий
Кроме того, нам необходимо было рассмотреть требования к переводческому анализу ИТ рецензий. Успешному достижению полного, репрезентативного перевода любого текста во многом способствует адекватно построенный (пред)переводческий анализ. Переводческий анализ текста — это определенный алгоритм, последовательность шагов в действиях переводчика, необходимых для правильного понимания содержания ИТ… Читать ещё >
Требования к переводческому анализу ИТ рецензий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
На данную тему переводческого анализа проводили исследования Брандес М. П. и Провоторов В. И. Они дают следующее «определение -«переводческий анализ текста строится на исходной посылке, что текст есть глобальный знак. Языковой текст и речевой текст включаются в систему текста как глобального знака в качестве его подсистем. Взаимодействие и взаимообусловленность указанных аспектов текста дает в конечном счете язык текста» [Брандес, Провоторов, 2001, с.28].
Переводческий процесс представляет собой деятельность, которая регламентируется нормами, выражающие конкретизированные требования и предписания. «Они могут быть строгими, детерминативными, и нестрогими, статистическими» [Там же]. Тексты жанра рецензия стоит переводить в рамках статических норм, предпологающие выбор языковых средств. При этом решаются такие языковые переводческие проблемы, как: «границы перевода, адекватность, сочетание нетворческих и творческих начал, языковая эквивалентность» [ Там же, с.8].
Говоря о процессе перевода, необходимо учитывать адекватность, которая осуществляется по правилам, сведенным в коммуникат произведения. Коммуникативные нормы и правила создают внутреннюю структуру рисунка текста, закладывая тем самым адекватность перевода. Текстовая адекватность, включающая в себя содержание и речевые личности коммуникантов, предполагает учет личности автора.
Успешному достижению полного, репрезентативного перевода любого текста во многом способствует адекватно построенный (пред)переводческий анализ. Переводческий анализ текста — это определенный алгоритм, последовательность шагов в действиях переводчика, необходимых для правильного понимания содержания ИТ (текста оригинала, исходного текста), его прагматической задачи, и выработки переводческих стратегий, направленных на создание адекватного ПТ (текста перевода, переводного текста). За основу мы взяли схемы, предлагаемые в немецкой (Кристиана Норд) и российской (Ирина Сергеевна Алексеева) школами перевода.
I. Во время первого прочтения текста отмечаются языковые особенности стиля автора и степень переводимости. Понимание текста переводчиком можно назвать «объясняющим» пониманием, поскольку он не просто читает, а еще и (параллельно) констатирует возможные переводческие трудности прагматического, конвенционального и языкового характера.
II. После первого прочтения переводчику требуется провести анализ пресуппозиций, или текстообразующих прагматических связей, то есть тех фоновых знаний, или подтекста, которые необходимы переводчику для полного, адекватного понимания содержания ИТ. Таким образом, переводчик переходит от эмпирического восприятия к целенаправленному исследованию и создает так называемую переводческую импликатуру текста [сбор внешних сведений о тексте — по И.С. Алексеевой]. Пресуппозицией можно считать биографию писателя, эстетические теории, идеологию, религию, философию, культуру эпохи и т. д. Кроме того внутритекстовые факторы, выраженные тематикой, лексикой, синтаксисом, могут содержать пресуппозиции. Например, модальные частицы в тексте маркируют интонацию, ритм, степень достоверности содержания высказывания.
III. Далее, во время повторного прочтения текста, следует определение переводческого типа (информативный, экспрессивный, оперативный) и жанра (с обоснованием признаков) текста, деление текста на пропозициональные отрезки — макропропозиции, коммуникативное членение композиции текста, логико-семантический и стилистический анализ средств текстовой связи и первичный подбор их возможных эквивалентов в ПТ [состав информации (когнитивной, оперативной, эмоциональной и эстетической) — по И.С. Алексеевой]. На основе этой концептуальной структуры в сознании переводчика формируется единое мысленное представление всей описываемой текстом ситуации. Перед переводчиком стоит задача сохранить (насколько это возможно) единство и структурную организацию текста. Здесь ставятся следующие вопросы: О чем? В какой последовательности? Какими словами? Какими невербальными средствами? Какими предложениями? Каким тоном? (внутритекстовые факторы). К поверхностной структуре относится стилистический эффект, идиоматичность, лакуны (лексические, грамматические) в тексте.
IV. Приводятся примеры возможных переводческих решений (трансформаций) самых трудных и интересных мест в тексте (с обоснованием необходимости и меры).
Выводы по 1 главе
Рецензии относятся к публикациям современных СМИ, функции и задачи которых в основном выделяют следующие: информативную, коммуникативную, развлекательную, образовательную, идеологическую, а также функцию воздействия. СМИ формирует у читателей определенное отношение к различным событиям. На привлечение внимания аудитории направлена контактная или воздействующая функция журналистских текстов. Она, в свою очередь, связана с идеологической функцией прессы. К основным функциям рецензии можно отнести воздействующе-информационную, популяризаторскую, воспитательную, организаторскую, просветительскую и экспрессивную функции.
Обращая внимание на жанровые и языковые особенности рецензий на русском и немецком языке, следует сказать, что текст рецензии представляет собой локальный жанр, рассматривает, как правило, одно произведение, оценивает его и анализирует. Кроме того, обладает признаками информационных и аналитических жанров, а структурные элементы рецензии выражают информационно-аналитическую суть жанра.
В текстах рецензии обязательно есть оценка, выражающая субъективное отношение к объекту, которая встаёт в один ряд с такими категориями языка, как: модальность, экспрессивность, эмоциональность. Эмоциональность создаётся интонацией, которая выражена на письме знаками препинания и порядком слов; некоторыми грамматическими конструкциям, такими как восклицательными и вопросительными предложениями, разрядами слов, как эмоциональные междометия и эмоциональные частицы. Оценочность связана с мышлением, и не может быть объективной без аргументации. Из этого следует, что только оценка с аргументацией может быть объективной, а значит, являться жанрово образующим элементом рецензии. Одним из распространённых аргументов рецензента в русском и немецком языке является цитирование. Высказывание других лиц образует чужую речь, которая выражена через прямую речь (цитата), косвенную речь, не собственно — прямую речь.
Для практической части нашей научной работы нам необходимо было обратить внимание на стратегии перевода текстов культурологического характера. X. Крингс первым остановил свое внимание на понятии переводческих стратегий. В процессе перевода отмечается 3 этапа: предпереводческий анализ, перевод и постпереводческая обработку текста.
В своем учебном пособии «Введение в перевод введение» Алексеева И. С. не выделяет рецензию как отдельный жанр, но обращает внимание на такой вид текста как искусствоведческий текст, который, как пишет автор, обладает определенными признаками и требует от переводчика особого подхода.
Кроме того, нам необходимо было рассмотреть требования к переводческому анализу ИТ рецензий. Успешному достижению полного, репрезентативного перевода любого текста во многом способствует адекватно построенный (пред)переводческий анализ. Переводческий анализ текста — это определенный алгоритм, последовательность шагов в действиях переводчика, необходимых для правильного понимания содержания ИТ (текста оригинала, исходного текста), его прагматической задачи, и выработки переводческих стратегий, направленных на создание адекватного ПТ (текста перевода, переводного текста). За основу мы взяли схемы, предлагаемые в немецкой (Кристиана Норд) и российской (Ирина Сергеевна Алексеева) школами перевода. Наша схема переводческого анализа рецензии представляет собой план: I. Во время первого прочтения текста; II. После первого прочтения переводчику требуется сбор внешних сведений о тексте; III. Во время повторного прочтения текста, следует определение переводческого типа; IV. Приводятся примеры возможных переводческих решений (трансформаций) самых трудных и интересных мест в тексте (с обоснованием необходимости и меры).