Структура и особенности фразеологического значения
По мнению Ш. Балли, для фразеологических единиц характерно большое количество промежуточных словосочетаний, в особенности стереотипных оборотов речи, в частности, фразеологические речения, в рамках которых связь элементов носит настолько тесный характер, что по своему значению они являются практически не разграничиваемыми, несмотря на то, что их синтаксическая членораздельность вполне очевидна… Читать ещё >
Структура и особенности фразеологического значения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Понятие «фразеологическое значение» было предложено в 1964 году А. В. Куниным. В соответствии с тремя основными классами фразеологизмов — идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика, автор выделял идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.
Существование фразеологического значения, как лингвистической категории, служит предметом обсуждения исследователей фразеологии.
Так, с точки зрения теории эквивалентности, фразеологическим единицам приписывается лексическое значение, поскольку кроме раздельнооформленности они с лексико-семантической точки зрения ничем не отличаются от того же слова, во всяком случае, они обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [24].
Представители фразеологического значения высказывают иную точку зрения, в соответствии с которой признание лексического значения у фразеологизмов приводит к полному игнорированию структуры выражения [17].
Главным отличием фразеологического значения от лексического является специфическое отражение предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенности мотивировки своего значения, характер участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [12].
В рамках настоящего исследования, опираясь на идею А. В. Кунина, под фразеологическим значением мы будем понимать инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [17].
Вообще фразеологическое значение является сложным феноменом, поэтому его нельзя рассматривать лишь с точки зрения механической суммы составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологических единиц можно представить, как микросхему, в которой все элементы находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.
Итак, в состав фразеологического значения принято включать три аспекта:
ѕ сигнификативный;
ѕ денотативный;
ѕ коннотативный.
Большинство лингвистов сходятся во мнении о том, что данные аспекты так отчетливо можно проследить лишь в теоретическом плане, поскольку в реальной речевой деятельности все они сливаются воедино. Рассмотрим более подробно каждый из вышеперечисленных аспектов.
Сигнификативный аспект фразеологического значения представляет собой содержание понятия, реализованное в этом значении.
Денотативный аспект фразеологического значения — это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, то есть целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений.
Коннотативный аспект представляет собой стилистическую окраску фразеологических единиц, их эмоционально-экспрессивную сторону, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента. Данный аспект представляет особую важность для фразеологической семантики, в первую очередь потому, что семантическая структура фразеологических единиц отличается двухплановостью, построенной на образном переосмыслении. С этой точки зрения коннотация выступает в качестве дополнительной информации по отношению к сигнификативно-денотативному значению, является совокупностью семантических наслоений, состоящих из оценочного, экспрессивного, эмоционального и функционально-стилистического компонента [17].
Большой исследовательский интерес для нас представляет исследование, проведенное известными московскими фразеологами Ю. П. Солодуба и В. Н. Телия.
Ю.П. Солодуб на основании изучения обширного материала на разных языках, много раз пытался доказать, что своеобразие смысловой структуры фразеологизма по сравнению со смысловой структурой слова состоит не в самом наборе компонентов лексического и фразеологического значений, поскольку он является одинаковым у слова и фразеологической единицы (сигнификативный — денотативный — структурный … коннотативный — Этнокультурный), а в различной их роли в составе этих значений [31, с. 43−54]. Если у слова последние два компонента (коннотативный и этнокультурный) являются факультативными, то для фразеологизма, по крайней мере первый из них (коннотативный) имеет решающее значение. Структурирующей основой фразеологического значения, по мнению автора, является входящий в состав коннотации образный компонент.
В связи с основными разработками Ю. П. Солодуб делает вывод о том, что главным отличием фразеологического значение от лексического является то, что в его смысловой структуре главенствующая роль всегда отводится коннотативному компоненту.
Также ученый занимаясь сопоставлением фразеологических единиц со словами в переносном употреблении с явно выраженной коннотативностью, стремится доказать своеобразие фразеологической семантики, которая выражается в большей детализации фразеологического образа и как следствие в эврисемичности фразеологического значения. Большая эксприцированность фразеологического образа, сложность внутренних отношений между его лексическими компонентами чаще расширяет не только коннотативные, но и номинативные возможности, делает значение фразеологизма эврисемичным [31, с. 43−54]. Эврисемичность фразеологизма во многом обусловлена дополнительным воздействием структурного и этнокультурного компонента фразеологического значения.
Ряд других ученых — Н. Ф. Алефиренко и З. О. Валюх отмечают, что эврисемичные фразеологизмы соотносятся с единым, хотя и довольно широким сигнификатом, являющимся инвариантом фразеологического значения. Так, для глагольного оборота брать (хватать, взять) за душу (за сердце)" таким расширенным значением является «сильно, глубоко волновать, трогать», которое в зависимости от контекста или ситуации может реализовываться в виде двух, близких к энантиосемии вариантов: сильно, глубоко волновать, трогать, вызывая: а) грусть, щемящую тоску; б) восторг, восхищение [1, с. 23−32].
Исходя из этого можно сказать о том, что фразеологическое значение является значением особого типа не только потому, что в его структуре ведущая роль принадлежит коннотативному компоненту, но и потому, что свойство эврисемичности пронизывает всю многокомпонентную структуру этого значения [31, с. 43−54].
Особый интерес для нас представляют также научные труды В. Н. Телия, в рамках которых автор очерчивает и уточняет контуры феномена «фразеологическое значение». Автор утверждает, что фразеологическое значение имеет большую семантическую емкость, чем у слова, по ее мнению, значение идиом всегда богаче значения синонимичного слова [35, с. 10−16]. Большей содержательности фразеологического значения содействует образность фразеологизма в основе которой лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира, благодаря чему большинство идиом носит ситуативный характер. Так, с точки зрения В. Н. Телия, идиома задирать нос в своем содержании (важничать) содержит указание на то, что прежде говорящий и тот, о ком идет речь, были на равных, а ныне этот последний кичится своим более высоким социальным статусом или материальным положением.
Особенности некоторых идиом заключаются в своеобразной подвижности, мобильности их значения, выражающейся в значительных колебаниях оценочного момента. Таковыми, к примеру, являются обороты — стреляный воробей и обводить вокруг пальца, которые при сохранении в целом денотативного ядра сменяющие в зависимости от контекста или ситуации на противоположные свои оценочные ориентиры (он обвел вокруг пальца друзей и он обвел вокруг пальца фашистов). Данное явление можно назвать оценочной эврисемичностью.
Большая часть идиом, кроме оценки выражает также и эмоциональное отношение. Так, глагольный оборот выжимать все соки из кого-то — жестко эксплуатировать, доводя до бедности, нужды, нищеты содержит эмоциональное неодобрение того, что обозначается, в расчете на сочувствие и сопереживание слушающего.
В.Н. Телия понятие «идиом» определяет, как своего рода микротексты, в которых, кроме образного описания собственно обозначаемого фрагмента действительности, содержатся коннотации, как оценочный и эмоциональный аспект — отношение говорящего к обозначаемому. Именно сочетание этих аспектов наделяет текст выразительностью, экспрессивностью [35, с. 10−16].
Если сравнить основные рассуждения В. Н. Телия и основные тезисы работ Ю. П. Солодуба, то можно сделать вывод о том, что названные учеными составы компонентов фразеологического значения имеют множество сходств, также схожими они являются по распределению ролей в рамках смысловой структуры фразеологизма.
Нельзя не отметить еще одну работу В. Н. Телия — монографию «Русская фразеология» в которой ученый подробно и глубокого излагает аргументы относительно собственной семасиологической концепции. В частности, речь идет о таком свойстве фразеологического значения, как диффузность, которое связано непосредственно с оценочной эврисемичностью. Сама диффузность номинативного аспекта значения идиом (передаваемого дескрипцией) отличает их от слов, в которых всегда более четко фокусируется класс обозначаемых. И это является одним из наиболее существенных различий словесных значений и значений фразеологизмов-идиом, по мнению автора [36].
Н.Ф. Алефиренко приводит идею о том, что фразеологическое значение состоит не из простого соположения лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщенный (ассоциативно-образный) тип значения всего оборота в целом. При всем при этом фразеологическому значению характерна сложная полевая структура. Ядро структуры представлено концептом, который выступает в качестве смыслообразующего фактора, а периферия — фреймом — когнитивной основой понимания фразеологического значения и смысла всего фразеомоцентрического высказывания [2]. Данное положение является методологической основой современной теории фразеологического значения. Таким образом, под фразеологическим значением следует понимать единственное или второе, третье значение конкретной фразеологической единицы. Фразеологическое и лексическое значение имеют довольно схожий по своей природе характер, однако вместе с этим и ряд отличительных черт.
Выводы по главе 1.
В теоретической главе нашего исследования отмечаем, что фразеология как лингвистическая дисциплина имеет длительную историю.
Следует отметить, что фразеология занимается изучением устойчивых сочетаний лексических единиц, составляющих сложно-семантические структурные образования, имеющие определённые особенности в различных лингвокультурах.
Отмечаем также, что фразеология как научная дисциплина сложилась в 40-х годах XX века, но её предпосылки прослеживались в работах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова, Ф. Ф. Фортунатова.
В ходе теоретического осмысления исследуемой проблематики приходим к выводу о том, что на развитие фразеологии значительное влияние оказали труды Ш. Балли, представителя «швейцарской школы». Именно этот исследователь впервые упомянул терминологическую единицу «фразеологизм», понимая под ним обозначение связного словосочетания с особой семантикой. В рамках его научных трудов была создана первая развитая классификация фразеологических единиц, главными разновидностями которых исследователь выделял неразложимые единства и переменные словосочетания.
По мнению Ш. Балли, для фразеологических единиц характерно большое количество промежуточных словосочетаний, в особенности стереотипных оборотов речи, в частности, фразеологические речения, в рамках которых связь элементов носит настолько тесный характер, что по своему значению они являются практически не разграничиваемыми, несмотря на то, что их синтаксическая членораздельность вполне очевидна и устойчивые словосочетания, в которых определенный элемент имеет лишь усилительное значение, а его собственно первоначальное значение ослаблено. Помимо этого, исследователь занимался выделением критерия существования неразложимых фразеологических единств, которые подразделял на внешние и внутренние. К числу внутренних критериев исследователь относит возможность подыскать равнозначное выражение того же значения одним словом и забвение значения составляющих слов, а к числу внешних относит неизменность порядка слов и незаменимость компонентов словосочетания.
Далее, исследователем отмечалась важность эмоционально-экспрессивного содержания речений для создания фразеологических единств.
Также отмечается значительный вклад академика В. В. Виноградова в разработку основных понятий фразеологии, выделяющего ряд факторов, влияющих на сочетаемость лексических единиц, среди которых он выделял грамматическое значение слова, реальное значение слова, стилистическое тяготение слова, традицию словоупотребления.
Кроме того, учёным вводятся такие понятия, как фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Следует отметить, что классификация фразеологических единиц, предложенная В. В. Виноградовым, считается более разработанной и полной, нежели классификация, предложенная Ш. Балли.
В конце 50-х начале 60-х годов А. И, Смирницкий и О. С. Ахманова приступают к разработке вопросов структурно-семантической организации фразеологических единиц.
В середине 60-х годов особое внимание уделялось сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава.
Б.А. Ларин в 70-е годы предлагает свою классификацию фразеологического материала, отвечающую нуждам исторической фразеологии и базирует её на трёх разрядах — переменные словосочетания, стереотипные словосочетания и идиомы.
Отмечаем, что на современном этапе фразеология занимается изучением специфики фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности, как продукта особого вида вторичной номинации — косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонентов в процессах осмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. Фразеология как самостоятельная отрасль изучает также специфические особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющуюся в основных признаках фразеологичности — устойчивости и воспроизводимости. Также эта область языкознания исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма. Её особая задача видится в изучении системных связей как между самими фразеологизмами (что соотносится с проблемой «фразеологической подсистемы» языка), так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц, глаавным образом, лексическими единицами.
Таким образом, становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины происходило на протяжении длительного времени. Для каждого из периодов характерны свои особенности и области исследования. Мнения лингвистов по поводу целого ряда проблем фразеологии расходятся, и это является вполне естественным явлением, поскольку фразеология — чрезвычайно сложное направление лингвистической науки. В современных условиях фразеология по праву может быть названа самостоятельным направлением и лингвистической дисциплиной.