При исследовании романа, руководствуясь способами образования социолекта молодёжных групп, а также его лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями, еще раз хотелось бы подчеркнуть все возможные трудности, возникающие при переводе.
Особое внимание стоит уделить анализу лексических особенностей социолекта молодежи.
По способам их образования выделяются следующие:
семантическая вариация: смещения/сдвиги, расширение или же сужение значения слов (Bedeutungsverschiebung, -verengung odererweiterung), метафоризация, метонимизация (Metaphern, Metonymien),.
вербализация (Verbalisierung der Nomen/Substantive),.
суперлативизация (Superlativierung/Emotionalisierung/Wortverstдrkung), неологизмы (Neologismen),.
заимствования/интернационализмы (Anleihen aus Fremdsprachen), аффиксация (Affigierung),.
обсценная лексика/дискриминация (Fдkalsprache/Diskriminierung);
сокращения/упрощения (Цkonomisierung),.
устойчивые выражения (Floskel).
Что касается грамматических и стилистических особенностей, важно проанализировать использование некорректных синтаксических конструкций, свойственных речи молодёжных групп, особенности построения предложений (паратаксис, эллипсис, анаколуф) (parataktische, elliptische, anakoluthische Sдtze), а также способы выражения эмоций (за счёт пунктуации (Interpunktion), междометий (Interjektionen), вводных слов (Parenthese), частиц (Fьllwцrter)), сложных слов и обсценной лексики.
Исследуя такую социально-маркированную, эмоционально-окрашенную лексику необходимо отметить, что лексические, грамматические, стилистические особенности зачастую объединены, поэтому разумнее будет рассматривать лексико-стилистические и грамматико-стилистические особенности молодежного социолекта в романе.
В разделах 3.2.1 и 3.2.2 будут рассмотрены примеры использования и перевода данных языковых средств.