Терминологическая экспертиза как инструмент верификации и оценки качества перевода
Антонимическое терминологическое словосочетание в сфере здравоохранения negative list построено по аналогии и в русском языке передается аналогично, калькированием негативный список, а в тексте перевода отрицательный список, при помощи синонимической замены, повидимому, в первую очередь, для того, чтобы подчеркнуть отличие предметной сферы и соответственно изменение семантики терминологического… Читать ещё >
Терминологическая экспертиза как инструмент верификации и оценки качества перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Терминологическая экспертиза в практике перевода терминов в сфере международного торговых отношений в качестве одного из этапов предусматривает работу с дефинициями текста международного торгового договора. Это часто предусмотрено структурой самого договора и согласно существующим конвенциям многие договорные документы обязательно содержат раздел «Дефиниции». Это большое преимущество для переводчика, который располагает в этом случае дефиницией, которую предоставили сами договаривающиеся стороны для толкования терминологических единиц текста договора.
Так, термин positive list в анализируемом тексте договора изначально относится к терминосистеме здравоохранения, и передается на русский язык при помощи калькирования позитивный список, и имеет следующее толкование: список лекарственных препаратов, подлежащих к оплате больничными кассами в системе законодательно установленного страхования на случай болезни [56]. Стоит отметить, что в тексте договора не дается дефиниция данного терминологического словосочетания, однако, в контексте международных торговых отношений, позитивный список подразумевает перечень «товаров, лиц или обязательств, на которые распространяется данное соглашение» [56].
И, соответственно, в английском языке: «a list of those items, entities, products, etc. to which the agreement will apply, with no commitment to apply the agreement to anything else». [85] В тексте перевода договора, термин переведен как положительный список приемом калькирования. Однако стоит подчеркнуть, что данная терминологическая единица редко используется в экономической сфере, исключения лишь составляют международные торговые договоры.
Антонимическое терминологическое словосочетание в сфере здравоохранения negative list построено по аналогии и в русском языке передается аналогично, калькированием негативный список [113], а в тексте перевода отрицательный список, при помощи синонимической замены, повидимому, в первую очередь, для того, чтобы подчеркнуть отличие предметной сферы и соответственно изменение семантики терминологического словосочетания — a list of those items, entities, products, etc. to which the agreement will not apply, the commitment being to apply the agreement to everything else [85]. В данном случае наблюдается интересное явление использования в тексте международного договора специального термина иной предметной области и изменения его значения в связи с изменением предметной области и характера производимой деятельности, хотя родовые признаки включение и исключение в сферу определенного действия/акта остается неизменным. Передача в переводе данных терминологических словосочетаний на основе калькирования и синонимической замены компенсируется за счет полного перевода дефиниций самого текста договора.
Целая статья данного экономического договора посвящена понятиям dumping и anti-dumping measures.
Демпинг (от англ. dump перев. сбрасывать, сваливать) — «продажа товара и услуг по цене ниже рыночной» [120]. Согласно шестой статье ГАТТ (Генеральное соглашение по тарифам и торговле), подписанного в 1947 г., демпинг — это «распространение товаров одной страны на рынке другой по цене ниже их нормальной стоимости». Английские толковые словари дают следующие дефиниции:
- · «in international trade: selling goods abroad below their normal market value or below the price charged for them in the domestic market of the exporting country».
- · «Exporting goods at prices lower than the home-market prices» [83].
Прием перевода транслитерация изначально требовал какого-либо варианта компенсации при переводе. Сейчас термин освоен в экономической сфере и, как правило, не нуждается в описательном переводе или дефиниции. Отсутствие дефиниции данного термина в тексте договора и соответственно транскрипт в переводе закономерны.
Термин anti-dumping measures — антидемпинговые меры определен в Cambridge Dictionary как measures, relating to laws that are intended to prevent imported goods from being sold for less than they cost to produce [84]. Согласно дефиниции, данной в русском словаре антидемпинговые меры — это «меры по противодействию демпинговому импорту, посредством введения антидемпинговой пошлины, в том числе предварительной антидемпинговой пошлины, или одобрения ценовых обязательств, принятых экспортером» [97]. При переводе применен комплексный прием перевода транслитерации и калькирования.
В свою очередь антидемпинговая пошлина — «это дополнительная импортная пошлина, которой облагаются товары, экспортируемые по ценам ниже нормальных цен мирового рынка или внутренних цен импортирующей страны» [52]. Стоит отметить, что русскому терминологическому словосочетанию антидемпинговая пошлина соответствует английское anti-dumping duty — «a penalty imposed on suspiciously low-priced imports, to increase their price in the importing country and so protect local industry from unfair competition» [83]. В настоящем договоре, термины dumping и anti-dumping measures не имеют дефиниций, так как являются освоенными заимствованиями, и их перевод не требует дополнительных методов компенсации. Данные терминологические единицы употребляются в настоящее время не только в сфере международных экономических отношений, но и в других сферах, являются частично детерминологизированными единицами общелитературного лексикона.
Отдельной статьёй в данном договоре прописаны меры защиты или safeguard measures. Дефиниция этого понятия в договоре отсутствует, а представлены лишь случаи и порядок применения данных мер, также потому, что термин является освоенным в сфере международных торговых отношений и права.
В российском праве меры защиты регулируются тремя основными законодательными актами «О таможенном тарифе» (1993), «О мерах по защите экономических интересов Российской Федерации при осуществлении внешней торговли товарами» (1998), «О специальных защитных, антидемпинговых и компенсационных мерах при импорте товаров"(2003) [98].
В свою очередь английский термин safeguard measures был впервые употреблен в ГАТТ, 1947 г. (Статья 19). Safeguard measures определены как «emergency actions with respect to increased imports of particular products, where such imports have caused or threaten to cause serious injury to the importing Member’s domestic industry» [123]. Они применяются на ряду с антидемпинговыми мерами, в отношении членов ВТО. Из определений в русском и английском языках, мы видим, что английский термин употребляется преимущественно в международных экономических отношениях, в русском языке употребление этого термина полностью соответствует на основе правовой базы и предусмотренных законом конкретных действий, определению ГАТТ, 1947 г.
Термин tariff определяется в Oxford Business English Dictionary как «a scale of charges; in economics a tariff was originally a schedule of taxes on imports"[87], что в русском языке обозначается как тариф, то есть шкала тарифных ставок. Термин в русском языке является давно и широко освоенным и употребительным. Также в английском языке он многозначен.
В английском языке он имеет, по крайней мере, 4 сходных значения в сфере экономике — тариф, пошлина, расценка, прейскурант, условия торговли. Именно поэтому в тексте договора есть дефиниция данного термина, сужающая его значения до одного — таможенная пошлина.
Терминологическое словосочетание non-tariff barrier — «any measure other than high import duties (tariffs) employed to restrict imports» [83]. В русском языке термину нетарифное ограничение соответствует следующее определение «совокупность экономических и административных мер, выходящих за рамки таможенно-тарифной политики и используемых в качестве инструмента при регулировании внешней торговли» [58:423]. Таким образом, в переводе терминологического словосочетания и термина — полное соответствие.
Производным от термина «tariff» является сложное слово para-tariffs — пара-тарифы. В экономической лексике русского языка в качестве эквивалента анализируемому термину встречается термин пара-тарифные меры — это «платежи и сборы, взимаемые с товара, пересекающего таможенную границу, которые увеличивают стоимость ввозимого товара на дополнительную величину помимо таможенной пошлины» [106]. Этот термин является специальным и употребляется только в текстах международных торговых договоров применяемый прием перевода транскрибирование и добавление.
Термин tariff concession означает «the duty for certain goods that an importer would otherwise pay under the tariff» [71]. В русском языке используется термин тарифная уступка — калькирование — то есть «обязательство, принимаемое участником многосторонних торговых переговоров, или страной, желающей вступить в ВТО, в таможеннотарифной области» [70]. Данная терминологическая единица употребляется также в деловой лексике, и переводится на русский язык как таможенная льгота (прием перевода калькирование и лексико-семантическая замена). Однако наиболее частотным вариантом употребления является тарифная уступка, и используется в рамках ВТО.
В свою очередь в общелитературном употреблении значение слова concession заключает в себе «grant of exclusive privileges (such as to be the only seller of a good or service) by a government authority or by the owner of a singular property to a grantee» [83]. Слово заимствовано из немецкого или французского языков, приблизительно конец 18 века. Предметные сферы — экономическая и юридическая. В экономической сфере значение данной единицы — «сдача государством предприятий или участков земли в пользование иностранцу» [52]. В юридической сфере — «договор о такой сдаче или отдельный пункт договора об уступке». Корень слова может быть соотнесен с латинским «concessio» — разрешение, уступка [79]. Если обратиться к истокам образования данного слова, то можно выявить: английское concede, латинское concedere означают «допускать, соглашаться», com- + cedere — «получать доход, урожай». Следовательно, получаем — соглашение о совместном получении дохода, то есть взаимовыгодное соглашение.
Современное значение слова как экономико-правового термина: в широком смысле трактуется как «договор между государством и частными предпринимателями, в котором прописываются условия пользования собственности государства для частного партнера» [78]. В узком же смысле — это «договор, который подразумевает передачу природных ресурсов или иных других ресурсов в эксплуатацию иностранному партнеру». В переводе текста договора данному термину соответствует калька — тарифная концессия, перевод, который отличается от русского аналога тарифная уступка. Он в большей степени соответствует, согласно проведенному анализу, договорному, согласительному характеру принимаемых обязательств по уплате пошлин.
Термин tariff slab переведен на русский язык как тарифная сетка. Данный русский термин относится не к сфере торговых, а к сфере трудовых договорных отношений — «шкала, определяющая в форме тарифных коэффициентов соотношение тарифных ставок, работников разных тарифных разрядов». Стоит отметить, что английский термин относится к предметной сфере международных торговых отношений и, несмотря на данный перевод-кальку, его следует трактовать в этой сфере как определенную схему позиций и уровней взимаемых пошлин в международной торговле. Данное контекстуальное значение термина соответствует предметной сфере, значению термина tariff в рамках этого текста.
Термин depository — хранитель имеет дефиницию, а также в тексте содержится перечисление обязанностей должности хранителя. В деловом английском языке термин имеет несколько значений. Так, например, Business Dictionary дает следующие определения:
- 1. Person or firm entrusted with safekeeping of funds, securities, or other valuable assets;
- 2. «Storage in which something is placed to be taken out later» [83]. В российском гражданском праве хранитель — «сторона договора хранения, принимающая вещь на хранение от поклажедателя"[36:78]. А также существует понятие хранитель взаимного фонда, что обозначает «коммерческий банк или трастовая компания с определенным цензом, которые хранят деньги и ценные бумаги, находящиеся в собственности инвестиционной компании открытого типа, и планы скупки акций акционерами данного банка или компании» [84]. Таким образом, данное понятие является синонимичным как русском, так и в английском языках. Однако в тексте договора осуществлена конкретизация, и в роли хранителя выступает третье лицо, а именно Генеральный Секретарь ОЭС.
Dispute Settlement, так озаглавлена Статья 27 настоящего договора. Она состоит из 5 пунктов, которые включают в себя положения, относительно возникающих споров между участниками договора. Dispute settlement is regarded by the World Trade Organization (WTO) as «the central pillar of the multilateral trading system, and as the organization’s «unique contribution to the stability of the global economy» [122].
Dispute settlement — 1) юр., эк. «регулирование (разрешение) споров; разрешение конфликта двух сторон, обычно осуществляемое при помощи посредника»;
2) «WTO dispute settlement mechanism (system) — механизм (система) урегулирования (разрешения) споров ВТО» [122].
В русском языке данному термину соответствует понятие урегулирование споров, применяется как в правовой сфере, так и в экономической. Представляет собой «взаимные действия сторон, направленные на разрешение возникших разногласий без вмешательства судебных органов» [118]. В тексте договора дефиниции данного термина не представлено, так как он традиционно подразумевает судебное или внесудебное урегулирование споров согласно нормам международного права в сфере торговли.
Анализ дефиниции термина state aid в тексте договора толкует данный термин как «any financial contribution» [109], т. е. «любой финансовый вклад». В русских словарях значение термина варьируется в зависимости от сферы употребления: 1) Юридический термин: «субсидия штата»;
- 2) Деловая лексика: «пособие или субсидия от государства»;
- 3) Евросоюз: «государственная поддержка предприятиям по принципу избирательности или секторам экономики» [76].
В англо-русском экономическом словаре, данная единица переведена как государственная помощь. В широком смысле государственная поддержка может пониматься как «специфический вид государственной деятельности по поддержанию надлежащего уровня развития того или иного субъекта, развитию определенного общественного института"[100]. В бюджетном законодательстве используется понятие помощь и поддержка.
Английский термин state aid имеет дефиницию «an advantage in any form whatsoever conferred on a selective basis to undertakings by national public authorities» [51]. Анализ вышеописанных дефиниций показывает, что в русском языке семантика данного термина шире, чем в английском (прежде всего это государственная деятельность, тогда как в английском языке сразу говорится о каком-либо преимуществе / льготе). В тексте договора дано достаточно общее понятие, однако, ниже следует ряд положений, которые конкретизируют его. Стоит также отметить, что данная трактовка ближе к английской интерпретации термина.
В контексте договора термин sensitive goods имеет такое определение: «goods notified as such by a Contracting Party» [109]; товары для избранных — «товары, указанные сторонами соглашения в данной категории» [102]. Определение, данное в договоре, достаточно общее, поэтому обратимся к толковым словарям: sensitive goods — конкурирующие товары [55]; конкурентоспособность товаров (услуг) — это «комплекс факторов, который включает такие аспекты как спрос, предпочтения, качество продукции и др."[99].
Из определений видно, что данный термин является экономическим. Но стоит отметить, его особое употребление в тексте договора, что говорит об его узконаправленности в данном контексте. Прием перевода: лексикосемантическая замена. Производным термином является «sensitive list», т. е. «список конкурирующих товаров» [52].
Сложность представляет поиск дефиниции термина «concessional goods». Рассмотрим определение слова concessional: «of, relating to, or being a concession; concessionary» [57]. В русском языке слово «концессионный» означает «льготный». Соответственно делаем вывод, что термин концессионные товары (прием перевода: калькирование), употребленный в договоре — это льготные товары (прием перевода: лексико-семантическая замена). Чаще всего данный термин встречается в рамках соглашения ВТО, из чего следует, что термин относится к области международной торговли.
Термину neighboring rights в русском языке соответствует термин смежные права, который относится к юридической терминосистеме. Смежные права — в российской системе права относятся к сфере интеллектуального права — это «нормы, … в отношении защиты интересов и прав владельца некоторой интеллектуальной собственности"[52]. В тексте договора данный термин переведен терминологическим словосочетанием сопутствующие права, именно потому, что он не соответствует по своему значению русскому термину смежные права.
Термин critical situation — критическая ситуация является общеупотребительным, поскольку это словосочетание можно встретить как в юриспруденции и политике, так и в авиации. Прилагательное critical в английском языке имеет несколько значений:
- · Not pleased (saying that someone or something is bad or wrong);
- · Important (of the greatest importance to the way things might happen);
- · Giving opinions (giving opinions or judgments on books, plays, films, etc.) [84].
В данном случае используется первое значение, т. е. возникновение затруднительного или опасного положения, которое может негативно сказаться на ходе дел. 66:417]. Что касается употребления анализируемой терминологической единицы в договоре, то здесь произошла конкретизация значения, а именно, при каких обстоятельствах ситуация становится критической.
В договоре также употреблены такие термины как serious injuryсерьезный ущерб и threat of serious injury — угроза серьезного ущерба. Несмотря на то, что термин может употребляться в области экономики и права в значении серьезный ущерб, также его можно встретить в контексте международных торговых отношений, где ущерб может быть нанесен «отечественным производителям импортными товарами и который признается достаточно серьезным, что дает основания для применения чрезвычайных защитных мер или временного отказа от предоставленных ранее тарифных уступок» [56]. Таким образом, дефиниции, как в договоре, так и в словаре, совпадают, что показывает общеупотребительность данного термина в разных сферах деятельности. Прием перевода: калькирование.
Что касается термина threat of serious injury, то в тексте договора представлена следующая дефиниция: «serious injury being clearly imminent» [109], т. е. угроза серьезного ущерба заключается в ее «явности» [102].
В анализируемом договоре приводится еще такой термин как Most Favoured Nation treatment с последующей дефиницией «non-discriminatory application of tariffs, para-tariffs and non-tariff barriers» [109] - статус наиболее привилегированного государства «недискриминационное применение тарифов, паратарифов и не тарифных ограничений». [102] Данный термин является специальным и употребляется только в международных экономических договорах. Однако в Англорусском экономическом словаре данная терминологическая единица обозначена иначе, а именно как Режим наибольшего благоприятствования, РНБ и имеет следующую дефиницию: «принцип, в соответствии с которым любые условия торговли, включая уровень тарифов и других импортных сборов, таможенные процедуры, внутренние налоги на импорт и т. д., предоставляемые одной страной какой-л. другой стране, должны быть немедленно и без оговорок распространены на все остальные страны; один из основных принципов международной торговой системы, регулируемой соглашениями в рамках ВТО» [77].
Из вышеизложенного, можно сделать вывод, что в тексте договора применена конкретизация в дефиниции данного термина, однако, это не существенно влияет на значение термина, как в русском, так и английском языках. Стоит обратить внимание на сам перевод термина, поскольку вариант, предложенный в тексте договора, не употребляется специалистами данной сферы. Прием перевода в обоих случаях — лексико-семантическая замена.
Также в договорах экономического плана встречается такой термин как sectoral basis — секторное разделение. Словарь дает следующий перевод данного термина — секторальная основа. И в основах макроэкономического анализа данное понятие трактуется как «деление национальной экономики на секторы» [25:111]. Можно сделать вывод, что в тексте анализируемого договора, термин sectoral basis является узкоспециальным, и заключает в себе то значение, которое заложили в него Договаривающиеся стороны конкретного соглашения. В переводе применен прием лексико-семантической замены.
В тексте анализируемого договора неоднократно встречается терминологическая единица Cooperation Council, и в переводе звучит как Совет по сотрудничеству. В Статье 29 говорится о составе данного Совета и его полномочиях.
В дефиниции терминологическая единица Cooperation Council определена как «an international economic organization» [94], что подразумевает в данном контексте Customs Cooperation Council — CCC — Совет таможенного сотрудничества, (создан в 1952 г., в 1994 г. переименован во Всемирную таможенную организацию). В переводе необходимо было бы провести прием экспликации полного названия организации.
Статья 26 настоящего договора обозначена как Evolutionary Clause, дефиниция данного термина отсутствует в тексте. На русский язык словосочетание Evolutionary Clause переведено как переходные положения. Стоит отметить, что в русском языке данный термин преимущественно употребляется в юриспруденции, и обозначает «переходные положения Конституции», т. е. «обычно последняя, завершающая часть конституции, рассчитанная на временное действие, имеющая целью обеспечить плавный переход к учрежденным новой конституцией структурам» [80]. В английском же языке, анализируемый термин чаще всего можно встретить в международных соглашениях, заключенных ЕС [33].
Следовательно, переходные положения в конкретном договоре — это положения, где указано, что для соблюдения интересов той или иной стороны отношения между сторонами могут быть изменены тем или иным образом. Из чего можно сделать вывод, что, это понятие носит правовой характер.
Довольно часто в текстах международных экономических договорах встречается аббревиатура FOB. Данный термин расшифровывается как Free On Board и, если переводить дословно свободно на борт. Однако FOB означает the «free-on-board value of the good, inclusive of the cost of transport to the port or site of final shipment abroad» [108]. В англо-русском экономическом словаре стоят пометы межд. эк. и торг. и дана следующая дефиниция: «условие внешнеторгового контракта, согласно которому экспортер несет все риски и все связанные с товаром расходы до того момента, когда прошедший экспортную очистку товар пересчет поручни судна в оговоренном порту отгрузки» [56]. Стоит отметить, что данный термин занесен в международный свод правил по дефиниции широко используемых терминов в области внешней торговли — Инкотермс 2017 (Incoterms 2017), который считается действительным и на 2017 год. В соответствии с Инкотермс, FOB — Свободно на борту судна [115] или франко на борт, бесплатно на борт, что означает однозначное требования относительно франко — free — очистки, то есть точки перехода ответственности от продавца покупателю, а именно что «отправитель груза несет ответственность за него до того момента, как он будет перевален за борт в порту отправления». В момент пересечения им борта судна ответственность за груз переходит к покупателю. В русском языке можно встретить транслитерацию ФОБ или цена ФОБ [68].
Сходным по значению с предыдущим термином является термин FAS или Free Alongside Ship. На русский язык переводится калькой Свободно вдоль борта судна. Термин введен в 1953 г. По этим условиям продавец тогда считается выполнившим свои обязательства по поставке, когда товары размещены вдоль борта судна на причале или в лихтере в указанном порту отгрузки [95]. Таким образом, ответственность и риск продавца прекращаются с момента размещения товаров вдоль борта судна. Термин занесен в список «Инкотермс-2017», и является международным торговым термином.
Термин EURIBOR также требует расшифровки и определения значения. Аббревиация «EURIBOR» расшифровывается как European Interbank Offered Rate [84]. Словарь дает следующую дефиницию: «the official rate of interest used by the main European banks when they lend money to each other in euros» [91]. На русский язык данный термин переведен приемом калькирования Европейская межбанковская ставка предложения, что в свою очередь означает «средневзвешенную процентную ставку по межбанковским кредитам, предоставляемым в евро» [68]. Данная ставка устанавливается на два дня и является «спот — ставкой», т. е. имеет теоретическую доходность, выраженную в виде процентной ставки, однако, по казначейским ценным бумагам с нулевым купоном. Впервые EURIBOR была опубликована 30 декабря 1998 года. Внутренние ставки рефинансирования, такие как парижская PIBOR и франкфуртская FIBOR вошли в состав EURIBOR с момента введения в обращение евро (1 января 1999 г.) [114]. Стоит отметить существование таких межбанковских ставок предложения как LIBOR (лондонская) и MIBOR (московская).
В практике перевода может вызвать трудность термин stand-by credit. Согласно дефиниции словаря: «The credit assures the beneficiary that in the event of non-performance or non-payment of any obligation, the beneficiary may request the issuing bank to make the payment» [114]. В англо — русском экономическом словаре термину stand-by credit соответствует перевод резервный кредит. Сочетание stand — by может переводиться как резервный, запасной. Однако довольно часто можно встретить транскрибированный вариант перевода кредит стэнд бай. Данный термин был введен в 1952 г. с момента предоставления данного кредита странам-членам МВФ для определенных, согласованных с МВФ целей на основе соглашений «стэндбай». Банк резервирует к установленному сроку оговоренную сумму, а клиент использует её частично или полностью в зависимости от потребностей в кредите.
Соглашения о резервных кредитах (Stand-by Arrangements), или соглашения о расширенных кредитах (Extended Arrangements) предполагают, что страна получает гарантию того, что она сможет автоматически получать иностранную валюту до суммы, о которой достигнута договоренность, в любое время, в течение срока действия соглашения при соблюдении его условий [56]. Кредиты обычно предоставляются на срок 12−24 месяца.
Таким образом, данный термин относится к сфере международной экономике и имеет одинаковую семантику, как в русском, так и в английском языках, а именно «помогает преодолеть краткосрочные финансовые трудности государств» [56].
В текстах экономического характера встречается такой термин как reprisals. Происходит от латинского слова «represaliale» — «сдерживать, останавливать» и переводится на русский язык транскриптом репрессалии, что подразумевает принудительные меры. В англо-русском и русскоанглийском словаре данный термин переведен как ответная мера и стоит пометка юр. В словаре иностранных слов Комлева Н. Г. указано, что в международном праве «репрессалии» обозначают «принудительные меры, применяемые одним государством в ответ на неправомерные действия другого государства» [65]. Таким образом, термин носит правовой характер и может быть переведен на русский язык приемом калькирования. Однако данный прием не может полностью раскрыть значение термина. Стоит также отметить, что на смену «репрессалиям» пришел термин контрмеры или, как их принято называть в международном праве санкции.
Термин retortion происходит от латинского «retorsio», что означает «обратное действие». Retortion — «act of bending backwards; act of vengeance, retaliation; act of turning an argument against the person who made it» [86]. В качестве русского эквивалента выступает транкрипт реторсия. Термин относится к сфере международных экономических отношений и имеет следующую дефиницию: «применение одним государствам к другому или к его гражданам ограничительных мероприятий в ответ на ущемление прав: выражается в повышении пошлин, введении особых правил санитарного надзора и т. п.» [56].
В международных соглашениях можно встретить термин landlocked member states — сухопутное государство. Англо — русский экономический словарь трактует данное понятие как «государство, не имеющее морских границ» [56]. Как правило, такие страны имеют особые условия (например, свободный транзит) в международных соглашениях, поскольку они сильно зависимы от сотрудничества с другими государствами, у которых есть выход к морю. Таким образом, в международной политике, сухопутные государства имеют небольшую значимость. С точки зрения перевода, в русском языке термин передает калька, которая, в свою очередь, обеспечивает адекватное понимание термина.
Термин buy-back agreement переводится на русский язык как соглашение об обратной покупке [88]. В Business Dictionary представлено следующее определение: «a provision in a contract where the seller agrees to repurchase the property at a stated price if a specified event occurs» [83]. Следовательно, это соглашение, в котором продавец обязуется выкупить проданный товар у покупателя по оговоренной цене, если в течение определенного срока произойдет то или иное событие (напр., если покупатель за определенный срок не сможет перепродать данный товар) [56]. Словосочетание «buy back» переводится как «выкуп, обратная покупка», и, тем самым, раскрывает значение термина. Прием перевода: калькирование.
Нередко в экономических текстах можно встретить термин margin of preference. Русским эквивалентом выступает калька «преференциальная маржа». Обратимся к определениям из словарей. Сразу стоит отметить, что термин относится к области международной экономики и обозначает «разницу между таможенной пошлиной, подлежащей уплате в условиях существования соглашения о тарифных преференциях, и таможенной пошлиной, подлежащей уплате теми странами, на которые эта система преференций не распространяется; обычно выражается в виде процента от тарифной ставки, не предусматривающей преференции"[56]. Впервые данный термин был употреблен в Соглашении ГАТТ от 9 августа 1949 г. и имело следующую дефиницию: «the percentage by which particular imports from one country are subject to lower tariffs than the MFN rate (the tariff level that a member of the GATT/WTO charges on a good to other members), as in a preferential trading arrangement» [85].
Поскольку международные экономические соглашения подразумевают установление, в том числе, торговых отношений, то и термин originating goods встречается нередко [108]. Происхождение товаров крайне важно в международной торговле. Для обозначения этого понятия используется русская калька «происходящие товары». В ряде соглашений о торговых преференциях под данным термином понимаются «товары, которые, согласно правилам соглашения, классифицируются как происходящие с территории одной из стран, участвующих в соглашении» [56]. Следовательно, термин относится к сфере международной экономики.
Рассмотрим термин direct trade measures. В тексте соглашения о зоне свободной торговли в Южной Азии представлено следующее определение «measures conducive to promoting mutual trade of Contracting State». Данный термин относится к сфере экономики и переводится на русский язык как «мероприятия торговой политики» [52]. Прием перевода: лексикосемантическая замена. Термин широко используется в текстах международных соглашений. Из определений видно, что данные меры должны способствовать развитию международных торговых отношений.
Трудности в понимании может вызвать следующий термин product-by — product basis. В тексте договора [117] и толковых словарях отсутствует какоелибо определение данного термина. Однако существует выражение «productby-product table» — это симметричная таблица «затраты-выпуск», которая показывает, какие продукты используются в производстве других продуктов [76]. Таким образом, можно предположить, что если, например, продукция — это нефть или другие энергоносители, то by-products — продукты переработки. Т. е. данный подход подразумевает разделение на продукцию и продукты переработки. В данном случае, возможен только описательный перевод.
В текстах международных торговых договорах можно встретить термин across-the-board tariff reductions. Обратимся к дефинициям толковых словарей: «the unilateral decision by a country to reduce the tariffs it imposes on its imports. Tariffs are considered economically inefficient because they make imports less competitive than domestically produced goods, which can result in more expensive products for consumers. Across the board tariff reduction help prevent this; they also may be intended to encourage the country`s trade partners to do the same and make the country`s exports more competitive abroad» [90]. Термин относится к области международной экономики и переводится на русский язык как «всеохватывающее снижение тарифа». Прием перевода: калькирование, т.к. «across the board» как раз и подразумевает «всеобъемлющее, повсеместное». Англо-русский экономический словарь дает следующую дефиницию: «подход к снижению таможенного тарифа, при котором все ставки тарифа уменьшаются на одну и ту же величину"[56]. Таким образом, данный подход направлен на либерализацию торговых условий между государствами.
Разберем термин balance-of-payments measures. Balance of payments or BOP «encompasses all transactions between a country’s residents and its nonresidents involving goods, services and income. The balance of payments classifies these transactions in two accounts — the current account and the capital account. The current account includes transactions in goods, services, investment income and current transfers, while the capital account mainly includes transactions in financial instruments» [116]. В русском языке данному термину соответствует калька «платежный баланс». «Платежный баланс» представляет собой сумму счета текущих операций и счета операций с капиталом и рассматривается как полный и систематизированный учет всех операций между резидентами данной страны (домашними хозяйствами, фирмами и правительством) и внешним миром [52]. Счет текущих операций отражает движение за границу и из-за границы товаров (товарный баланс), услуг (доход на инвестиции, транспортные, туристические и прочие услуги) и трансфертных платежей (частные и государственные односторонние переводы). Термин «платёжный баланс» впервые использовал Джеймс Денем-Стюарт в своей работе «Исследования о принципах политической экономии» (1767 г.) (Inquiry into the Principles of Political Economy).
В тексте договора [117] указано, что если у какой-либо Договаривающейся стороны возникнут финансовые трудности с платежным балансом, должны быть приняты соответствующие меры. Таким образом, термин balance of payments measures"можно перевести лишь описательно как «меры, в отношении платежного баланса».
Для понимания следующего термина необходимо знать не только как он расшифровывается, но и значение его компонентов. CIF или Cost, Insurance and Freight переводится на русский язык калькой «стоимость, страхование и фрахт». Данный международный коммерческий торговый термин входит в список «Инкотермс-2017» и определяет условия перевозки товара, а именно, что «продавец выполнил поставку, когда товар перешел через поручни судна в порту отгрузки. Продавец обязан оплатить расходы и фрахт, необходимые для доставки товара в указанный порт назначения, но риск потери или повреждения товара, как и любые дополнительные расходы, возникающие после отгрузки товара, переходят с продавца на покупателя» [115]. Стоимость и страхование не вызывают трудностей в понимании, теперь выясним значение слова «фрахт». «Фрахт» — это правовой термин от немецкого слова «Fracht», что означает плату за перевозку груза, обусловленную договором. В тексте договора представлена следующая дефиниция: «the value of the good imported and includes the cost of freight and insurance up to the port or place of entry into the country of importation» [108]. Стоит отметить, что оценка стоимости осуществляется в соответствии со Статьей 7 Соглашения ГАТТ от 1949 г. Дефиниция в тексте договора совпадает со словарной дефиницией, что указывает на высокую стабильность семантики термина.
Термин public procurement относится к экономической сфере и переводится на русский язык как государственные закупки или в другом варианте госзаказ. Государственные закупки — это «покупка товаров, работ и услуг для нужд государства за счет бюджетных средств» [112]. Производным термином является «public procurement market» — «рынок госзакупок». В тексте соглашения ВТО представлено достаточно общее определение «госзакупок» — «a business process within a political system». Упоминание о «государственных закупках» в тексте договора следующее:
«The Contracting Parties consider the liberalization of their respective public procurement markets as an objective of this Agreement» [50]. Таким образом, данное положение показывает, что настоящее Соглашение направлено на развитие торговых и экономических отношений между Договаривающимися сторонами.
Термин trade liberalization имеет в английском толковом словаре следующую дефиницию: «the removal or reduction of restrictions or barriers on the free exchange of goods between nations; this includes the removal or reduction of both tariff (duties and surcharges) and non-tariff obstacles (like licensing rules, quotas and other requirements)» [52]. В русском языке данному международному экономическому термину соответствует калька либерализация торговли. Либерализация торговли подразумевает постепенное снижение странами тарифных и нетарифных торговых барьеров (значение которых, рассмотрено выше). Как правило, в тексте договоров программе либерализации торговли посвящена целая статья, где оговорены все условия снижения тарифов. Данная мера ведет к свободной торговле между странами-участницами договора.
Обязательно в каждом международном договоре прописаны права интеллектуальной собственности. Так, например, в одном из договоров встречается термин TRIPS Agreement с последующим определением «the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights». В русском языке это Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС) или сокращенно Соглашение ТРИПС [76]. В переводе применен прием калькирования и транскрибирования. В справочной литературе указано, что данное международное соглашение входит в пакет документов о создании Всемирной торговой организации. Соглашение устанавливает минимальные стандарты для признания и защиты основных объектов интеллектуальной собственности. Это соглашение было принято в 15 апреля 1994 года и является Приложением 1С к Соглашению о создании ВТО [124]. Соглашение ТРИПС выступает в качестве механизма разрешения спорных вопросов, которые возникают в рамках ВТО, относительно интеллектуальной собственности. В случае нарушения прав автора из другой страны будут приняты меры воздействия путем репрессалий.
Термин Countervailing Measures или сокращенно CVD measures — это международный экономический термин, который переводится на русский язык как компенсационные меры [56]. «Countervail» в переводе с английского «компенсировать», следовательно, прием перевода: калькирование. Компенсационные меры — это меры по ограничению импорта товара, посредством введения пошлин. Таким образом, происходит защита внутреннего рынка, а компенсационное расследование показывает, использовались ли государственные субсидии при производстве или экспорте данного товара. Компенсационные меры применяются наравне с антидемпинговыми мерами, основываясь на положениях Статьи 6 Соглашения ГАТТ от 1994 г. [50].
Таким образом, в настоящем исследовании в качестве верификации и оценки качества перевода, обеспечивающего его эквивалентность, выступает анализ терминов текста договорного документа. Терминологическая экспертиза осуществляется на основе анализа общего поля терминологических единиц, анализа семантики отдельной терминологической единицы, ее соответствия предметной области, словообразовательного и этимологического анализа, анализа словарных и текстовых дефиниций.
Общий анализ терминологических единиц в тексте международного торгового договора основан на выделении единиц основных терминологических систем в соответствии с предметной сферой. В ходе исследования было выявлено 6 терминологических подсистем:
- · международная экономика;
- · экономика;
- · право;
- · торговля;
- · общеупотребительные термины;
- · здравоохранение;
- · менеджмент.
Стоит отметить, что некоторые термины могут одновременно употребляться в разных сферах деятельности. Следовательно, может быть выделена еще одна группа «сопряженных» терминов (5).
Данное соотношение наглядно показывает приоритет специальных терминов сферы экономики в текстах торговых договоров.
Терминологический анализ текста договора в сфере международной торговли выявил в качестве объектов экспертизы на различных основаниях следующие группы терминов:
- · специальные термины сферы международной торговли, имеющие соответствия в языке перевода;
- · термины-неологизмы, неосвоенные в языке перевода;
- · интернациональные термины;
- · термины классификационного списка Инкотермс;
- · термины, имеющие контекстуальное значение в рамках текста данного договора;
- · термины сопряженных предметных областей права и экономики (финансы, налогообложение, кредитование);
- · термины несопряженных предметных областей знания (здравоохранение), с изменением значения в соответствии с референцией к анализируемой предметной области международной торговли и сдвигом значения;
- · обще-терминологические единицы.
Анализ дефиниций, представленных в текстах договоров, показал, что дефиниции, также как их наличие и отсутствие в текстах договоров проявляют определенную стратегию ориентации на свойства терминологических единиц текста, в частности: освоенности / неосвоенности термина; однозначности / многозначности; семантической стабильности / контекстуальной вариативности семантики термина. Сравнение дефиниций, данных в текстах договора, а также, дефиниций толковых словарей легло в основу настоящего исследования.
ТЭ позволила оценить качество перевода отдельных терминологических единиц данного текста международного экономического договора. За счет изучения этимологии слова, его многозначности были выявлены неточности при переводе некоторых терминов.
Оценка эквивалентности передачи семантики термина при переводе осуществляется на основе метода компонентного анализа, то есть выделения ключевых сем лексического значения терминологической единицы и сопоставления семантики единицы оригинала и перевода предложения оригинала и перевода и проводится сопоставление;
Анализ одного типа единиц — терминов — представляет лишь один из уровней достижения эквивалентности перевода и может показаться ограниченным, но если принять во внимание тот факт что терминологические единицы являются основным корпусом, формирующим содержательную структуру данного текста, то данный вид анализа предстает как целесообразный и продуктивный.