Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы оформления текста перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На этапе переводческого анализа русскоязычного текста мы столкнулись с проблемами прагматического характера, связанные с именами собственными, с политической обстановкой в мире, с взаимоотношениями стран; трудность составили проблемы языкового характера. Большой процент проблем относится к синтаксису. В тексте встречаются риторические вопросы и восклицания, эллиптические конструкции, анафоры… Читать ещё >

Проблемы оформления текста перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Важным моментом при переводе текстов жанра интервью является проблема оформления текста перевода. Ведь сохранение структуры текста перевода в соответствии со структурой текста оригинала является одним из важных условий перевода. Но нельзя не отметить тот факт, что в зависимости от желания заказчика перевод может быть полным, реферативным или аннотационным.

В нашем случае письменно оформленный перевод на немецком языке выполнен в полной форме. Мы отметим сходства и различия в оформлении структуры русскоязычного и немецкоязычного интервью. При анализе мы выявили больше различий, чем сходств. Текст перевода построен в форме диалога — это, безусловно, сходство с текстом оригинала. То есть вопросно-ответная форма построения интервью сохранилась. Также интервью поделено на 2 части и соответственно так и было опубликовано: сначала первая часть, затем вторая. В немецкоязычной версии все то же самое. На этом все сходства заканчиваются.

Перейдем к различиям: во-первых, кремлевская версия русскоязычного текста и немецкоязычная версия газеты «Bild» отличаются в заголовках. На сайте Кремля скромно стоит тема интервью, дата записи и дата опубликования интервью на сайте. В немецкой версии заголовок интервью очень броский, напечатан заглавными буквами и сопровождается также небольшим подзаголовком-комментарием. Заголовок русскоязычной версии:

«Интервью немецкому изданию Bild. Часть 1. Запись интервью состоялась 5 января в Сочи. Дата публикации:11 января 2016 года 06:00 Сочи», и вторая часть: «Интервью немецкому изданию Bild. Часть 2. Публикуется заключительная часть интервью Владимира Путина немецкому изданию Bild. Запись интервью состоялась 5 января в Сочи». Далее обе части сопровождаются парой тройкой фото разговора президента и журналистов. На сайте газеты «Bild» мы видим совсем другую картину. Заголовок каждой части звучит по-разному: «BILD-INTERVIEW MIT DEM RUSSISCHEN PRДSIDENTEN», далее идет подзаголовок: «Warum Putin Merkel mit seinem Hund erschreckte», что в переводе на русский: «ИНТЕРВЬЮ ГАЗЕТЫ BILD С РОССИЙСКИМ ПРЕЗИДЕНТОМ», подзаголовок: «Зачем Путин испугал Меркель своей собакой». Отметим, что заголовок выглядит провокационно, т.к. основной темой интервью является не случай испуга Ангелы Меркель президентской собаки (об этом упоминается в интервью всего лишь в 3−4 предложениях), а очень серьезные темы взаимоотношений государств в мире, проблемы сирийского вопроса и т. д. Это различие можно объяснить тем, что для газеты «Bild» интервью с В. В. Путиным — это эксклюзив, сенсация для читателей. И чтобы привлечь еще больше читателей, автор перевода намеренно пользуется этим приемом.

Но на этом красочность и броскость подзаголовков не заканчивается. Они сопровождают обе части интервью, соблюдая интервал примерно в 5−6 вопросов журналистов и ответов на них российского президента. В версии Кремля таких подзаголовков, соответственно, нет.

Следующее, чтобы хотелось отметить, это комментарии автора в версии на немецком языке. То есть автор целесообразно описывает все действия президента в момент речи или после ответа. К примеру: «Jetzt liest Putin auf Russisch aus der Mitschrift eines Gesprдches mit Egon Bahr vor. Sein Zeigefinger fдhrt Zeile um Zeile ьber das Papier» (в переводе: «Путин на русском языке вслух зачитывает слова Эгона Бара из рабочих бесед»). В русскоязычной версии таких комментариев автор не дает вообще.

Более того, интересен тот факт, что в русскоязычной версии вопросы немецких журналистов пропущены, но зато есть длинные многосложные монологи В. В. Путина. Мы уже говорили, что текст оригинала является не совсем полным. Это означает, что вся беседа с президентом была на немецком и русском языках, то есть, все-таки, кремлевская версия письменного текста имеет в себе перевод самих вопросов с немецкого на русский. Но, несмотря на это, текст на русском языке является исходном текстом. Соответственно, если мы посмотрим на немецкоязычную версию интервью, мы увидим вопрос журналистов и развернутый ответ президента на этот вопрос. Ни один вопрос в немецкоязычной версии не пропущен, также, как и ответ. В версии Кремля автор применяет частично стратегию компрессии и сжимает вопросы или объединяет их в один полный вопрос, но зато показывает полные ответы главы правительства. Отсюда сделаем вывод, что структура немецкого интервью более свободная, полная, неограниченная только вопросно-ответной форме, что нельзя сказать об исходном тексте интервью на русском языке.

Нашим следующим наблюдением стало расхождение текста перевода и исходного текста в передачи информации. Смысл, конечно, не меняется, но видно, что автор перевода на немецкий язык подчеркивает и выделяет те моменты, которые были бы интересны его читателю, то есть речь идет об общей тональности русскоязычной версии е ее перевода на немецкий язык. Возможно, на это здесь уже накладывает отпечаток политических взаимоотношений между странами: России и Германией. Но это говорит о том, что переводчик, несмотря на разногласия, симпатию или антипатию к личностям, происходящим событиям в мире, не должен демонстрировать свое личное отношение при переводе текста. Он должен оставаться прагматически нейтральным. О нейтральности автора перевода на немецкий язык нельзя сказать, сравнивая при чтении оба текста интервью. Изменение тональности — это намеренное решение автора. Точных причин этому мы не можем знать, мы можем только догадываться. Но перед нами не стоит задача выяснить эту причину. Наша задача — найти различия и сходства.

Сложность проведенного нами анализа состояла в том, что для сравнения вопросов журналистов в языке перевода с текстом оригинала (в данном случае текст оригинала — немецкий), нам необходимо было послушать непосредственно запись проводимого интервью. К сожалению, в записи не были отражены все вопросы целиком, некоторые были совсем вырезаны. Мы могли сравнить только текст, но о точности нашего вывода мы не можем заявить со стопроцентной уверенностью. Наглядным примером является то, что с первого вопроса журналистов президенту можно увидеть различие. В русскоязычной версии мы видим вопрос: «За прошедший год во всём мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?», в версии на немецком языке вопрос выглядит так: «Jetzt ist gerade ein Jahr zu Ende gegangen, in dem es mehr Krisen und Kriege gegeben hat denn je. Was ist so fьrchterlich schiefgelaufen im Verhдltnis zwischen Russland und dem Westen?», последняя фраза на русском языке «Что мы сделали неправильно?» отличается от немецкого вопроса «Что пошло не так в отношениях между Россией и Западом? «(в переводе на русский).

Выводы по главе 3.

Выполнив полный (пред)переводческий анализ русскоязычного текста жанра интервью в соответствии с раннее изложенным нами алгоритмом, и сравнив исходный текст с официальной версией перевода, мы можем сделать выводы, что в зависимости от желания заказчика текст перевода может принять другую форму и структуру, отличающуюся от структуры исходного текста. Если говорить о структуре немецкоязычных интервью, то в отличии от русскоязычных текстов этого жанра, они обладают более свободной и в то же время полной структурой и формой изложения. Помимо вопросно-ответной формы в тексте присутствуют комментарии автора, броские заголовки, пояснения жестов, мимики и эмоционального состояния интервьюируемого.

На этапе переводческого анализа русскоязычного текста мы столкнулись с проблемами прагматического характера, связанные с именами собственными, с политической обстановкой в мире, с взаимоотношениями стран; трудность составили проблемы языкового характера. Большой процент проблем относится к синтаксису. В тексте встречаются риторические вопросы и восклицания, эллиптические конструкции, анафоры, эпифоры, парцелляции — все это подчеркивает наличие разговорного стиля. В тексте мы видим смешение двух стилей разговорного и литературно-устного, что составляет ряд лексико-семантических проблем: использование терминов из сферы политики, экономики, использование частиц и слов, присущие разговорному стилю.

В целом, в немецкоязычной версии переводчик сумел передать динамичность разговора, с помощью комментариев он передал эмоциональную составляющую речи интервьюируемого, расширил структурную организацию текста, но при переводе действовал в своих интересах, и в интересах читателей, к примеру, создавая броские отдельные подзаголовки для привлечения внимания читателей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой