Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

5 Оригинальные французские термины

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Изученные термины представляют только фрагмент терминологии ИТ. Категории, по которым были классифицированы термины, частично пересекаются. Достаточно часто слово появляется в форме, заимствованной из иностранного языка, как driver (1972), затем его форма трансформируется в driveur, а уже потом заменяется на pilote, рекомендованное официально. Некоторые обработки слов сохраняются надолго… Читать ещё >

5 Оригинальные французские термины (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Возьмем к примеру типографический символ @. Этот символ употребляется с XVI века в торговых регистрах, описывая единицу измерения anfora в итальянском языке и arroba в испанском и португальском. В английском языке @ в области торговли появляется в XVIII веке, обозначая соотношение между количеством товара и ценой. С момента появления электронной почты этот типографический знак служит разделителем между именем пользователя и именем домена в буквенном символе электронных адресов. Этот символ скорее всего был выбран Реем Томлинсоном, который разработал систему электронной почты. В отличие от английского at sign [жtsain], французский пользователь имеет несколько вариантов: arobase, arrobase, arobas, arrobas. Происхождение этого слова точно не установлено. Современное употребление зафиксировано с 1995 г. как возможное производное от выражения a rond bas (de casse) (строчные буквы). Речь идет о техническом типографском термине. Casse заимствовано из итальянского и обозначает «ящик», содержащий типографский шрифт. Bas de casse это нижняя часть мебели, которая стоит рядом с рукой типографского работника, в котором находятся самые часто употребляемые буквы, включая а.

Английский термин e-mail — другой англицизм, офранцуживание которого заслуживает изучения. Английское слово mail заимствовано из французского male «сумка, чемодан». Mail фиксируется в английском в значении «почта» в 1654, e-mail появляется в 1982. Речь идет о сокращении electronic mail. Выражение появляется во французском как англицизм в 1994, затем появляется калька courrier йlectronique. Сокращение этого выражения дает возможный эквивалент courriel, который сначала используется в Квебеке, а затем в Бельгии. На письме, администрация рекомендует перед электронным адресом использовать аббревиатуру mйl., которая не должна использоваться как существительное. Выбор mйl. обусловлен сходством с произносимой формой и формой английского термина, позволяющий французскую интерпретацию.

7) Фонетическая мотивация Зачастую французского термина вызвана фонетической схожестью с англицизмом. В этой связи уже были упомянуты термины mйl. и fichier. Английский термин on-line стал входить в лексику с 1950. В 1989 появилась французская форма en ligne. Как французское ligne так и английское line происходят из одного латинского слова: linea. On-line используется только в контексте ИТ так же как его французский эквивалент. Французский предлог en этимологически соответствует английскому in. Произношение английского on [on] наиболее близко к французскому en.

8) Семантическая мотивация.

Bit (1948) — это телескопированное слово, состоящее из bi-, первого слога binary

«двоичный» et -t, последней буквы digit «цифра». Термин описывает двоичное число и элементарную единицу информации. Кроме этого деления на части, неологизм имеет сильную семантическую мотивацию: в английском языке bit является омонимом слов, обозначающих «маленькое количество, кусок»; «сверло»; «удила». Все эти значения восходят в германскому bitan «кусать». Самое употребляемое значение в английском языке «маленькое количество» замечательно соотносится с техническим термином. Bit в качестве французского технического заимствования не имеет мотивации. В английском совокупность из восьми bits составляют полную единицу информации byte (1964). Это телескопированное слово неправильной формы от bit и bite «маленький кусочек». Официально рекомендованное octet скорее всего заимствовано из английского octet, зарегистрированное в 1919 как термин ядерной физики. Octet состоит из латинского элемента oct- «восемь» и суффикса -et. В этом случае речь идет о мотивированном заимствовании. Чобы обозначить умножение, в международной научной системе добавляют префиксы греческого происхождения: giga-, mйga-, и т. д.

9) Жизнеспособность французского Мы уже рассмотрели примеры с matйriel и logiciel. Последний термин иллюстрирует появление нового суффикса —iel, который появляется в других французских словах: progiciel (1962) образованное от pro (duit) et (lo)giciel, которое замещает package; didacticiel (1979) «программное обеспечение в области педагогики», которое в английском языке может передаваться длинным толкованием: educational software programme; ludiciel (1980) «программное обеспечение для игр» производное от ludi (que) и (logi)ciel, которое соответствует английскому computer game. В каждом из вышеизложенных примерово французский суффикс прибавлен к научному корню, что дает гибридные образования. Другой суффикс недавнего происхождения —ique служит для описания всех видов деятельности, осуществляющихся в области информационных технологий: bureautique, monйtique, и т. д.

Французский язык удачно интегрировал некоторые заимствования. Internet (1973) — это гибридное заимствование. Inter «между, среди» — это латинский предлог, который прибавляется к английскому сокращенному net от network «сеть». Слово Internet распространилось во французском языке в 1995. Сразу после этого появилось новое слово, обозначающее «пользователь Интернета»: internaute. Элемент —naute, заимствованный из греческого nautкs «навигатор», появляется в десятке составных слово французского язык, самое старое из которых aйronaute «человек, занимающийся воздушной навигацией». В 1794 году речь шла о братьях Монгольфье. Самое последнее слово entreprenaute (1999). Это слово, составленное из entrepren (eur) и (inter)naute описывает «основателя предприятия в Интернете».

Изученные термины представляют только фрагмент терминологии ИТ. Категории, по которым были классифицированы термины, частично пересекаются. Достаточно часто слово появляется в форме, заимствованной из иностранного языка, как driver (1972), затем его форма трансформируется в driveur, а уже потом заменяется на pilote, рекомендованное официально. Некоторые обработки слов сохраняются надолго. Например, spool, превратившееся в spoule. Modem (1958) в английском происходит от mo (dulator) от de m (odulator), а во французском может предстать в виде mo (dulateur) и dй m (odulateur), благодаря общей для обоих языков научной лексике. Поскольку терминологические правила принимаются с определенной регулярностью, период заимствования из английского языка в области ИТ достаточно ограничен.

Главная тенденция во французском языке заключается в том, чтобы избавиться от англицизмов во всех сферах. Англицизмы заменяются галлицизмами.

К примеру, может ли во французском языке существовать выражение photographie digitale? Слово digital происходит от существительного digit, что означает «палец», но также «цифра», проще говоря количество меньше десяти, которое можно сосчитать по пальцам. В ИТ digital применяется для описания чисел, выраженных в цифрах в десятичной, двоичной и другой системе. В английском смысл этого термина не имеет отношения к «пальцам». Digital существительное женского рода появилось в 1545. Прилагательное, связанное по смыслу со словом «палец» употребляется с 1732 в выражении empreinte digitale (отпечаток пальца). Как термин нумерации он заимствуется из английского, и это решает его судьбу: он будет заменен на numйrique.

Противостоя наплыву иностранных слов во французский язык, власти, хотя и объясняют свои действия защитой родного языка, возможно обедняют его, отказываясь от компромисса. Общие элементы общего и научного языков могли бы послужить площадкой взаимопонимания.

Представляется очевидным, что официальная позиция, враждебная по отношению к новейшим заимствованиям из английского и американского языков может вызвать чувство угрозы по отношению к французскому языку и французской культуре. Официальная позиция заключается в том, чтобы избавиться от англицизмов любой ценой. Остается выяснить, согласны ли те, кто используют язык с официальными рекомендациями. Чтение журналов таких как L’Express или Paris Match, а также исследования, проведенные в Интернете, показывают, что многие официальные рекомендации остаются мертвыми письмами.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой