Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация ИС и способы их передачи

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Большая часть примеров ИС, относящихся к вышеперечисленным группам, была транскрибирована или транслитерирована. Согласно традиции перевода, раньше было принято передавать ИС «по буквам», что порой меняло имена до неузнаваемости. Поэтому необходимо сравнить перевод А. Элиасберга (1921 г.) и более поздний перевод, выполненный Л. Рубинером совместно с Ф. Ихак (1996 г.), чтобы конкретными примерами… Читать ещё >

Классификация ИС и способы их передачи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В произведении «Вечера на хуторе близ Диканьки» можно встретить просторечные выражения, диалектизмы, автор умело прибегает к различным ироническим выражениям, а также каламбурам, объединяет юмор и трагедию, фантазию и реальность. Однако одну из ключевых ролей в произведении с точки зрения передачи исторического и национального колорита украинского народа играют имена собственные.

Чаще всего ИС делят на одушевленные (имена, фамилии, отчества, прозвища людей, клички животных) и неодушевленные (географические объекты, произведения культуры и искусства, праздники и т. д.). Но такая классификация едва ли будет полезна для решения переводческих проблем. Поэтому была разработана собственная классификация ИС, наиболее актуальная для последующего анализа. В классификации все примеры даны в именительном падеже, вне контекста. Контекст приведен при сравнении конкретных примеров перевода. В работе исследуются не все примеры, а лишь те, которые представляют наибольший интерес с точки зрения переводческих проблем. Дальнейший анализ примеров проводится на материале двух переводов: перевода Л. Рубинера, Ф. Ихак и перевода А. Элиасберга. Первым указывается перевод Л. Рубинера совместно с Ф. Ихак, а затем — А. Элиасберга. Там, где авторы пользуются разными стратегиями перевода, примеры разбиты на разные группы в зависимости от способа перевода, имя переводчика/ов указано в скобках.

I. Антропонимы:

  • 1. Информативные, или исторические имена: Потемкин, Екатерина, пан Степан, князь Седмиградский, Сагайдачный, Деркач-Дришпановский.
  • 2. Имена, вводимые автором для придания национального и исторического колорита: Хвеська, Петрусь, Пидорка, Ивась, Левко, Галя, Ганна, Панас, Копрян, Каленик.
  • 3. Имена, обладающие внутренней формой:
    • * используемые автором для характеристики персонажей: Рудый Панько, Петр Безродный, Пузатый Пацюк;
    • * прозвища: Терентий Корж (сухая лепешка), Корний Чуб (прядь волос), Горобец (воробей), Ледачий (ленивый), Цибуля (лук);
    • * используемые для создания юмористического эффекта (автор подбирает смешную юмористическую форму): Шапуваленко, Василиса Чупчевська, Кизяколупенко, Данило Бурульбаш, Голопуцек, Захар Кириллович Чухопупенко, Евтух Макогоненко, Конашевич, Степан Иванович Курочка, Тарас Иванович Смачненький, Харлампий Кириллович Хлоста, Свербыгуз, Иван Федорович Шпонька, Никифор Тимофеевич Деепричастие, Крутотрыщенко, Переперчиха.
  • 4. Символические имена: Цыбуля, Параска, Солопий Черевик, Солоха, Вакула, Одарка.
  • 5. Аллюзивные имена: Охрим, Хавронья, Макар.

II. Топонимы:

  • 1. Информативные, или исторические топонимы: Малороссия, Крым, Заднепровье, Седмиградская земля, Канев, Шумск, Батурин, земля Галическая, Сорочинцы, Диканька, Гадяч, Хортыще, Конотоп (названия населенных пунктов); Псел (названия реки), Сиваш (название залива).
  • 2. Топонимы, обладающие внутренней формой: Миргород, Туречина, Глухов, Петембург.

Имена исторических личностей и географических названий, как правило, транскрибируются. Однако переводчик должен сначала убедиться в том, что ИС не было перенесено в ПЯ кем-либо до него. Если имя уже знакомо читателю, то необходимо найти уже утвердившуюся форму (что порой требует большого усердия) и придерживаться ее. Если имя встречается в первый раз, переводчик руководствуется правилами транскрипции, а также своим собственным переводческим «чутьем», когда необходимо отклониться от нормы.

В исследуемых переводах имена исторических личностей были транскрибированы/транслитерированы: Potjomkin (транскрипция в двух переводах), Sagaidatschny (А. Элиасберг, транслитерация), Ssagaidatschnij (Л. Рубинер, Ф. Ихак, транскрипция), Derkatsch-Drischpanowski (А. Элиасберг, транслитерация), Derkatsch-Drischpanowskij (Л. Рубинер, Ф. Ихак, транскрипция). Стоит отметить, что в оригинале ИС Деркач-Дришпановский выделено курсивом. Курсив — одно из средств актуализации внимания читателя. В переводах курсив не был сохранен.

Нетрудно догадаться, что далеко не каждый читатель хорошо знаком с историей чужой страны. Поэтому переводчик, как правило, должен неким образом прокомментировать имя исторической личности. К сожалению, в исследуемых текстах ни один из переводчиков не предоставил читателю комментария или же сноски. В одном из примеров автор сам дает историческую справку, которая не была переведена, что является ошибкой:

За пана Степана, князя Седмиградского…

* Князь Седмиградский — Стефан Баторий, воевода седмиградский, в 1576 — 1586 гг. — король польский (примечание автора (Н.В. Гоголя).

Zu Zeiten Pan Stephans, des Fьrsten von Siebenbьrgen… (А. Элиасберг).

In der Zeit des Pan Stephans, des Fьrsten von Siebenbьrgen…(Л. Рубинер, Ф. Ихак). реалия колорит перевод новелла В одном из примеров при переводе имени императрицы Екатерины наблюдается гипо-гиперонимический перевод:

Чего же хотите вы? — заботливо спросила Екатерина.

Was wьnscht ihr also? — fragte die Zarin gьtig (А. Элиасберг).

Was wollt ihr also? — fragte Katarina besorgt (Л. Рубинер, Ф. Ихак) Имена героев можно разделить на две группы: имена, не обладающие внутренней формой и имена, обладающие ей. Первые, как правило, автор использует для создания исторического и национального колорита. Часто автор подбирает для таких имен «смешную» фонетическую оболочку. Переводить или транскрибировать — переводчик решает сам. Но стоит заметить, что добиться комического эффекта можно и без помощи перевода, а благодаря контексту. В следующем примере наблюдается некая игра слов и безусловно присутствует доля комичности:

Тогдашний полковой писарь, — вот нелегкая его возьми, и прозвища не вспомню… Вискряк не Вискряк, Мотузочка не Мотузочка, Голопуцек не Голопуцек…

Der damalige Regimentsschreiber — daЯ dich der Geier hole, jetzt ist mir sein Name entfallen… Wiskrjak? — nein, Witschkrjak? — auch nicht, oder Motusotschka? Mosutotschka? Golopuzek? Gopoluzek… (А. Элиасберг).

Der damalige Heeresschreiber — hol' ihn der Teufel, ich kann mich auf seinen Namen nicht besinnen… Wiskrjak? Nein, nicht Wiskrjak; Motusotschka? Nein, nicht Motusotschka: Golopuzek? Nein, nicht Golopuzek…(Л. Рубинер, Ф. Ихак) В первом варианте переводчик несколько отходит от оригинала и образовывает собственные имена. Так как авторская идея сохранена, такой вариант перевода представляется возможным и приемлимым.

Большая часть примеров ИС, относящихся к вышеперечисленным группам, была транскрибирована или транслитерирована. Согласно традиции перевода, раньше было принято передавать ИС «по буквам», что порой меняло имена до неузнаваемости. Поэтому необходимо сравнить перевод А. Элиасберга (1921 г.) и более поздний перевод, выполненный Л. Рубинером совместно с Ф. Ихак (1996 г.), чтобы конкретными примерами оправдать или опровергнуть данную теорию. Для наиболее удобного сравнения ИС помещены в таблицу; по необходимости в некоторых примерах представлена часть контекста; различия маркированы красным цветом.

Транслитерация.

(на уровне графем).

Транскрипция.

(на уровне фонем).

Ганна.

Hanna 1996.

Ganna 1921.

Галю.

Halja 1996.

Galja 1921.

отец Афанасий.

P. Afanasij 1921.

Vater Afanassi 1996.

комиссару тогдашнему Ледачему.

an den damaligen Kommissдr Ljedastschij 1921.

der damalige Kommissar Ledatschi 1996.

Деркач-Дришпановский.

Derkatsch-Drischpanowskij 1921.

Derkatsch-Drischpanowski 1996.

Про молодецкие дела (…) Сагайдачного.

… von den Heldentaten eines (…) eines Ssagaidatschnij 1921.

… von den kьhnen Taten des (…) Sagaidatschny 1996.

… тебя зовут Солопий Черевик.

Du heiЯt Solopi Tscherevik 1996.

…du heiЯt Ssolopij Tscherewik 1921.

Захар Кириллович Чухопупенко.

Sachar Kirillowitsch Tschuchopupenko 1921.

Sachar Kirilowitsch Tschuchopupenko 1996.

Тарас Иванович Смачненький.

Taras Iwanovitsch Smatschnenjkij.

Taras Iwanowitsch Smatschenki.

Харлампий Кириллович Хлоста.

Charlampij Kirillowitsch Chlosta 1921.

Charlampi Kirilowitsch Chlosta 1996.

Корний Чуб.

Kornij Tschub 1921.

Korni Tschub 1996.

Касьян Свербыгуз.

KaЯjan Swerbygus 1921.

Kassjan Swerbygus 1996.

Оксана.

Oksana 1921.

Oxana 1996.

Солоха.

Solocha 1996.

Ssolocha 1921.

Тымыш Коростявый.

Tymisch Korostjawyj 1921.

Tymisch Korostjawy 1996.

Иван Федорович Шпонька.

Iwan Fjodorowitsch Schponjka 1921.

Iwan Fjodorowitsch Sponka 1996.

Никифор Тимофеевич Деепричастие.

Nikifor Timofejewitsch Dejepritschastije 1921.

Nikifor Timofejewitsch Deepritschastije1996.

Василиса Чупчевська.

Wasilissa Zupczewska 1921.

Wasilissa Zuptschewska 1996.

Горобецъ (орфография Гоголя).

Gorobetz 1921.

Gorobez 1996.

Благодаря сравнению примеров в таблице становится ясно, что в более раннем переводе «Вечеров на хуторе близ Диканьки» преобладающее большенство ИС было транслитерировано. Однако в ряде случаев (не вошедших в таблицу) переводчики допустили ошибки (на примере сравнения двух авторов, первым приводится перевод 1996 г, затем перевод 1921 г., ошибки маркированы красным цветом).

Жаль же, что ты не помнишь Голопупенкова сына…

Schade, dass du dich an Golupupenkos Sohn nicht erinnerst (ошибка в транскрипции: Golupupenkos).

Dann ist es schade, daЯ du dich nicht an Golopupenkos Sohn erinnerst.

Хивря

Chiwirja (ошибка в транскрипции: Chiwirja).

Chiwrja

Про молодецкие дела Подковы, Полтора Кожуха и Сагайдачного.

… von den kьhnen Taten des Podkowa, des Poltora-Koschuch oder Sagaidatschny.

… von den Heldentaten eines Podkowa, eines Poltora-Koshucha oder eines Ssagaidatschnij (ошибка в транскрипции: Poltora-Koshucha, ИС должно стоять в именительном падеже).

…выучился обнимать покойную свою Хвеську

…gekonnt, meine Chweska zu tдtscheln…

… gelernt, meine selige Chwessjka zu umarmen… (ошибка в добавлении лишней буквы Chwessjka при транскрибировании).

Каленик

Kalenik

Kalennik (ошибка в добавлении лишней буквы Kalennik при транскрибировании).

Шапуваленко

Schapuwalenko

Schapowalenko (ошибка в транскрибировании Schapowalenko).

В произведении встретились также несколько диалектально окрашенных ИС:

Ивасю мой любый!

Iwassja, mein Liebling!

lieber Iwasj

В этом примере встретился так называемый звательный падеж (вокатив) — «особая форма имени (чаще всего существительного), используемая для идентификации объекта, к которому ведётся обращение [Реформатский 1988: 488]». Звательная форма наблюдалась еще в индоевропейской системе падежей. Впоследствии многие языки утратили вокатив, а некоторые сохранили его вплоть до современности, в том числе и украинский язык. Звательный вариант «Ивасю» от имени Иван. Оба переводчика не стали переводить диалектизм диалектизмом, что является, ссылаясь на правила перевода диалектизмов (см. теор. часть) правильным. В первом случае переводчик попытался употребить нейтральную форму имени, однако имя «Ивася» в произведении отсутствует. Кроме диалектально окрашенной формы «Ивасю» Н. В. Гоголь употребляет «Ивась"(с нулевым окончанием), которое можно было использовать при переводе. В первом случае ИС транскрибировали, во втором — транслитерировали.

Подобные примеры:

как дожидался Петрусь вечера.

wie unser Petrussja auf den Abend gewartet hat.

wie Petrusj auf den Abend wartete.

Галю! Галю! ты спишь или не хочешь ко мне выйти ?

Halja! Schlдfst du, oder willst du nicht herauskommen ?

Galja, Galja! Schlдfst du oder willst du nicht zu mir kommen ?

… бедного Петруся

der arme Petrussja

der arme Petrusj

Наибольший интерес для перевода представляют так называемые символические и аллюзивные имена, «книжные имена, которые в литературном произведении перекликаются с другими ИС, например фольклорными, литературными или именами-компонентами пословиц, поговорок, речений, фразеологизмов» [Виноградов 1978: 150]. Также автор часто использует имена как средство художественного изображения, т. е. употребляет имя в качестве метафоры, сравнения, синекдохи и т. д.

При анализе таких имен большую роль играет их этимология. Большинство ИС в произведении тесно связаны с фольклором и мифологией. Рассмотрим лишь несколько наиболее интересных имен с точки зрения их происхождения, чтобы показать современному читателю, как много порой незаметных характерных качеств может сочетать в себе одно имя. Анализ имен проводится на основе списка «Имен, даемых при Крещении» из гоголевской рукописной «Книги всякой всячины, или подручной энциклопедии».

Черевик: обозначает любую разношенную обувь и женский нарядный полусапожек. Героя можно охарактеризовать как недальновидного подкаблучника; он простодушный, трусливый, жадный, болтливый.

Хавронья: в своей «энциклопедии» Гоголь изначально использует имя Хивря, которое соответствует русскому имени Феврония. Если вспомнить друвнерусскую повесть о Петре и Февронии, можно утверждать, что имя Феврония является символом мудрости, добродетели, олицетворяет верную жену. Однако гоголевская Хавронья намеренно введена в произведение как атипод Февронии. Рассказчик сравнивает ее со свиньей. Уместно будет упомянуть также описание черта из повести «Ночь перед Рождеством»: «мордочка оканчивалась, как и у наших свиней, кругленьким пятачком» [Гоголь 2003: 150]. Таким образом, персонаж с именем Хавронья сравнивается не только со свиньей, но и чертом.

Параська: образ «порося», что так же характеризует поведение персонажа. Соит обратить внимание на то, что Параська выступает в роли падчерицы Хавроньи, т.о. автор достигает комического эфекта. Гоголь ставит имя Параська в одном ряду с Прасковьей (Парамска, Парамсочка, Парамся Парасковия). С греческого языка имя Параскева переводится как Пятница. Именно в этот день героиня впервые приезжает на ярмарку, именно с этого дня жизнь героини полностью меняется.

Вакула — «продувной плут, обманщик. Вакул всех надул» (Даль).

Одарка — девушка, которой дарят подарки.

Солоха — «неопрятная, косматая женщина», «русалка» (Даль), на Украине данное имя являлось синонимом к слову ведьма.

Грицко — сокращение от Григорий, на Украине символизировало черта.

Охрим — украинский вариант имени Ефрем, переводится как «плодотворный» (Даль). В «Энеиде» Котляровского так звали знахаря и упыря.

При переводе таких имен необходимо учитывать компетентность читателя, то, насколько имена и их этимология ему знакомы. А также помнить, что аллюзия аллюзии рознь. Бывают случаи, когда переводчик начинает додумывать за автора. Если даже самый внимательный читатель не смог увидеть аллюзию, значит такое ИС не нуждается в переводе и дополнительном комментарии.

… тебя зовут Солопий Черевик.

Du heiЯt Solopi Tscherevik ! (транслитерация).

…du heiЯt Ssolopij Tscherewik. (транскрипция).

Хавронья Никифоровна — Chawronja Nikiforowna (транскрипция в обоих переводчиков), Параска — Paraska (транскрипция в двух переводах). Так как в ИС Черевик, как, например, и в имени Цыбуля (укр.: лук), содержется сравнение, было бы уместно сделать поясняющую сноску. Например: Russ: Tscherevik, volktьml. fьr: ausgetragenen Stiefel; Zybulja — ukr.: die Zwiebel.

Что за дьявол! Смотри! смотри, Панас! ;

Was ist denn das, Teufel noch eins! Sieh doch mal, Gevatter!

Zum Teufel! Schau… Schau, Panas!

Это второй и последний случай родовидовой замены ИС (антропонима), встретившийся в произведении. ИС Panas в первом примере заменили существительным Gevatter.

Во время исследования встретились лишь три примера ИС, которые были переведены.

За что меня миряне прозвали Рудым Паньком

Warum mich die Leute «Rotfuchs Panko» nennen…

Warum mich die Leute Panjko der Rote nennen…

… работник, которого люди звали Петром Безродным

… einen Knecht, den die Leute Pjotr Heimatlos nannten…

… einen Arbeiter, den die Leute Pjotr Besrodnyj, das ist «Elternlos», nannten…

Пузатый Пацюк ;

Pazjuk Schmerbauch

der Dicke Pazjuk

Можно выделить два способа передачи топонимов: транскрипция (транслитерация) в чистом виде или же транскрипция с элементами перевода. Как и в случае с транскрибированием ИС, переводчик должен удостовериться, что данный топоним не был представлен ранее в географических справочниках. Например, в случае перевода топонима земля Галическая, один из переводчиков (A. Элиасберг) употребил Galizien вместо кальки das galizische Land (как это было передано Л. Рубинером и Ф. Ихак), что также является правильным решением.

Семиградская земля.

die Siebenbьrgen.

das Siebengebirge.

В случае с передачей топонима Семиградская земля один из переводчиков допустил ошибку. Siebengebirge можно скорее перевести как семигорье, а не семиградье.

В большинстве случаев у переводчиков преобладает одинаковая транскрипция топонимов: Гадяч — Gagjatsch, Конотоп — Konotop, БатуринBaturin, Сиваш — Siwasch, Канев — Kanew, Шумск — Schumsk. Однако есть ряд примеров, требующих дополнительного комментария:

Мне легче два раза в год съездить в Миргород…

… mir fдllt es leichter, zweimal im Jahr nach Mirgorod zu fahren…

Es fдllt mir leichter, zweimal im Jahr nach Mirgorod hinьberzufahren…

Так как ИС Миргород играет значительную роль в произведении и в творчестве Гоголя, является олицетворением мира, переводчикам следовало бы пояснить этимологию слова.

В следующих примерах использован прием гипо-гиперонимического перевода:

Глазам наших путешественников начал уже открываться Псёл

Aber schon begann den Blicken der Reisenden das Psjol-Ufer zu winken…

Vor den Augen unserer Reisenden lag bereits der Psjol

Вдали засинел Лиман

In der Ferne blaue eine breite Strommьndung.

In der Ferne blaute die Mьndung des Dnjepr

Транскрипция с элементами перевода встретилась лишь в одном примере:

… как роскошен летний день в Малороссии!

… wie herrlich ist ein Sommertag in KleinruЯland !

… wie herrlich ist so ein Sommertag in KleinruЯland.

Часто автор использует пейоративное значение. В следующем примере топоним Туречина для обозначения Турции содержит явно негативную эмоциональную окраску, которая, к сожалению, абсолютно пропала в переводах:

… идти в Крым и Туречину

… auszuziehen in die Fremde, auf die Krim oder in die Tьrkei

… nach der Krim oder zu den Tьrken zu ziehen.

Как и в случае с ИС, топонимы могут также быть диалектизированы. В такой ситуции переводчик должен передать топоним в нейтральной форме:

В Петембург, к царице!

Nach Petersburg, zur Zarin !

Nach Petersburg, geradewegs zur Zarin!

Последний пример вызвал наибольший интерес:

В городе Глухов собрался народ около старца бандуриста и уже час слушал, как слепец играл на бандуре.

Название города Глухова (от прил.: глухой) невольно характеризует и его жителей. Возможно в городе Глухове живут недалекие (ср.: Глухов — Глухомань) провинциальные люди. Также данный пример содержит в себе явное противопоставление: народ, как бы лишенный слуха, слушает, как слепой человек играет на музыкальном инструменте. Н. В. Гоголь использует целую игру слов, которая, к сожалению, утеряна при переводе.

In der Stadt Gluchow hatte sich das Volk um einen blinden Alten versammelt und lauschte schon ьber eine Stunde seinem Banduraspiel.

In der Stadt Gluchow hat sich das Volk um einen greisen Leiermann versammelt und hцrt wohl seit einer Stunde dem Spiele des Blinden zu.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой