Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексические средства. 
Языковые способы выражения эмотивности в современном сентиментальном романе (на примере итальянской литературы)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исходя из проанализированного текста и приведенных примеров, можно сделать вывод, что самыми распространенными среди номинирующей лексики являются лексемы, выражающие эмоции страха, включающие такие синонимические понятия как «ужас», «боязнь», «испуг». Это не случайно, роман в определнном смысле является социальной драмой, где полный спектр чувств отображаются ярко, красноречиво и полно, особенно… Читать ещё >

Лексические средства. Языковые способы выражения эмотивности в современном сентиментальном романе (на примере итальянской литературы) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Использование лексических средств выражения эмоций превалирует над всеми другими способами, т.к. с помощью лексики человек имеет возможность во всей полноте выразить свои эмоции и влиять с их помощью с определенной целью на других людей.

Стоит отметить, что при исследовании эмоций на уровне лексики следует учитывать, что при определении эмоции нужно принимать во внимание контекста всего предложения или абзаца, т.к. одно и то же слово в своем значении способно выражать несколько эмоций. В свою очередь одна и та же эмоция может передаваться с помощью разных лексических единиц. В данной работе предусматривается трактовка эмоций как прямом значении, так и в контекстуальном.

Исследователями предпринимается множество попыток структурировать, оформить в виде системы лексические единицы, с эмотивным значением (В.Г. Гак, В. И. Шаховский, Л. Г. Бабенко, С. В. Ионова и др.). Относительно данного исследованию классификация Н. Ф. Ежовой представляется наиболее подходящей, т.к. она целостна и конкретна, и, кроме того она опирается на уже установившуюся базу работ многих исследователей.

Итак, Н. Ф. Ежова выделяет три ключевых приема лексической репрезентации эмоций:

«-с помощью слов, номинирующих (называющих) эмоции человека;

  • -с помощью слов, описывающих эмоции человека;
  • -с помощью эмотивных средств"

При этом, все эти способы взаимопроникаемы и взаимодействуют между собой.

К лексике номинирующей эмоции относятся существительные, множество различных глаголов, прилагательных, отглагольных прилагательных, а также наречий.

Для количественного анализа номинирущей лексики были взяты основные виды эмоций и было проанализировано их отражение в языке. Рассмотрим ниже примеры.

грусть, печаль

tristezza (упоминание в тексте 12 раз).

  • 1. «…per lei quel quartiere non era triste, la tristezza sapeva bene coma sopportarla, no, era molto peggio…» (…для нее этот район города не вызывал грусть, она знала как бороться с печалью, нет, это было намного хуже…)
  • 2. «E il disaggio, e un’improvvisa tristezza, che in quel buio violato era ancora piщ triste» (И потеря, и эта неожиданная грусть, которая в этой фиолетовой темноте была еще печальнее)
  • 3. «Seguii quella tristezza nel sentiero nero del collo in ombra, fino a raggiungere le costole dove si staccano i seni» (Я прислушивался к этой темной печали в глубине горла, которая простиралась до ребер в груди) triste-22
  • 4. «Io ero la sua brutta copia smarrita, un triste signore dalla faccia rapace» (Я был его уродливой смущенной копией, печальным синьором с хищной физиономией)
  • 5. «…sulla parete di fondo c’era un caminetto, una grande bocca nera e triste» (…в задней стене был встроен камин, огромный и грустный черный рот)
  • 6. «Tiene anche caldo,-ha detto, e ha fatto un sorriso triste» (Храни и тепло,-сказала она и грустно улыбнулась)

страх, ужас, боязнь

paura (упоминание в тексте 35 раз).

  • 7. «Forse hai paura di finire uccisa, hai paura che io ti scaraventi nell’argilla di quel fiume secco…» (Может быть ты боишься покончить с этим преступлением, ты боишься что я тебя оставлю в глине этой высохшей реки…)
  • 8. «Volevo dirle che l’amavo e che avevo paura di morire lontano da lei» (Он хотел сказать ей, что любит ее и что боится умереть вдалеке от нее) spavento-3
  • 9. «Ero a casa mia, nel profumo delle cose note, lo spavento era altrove, lontano» (Я был у себя дома, среди родных запахов, и страх остался в другом месте, далеко) timore-5
  • 10. «Guidava proprio cosм, come questa donna che mi sta davanti, troppo attaccata al volante, con il timore che qualcuno le pugnalasse la schiena con un colpo di clacson» (Она водила в точности так же, как эта женщина впереди меня, слишком приблизившись к рулю, будто в страхе, что кто-нибудь ударит в спину автомобильным гудком) sgomento — 5
  • 11. «Guardai oltre, in fonde all’orizzonte, lo sgomento del mare nel buio» (Я смотрел дальше, вглубь горизонта, в ужас моря в темноте) радость, веселье, восторг gioia (упоминание в тексте 9 раз)
  • 12. «Combattevi senza gioia, e solo la voglia di non essere atterrata ti faceva resistere» (Ты боролась без удовольствия, и только желание не быть пораженной помогало тебе противостоять)
  • 13, «…bevevo perchи avremmo avuto un altro figlio, e non le avrei tolto piщ nessuna gioia» (…я пил, у нас должен был быть еще один ребенок, и я не испытывал бы большей радости) allegria-3
  • 14, «Adesso ero lм, accucciato in fondo alla sua sdraio, senza allegria» (Теперь я был там, свернувшись клубком на ее лежанке, без радости) felicitа-3
  • 15. «L'aroma intenso di una felicitа che non avrebbe mai avuto, e che cercava disperatamente su quel cuscino sudato» (Острое ощущение счастья, которое он никогда не испытыва, и которое отчаянно искал на этой потной подушке)
  • 16. «Una carezza che mi fece tremare di piacere e felicitа» (Ласка, которая заставляла меня дрожать от удовольствия и ощущения счастья) гнев, злость, ярость rabbia (упоминание в тексте 3 раза)
  • 17. «Non sai che la mia rabbia finisce quando ti muoio dentro, e che dopo sono un leone sleonato» (Ты не знаешь, что моя злость закончится тогда, когда я внутренне умру, и что после этого я буду поверженным львом) ira-2
  • 18. «Ho sempre avuto il sospetto che questa ira misteriosa… ti sia cresciuta dentro per causa mia» (У меня всегда было ощущение, что эта загадочная ярость… вырастала в тебе из-за меня) furia-2
  • 19. «Uno di quei bar di periferia con il caffи cattivo, come l’odore che arrivava dalla porta del cesso socchiusa alle spalle di un vecchio calcioballila con i giocatori decapitati dalla furia degli avventori» (Одно из тех кафе с отвратительным кофе на периферии, с вонью, исходящей из-за прикрытых дверей толчка, со старым игровым автоматом и игроками, которым снесло башку от бешенства постоянных посетителей)

Исходя из проанализированного текста и приведенных примеров, можно сделать вывод, что самыми распространенными среди номинирующей лексики являются лексемы, выражающие эмоции страха, включающие такие синонимические понятия как «ужас», «боязнь», «испуг». Это не случайно, роман в определнном смысле является социальной драмой, где полный спектр чувств отображаются ярко, красноречиво и полно, особенно акцентируется внимание на таких чувствах, как меланхолия, одиночество, страсть, печаль. Стоит отметить, что даже положительные эмоции радости используются для усиления атмосферы подавленности, угнетенности, что можно проследить в примерах, приведенных выше (в 9 случаях использования эмотива радость-gioia более половины представлены с предлогом «без"-senza или с отрицательным местоимением «никакая" — nessuna). эмоциональный лингвистика лексический морфологический Следующей по частотности употребления в романе является лексика, номинирующая эмоцию страха. Тревожные предчувствия, неуверенность в будущем, страх неизвестности, проблемы выбора и бегство от собственных чувств, — все это рождает в герое постепенно разрастающееся негативное чувство страха и обреченности, которое задает тон всему произведению.

Что касается лексики, описывающей эмоции, то к ней относятся эмоциональные кинемы — описание глаз, губ, дыхания героя, положение его тела и т. д., а также признаки эмоций, их физические проявления. Чаще всего такими словами являются глаголы и прилагательные.

При анализе романа выявились следующие эмоциональные кинемы:

дрожь рук

Данная эмоциональная кинема описывается с помощью отглагольного прилагательного «tremante» (дрожащий) и глагола «trasalire» (вздрогнуть (от удовольствия)). При этом данная лексика может указывать как на эмоциональное состояние испуга, так и на радость-удовольствие.

  • 20. «L'infermiera bruna fece del suo meglio per porgermeli con una certa decenza, ma le tremavano le mani» (Смуглая медсестра делала все возможное, чтобы протянуть мне их с достоинством, но ее руки дрожали)
  • -выражение лица

Довольно часто в паре с существительным «espressione"(выражение лица) используются различные прилагательные, характеризующие разнообразные эмоции, в большей степени отрицательные. Например,.

  • 21. «mi guardai intorno, il ragazzo dalla faccia trapezoidale mi fissava atterrito, anche l’infermiera aveva un’espressione stavolta» (Я посмотрел вокруг, мальчик с трапециевидным лицом смотрел на меня с ужасом, даже выражения лица медсестры было искажено от потрясения);
  • 22. «Attraversa la hall con un’espressione sfrontata, quasi ostile» (Он пересек фойе с наглым выражением лица, почти враждебным);
  • 23. «Inghiottivo le strade e i fasci di luce che mi coglievano con gli occhi dilatati, l’espressione truce…» (Я поглощал улицы и фонарные столбы, которые со свирепым выражением хватали меня широкими глазами) выражение глаз

Выражение глаз героев описывается посредством глаголов «splendere» (сиять), «luccicare» (светиться) и «illuminare» (сверкать). Кроме того, используется и прилагательное «luminescente» (светящийся).

  • 24. «La guardavo e i miei stupidi occhi luccicavano pieni di fiducia» (Я смотрел на нее и мои глупые, полные доверия глаза светились)
  • 25. «I suoi occhi galleggiano nelle mie vene, due buchi luminescenti» (Ее глаза следовали моим венам, две светящиеся бездны)

Примечательно описываются глаза в предложении 26. «Ha una faccia spiritata, persino gli occhi hanno freddo» (Ее лицо имеет выражение испуга, даже глаза холодны) Можно встретить также прилагательное «vitreo» (стеклянный, безжизненный), описывающее выражение глаз. В этом случае оно указывает на печаль.

Стоит отметить, что в тексте вместе с лексемой глаза часто используется глагол «chiudere"(закрывать) и отглагольное прилагательное «chiuso"(закрытый), что демонстрирует желание героев абстрагироваться от реальности, показывает отсутствие интереса ко всему происходящему вовне или концентрацию на внутренних ощущениях.

  • 27. «Chiusi gli occhi e cominciai oscillare, le braccia inanimate lungo i fianchi» (Я закрыл глаза и начал покачиваться, опустив безжизненные руки по бокам)
  • 28. «Chiusi gli occhi nella mia saliva. Ero un neonato nel suo fondo d’acqua» (Я закрыл глаза на свои слюни. Я был новорожденным в утробных водах)

улыбка

Часто улыбка используется для выражения не только радости, веселья и других светлых чувств, она также способна выражать и другие различные эмоции, например, печаль, гордость, презрение, смущение и др. Вероятно, это можно истолковать как факт того, что человек зачастую переживает эмоции смешанные и эти оттенки и полутона эмоционального состояния отражаются в улыбке. Вникнуть в эти нюансы часто помогают всевозможные прилагательные, сопутствующие слову «sorriso». Так, в анализируемом тексте это такие лексемы как «dolce» (сладкий, нежный), «imbarazzato» (смущенный), а также «spietato» (жестокий, безжалостный), «fiacco» (слабый, вялый), «greve» (тяжелый), «sciancato» (искривленный), «impreciso"(неясный), «inespressivo» (невыразительный, бледный, серый) и «vitreo» (стеклянный, безжизненный).

Также встречаются случаи, когда узнавание эмоции происходит только лишь при участии контекста, как в данном примере:

29. «Di ritorno in macchina, Elsa taceva, la bocca fissa nel sorriso» (По возвращению в машину Эльза молчала. Улыбка застыла на ее лице). Здесь читатель понимает, что главный герой находится в состоянии шока по глаголу «fissare», который характеризует потрясение, нежелание верить в происходящее.

Или, 30. «Perchи la giovanezza и questa disattenzione? Un sorriso nel vento e vaffanculo, mamma» (Почему молодость это всегда бесшабашность? Улыбку на ветер и пошла к черту, мама). Беспечность, легкомысленность, неосторожность демонстрирует данное выражение («un sorriso nel vento»), благодаря сочетанию с лексемой ветер.

31. «Lo ha detto durante una delle nostre cene con un sorriso dolce e spietato, quando forse ha intuito quella loffia complicitа tra me e lui» (Он сказал это во время одного из наших ужинов с милой и безжалостной улыбкой, будто он чувствовал этот хилый союз между мной и им) — употребление в данном предложении разнополярных по своей семантике прилагательных используется для демонстрации противоречивости ситуации, для усиления ощущения диссонанса в характеристике персонажа.

Встречается также непосредственно глагол «sorridere» (улыбаться) и описывает при этом радость.

Что касается эмотивной лексики, то к ней относятся восклицания, междометия, усилительные частицы со значением «же», а также различные фразеологизмы, которые используют герои для передачи своих эмоций и эмоциональных состояний.

Под восклицанием в данном исследовании понимается возглас, выражающий какое-либо сильное чувство; волнение, содержащееся в репликах героев [Ефремова, 2000].

Следует отметить, что не все восклицания, обнаруженные в ходе исследования привязаны к проявлению какой-либо одной эмоции. Так, например, восклицание «Oddio!» (Боже мой!) может выражать не только страх, но и радость, удивление, страх и т. д. Поэтому нужно учитывать, что значение эмоциональной лексики полностью раскрывается только в контексте.

Таким образом, были обнаружены следующие восклицания:

  • -гнев/разочарование- «mannaggia»
  • 32. «Mannaggia al mio cuore pieno d’amaro per cose sentite» (Черт возьми мое сердце, полное горечи из-за того, что я услышал)
  • -скукаuffa
  • 33. «Uffa non и facile vivere con un uomo che fa un lavoro cosм triste» (Ох, не так уж просто жить с мужчиной работа которого такая печальная)
  • -удовлетворение/облегчениетoh!
  • 34. «-E possibile mangiare qualcosa?-Un po' do fogmaggio…-тoh, grazie!» (-У вас будет что-нибудь поесть?-Немного сыра…-Ооо.спасибо!)
  • -разочарованиеbeh, ohimи
  • 35. «Ohimи, lei non voleva che comprassimo il motorino» (Увы, она не хотела, чтобы мы покупали тебе мопед)

Они также могут выражать различную степень эмоциональной интенсивности:

— ряд эмоций, начиная от неудовольствия и заканчивая ужасом-peccato, ahimи, no!

В количественном соотношении отрицательных оценок больше, чем положительных. Исходя из этого факта, может создаться впечатление, что художественный мир Маргарет Мадзантини, изображенный в романе полностью пессимистичен. Однако, стоит учитывать, что в тексте присутствуют и колоритные положительные образы. Оценочные высказывания отображают дуальность мироощущения лирического героя, его волнения, переживания и состояние нестабильности.

Проанализировав текст, я пришла к выводу, что эмотивная лексика в романе в сравнении с другими лексическими способами репрезентации эмоций представлена в меньшей мере. Автор делает упор на описание настроений и переживаний с помощью номинирующей лексики.

Еще один фактор, который влияет на наличие большого разнообразия эмоциональных оценок — намерение автора изобразить лирического героя как человека впечатлительного, способного на сильные эмоции и не стыдящихся их, ясно и напрямую реагирующего на перепетии жизни.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой