Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Прагматические, конвенциональные и языковые проблемы и особенности их перевода с немецкого языка на русский язык и с русского на немецкий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Помимо этого, мы на примере анализа русскоязычного интервью, выявили проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при переводе интервью с русского на немецкий. На этапе переводческого анализа русскоязычного текста мы столкнулись с проблемами прагматического характера, связанные с именами собственными, с политической обстановкой в мире, с взаимоотношениями стран; трудность составили проблемы… Читать ещё >

Заключение. Прагматические, конвенциональные и языковые проблемы и особенности их перевода с немецкого языка на русский язык и с русского на немецкий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В заключение нужно отметить, что при изучении библиографического материала нами сделаны выводы, что интервью — это межвидовая жанровая форма. В зависимости от целей и результатов беседы каждое конкретное интервью может относиться к информационной, аналитической или художественно-публицистической группам жанров. Именно поэтому интервью пользуется популярностью у журналистов и входит в число самых используемых жанров.

В ходе работы, основываясь на работы В. Н. Комиссарова, И. С. Алексееву, К. Норд, нами был составлен определенный алгоритм по работе над переводом текстов жанра интервью. Данный алгоритм мы смогли апробировать при процессе переводческого анализа русскоязычной версии и немецкоязычной версии интервью.

Кроме того, за период нашего исследования было найдено около 100 текстов жанра интервью на немецком языке на информационном портале inopressa.ru. Был проведен переводческий анализ каждого интервью, в ходе которого мы выявили типичные трудности и проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при работе с текстами данного жанра. Это проблемы прагматического характера, связанные с трудностями перевода культурно-бытовых реалий, топонимов, имен собственных; в меньшем количестве нами были обнаружены проблемы конвенционального характера. Языковые проблемы мы разделили на грамматические, где частотность свою продемонстрировали проблемы синтаксиса. Большое количество стилистических проблем, отражающие разговорный стиль текстов, а также лексико-семантических проблем может составить трудность при переводе. Вместе с этим мы проанализировали тексты официальных переводов интервью на русский язык. Итак, всего было проанализировано 100 интервью на немецком языке, на сайте inopressa.ru мы нашли 78 официальных переводов на русский язык, которые также опубликованы на этом сайте. Из этого числа мы выявили, что официальные переводы 53 интервью на русский язык выполнены в реферативной форме. Это очень важное наблюдение лишь подтверждает то, что в зависимости от заказчика вид и форма текста перевода может варьироваться. После проведения предпереводческого анализа в целом было выявлено общее количество конвенциональных проблем: 15%; прагматических проблем: 25%; языковых проблем: 40%; проблем оформления текста перевода; Конкретные примеры заявленных проблем мы привели, выполнив полный предпереводческий анализ текста жанра интервью c немецким ученым Юргеном Трабантом на немецком языке и его официального перевода, опубликованного на сайте Goethe. de и Goethe.ru.

Помимо этого, мы на примере анализа русскоязычного интервью, выявили проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при переводе интервью с русского на немецкий. На этапе переводческого анализа русскоязычного текста мы столкнулись с проблемами прагматического характера, связанные с именами собственными, с политической обстановкой в мире, с взаимоотношениями стран; трудность составили проблемы языкового характера. Большой процент проблем относится к синтаксису. В тексте встречаются риторические вопросы и восклицания, эллиптические конструкции, анафоры, эпифоры, парцелляции — все это подчеркивает наличие разговорного стиля. В тексте мы видим смешение двух стилей разговорного и литературно-устного, что составляет ряд лексикосемантических проблем: использование терминов из сферы политики, экономики, использование частиц и слов, присущие разговорному стилю.

В целом, все задачи, которые были поставлены перед началом работы нами выполнены, а цель достигнута.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой