Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Компенсация. 
Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Я прошел по Монмартру, где один sex-shop налезает на другой, но они тоже охраняются, и потом, мне всякая дрянь ни к чему: если захочется возбудиться, я и так это сделаю.". Оттенок пренебрежения в исходном тексте передан в переводе с помощью замены нейтрального слова «truc» на имеющее яркую пейоративную окраску «дрянь». Как мы видим, наиболее часто переводчик прибегает к компенсации, когда есть… Читать ещё >

Компенсация. Проблема перевода молодежного сленга с французского языка на русский язык (на основе французской песенной культуры) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Компенсация является особым видом замены, использующейся переводчиком для достижения эквивалентности перевода. Переводчики широко используют данный прием в тех случаях, когда слова и словосочетания оригинального текста невозможно передать с помощью средств языка перевода. Чтобы восполнить частичную или полную потерю смысла слов, не имеющих аналогов в языке перевода, переводчик использует языковые средства, отличные от тех, которыми переданы значения в оригинале, причем они могут находиться в любом месте текста.

Приведем примеры:

«Carmen vient de faire un de ses meilleurs tours."[37, 15] - «Кармен только что выкинула одну из своих лучших штук.» [16, 13]. В данной фразе иронически окрашенное слово «выкинула» компенсирует отсутствие аналога слова «tour «в русском языке, которое в свою очередь так же имеет оттенок насмешки.

«Je suis passй, а Montmartre, а cфtй d’un tas de sex-shops mais ils sont protйgйs aussi et puis j’ai pas besoin de trucs pour me branler quand j’en ai envie."[26, 102].

- «Я прошел по Монмартру, где один sex-shop налезает на другой, но они тоже охраняются, и потом, мне всякая дрянь ни к чему: если захочется возбудиться, я и так это сделаю.» [1, 97]. Оттенок пренебрежения в исходном тексте передан в переводе с помощью замены нейтрального слова «truc» на имеющее яркую пейоративную окраску «дрянь».

«Je pourrais le vendre, а un bougnoule de Harlem pour 100 $» — «Я мог бы продать этот ствол одной мартышке из Гарлема за сто баксов». Из-за отсутствия аналога, который мог бы выразить в достаточной степени эмоциональную окраску слова «bougnoule», переводчик воспользовался метафорой «мартышка», обозначающей в данном случае темнокожего человека.

Как мы видим, наиболее часто переводчик прибегает к компенсации, когда есть необходимость передать какие-либо линвокульторологические особенности языка оригинала, эмоциональную окраску, игру слов, или при отсутствии прямых соответствий между языковыми единицами языка оригинала и перевода.

Использования такого приема, как компенсация в очередной раз доказывает, что адекватность перевода возможна только при рассмотрении слов и выражений, не как отдельных языковых единиц, а в купе с контекстом, ситуацией речи и стилистикой текста, а также наглядно демонстрирует, что нет элементов, которые нельзя было бы выразить в переводе тем или иным способом.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой