Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод английских структур

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Стоило мне закрыть глаза, как я видел перед собой искаженное, гориллообразное лицо убитого — лицо, которое нагоняло на меня такую жуть, что я невольно проникался благодарностью к тому, кто отправил его владельца на тот свет. Дойль А. К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой) Английские предложения с фразовой номинацией, помимо аналогичных структур с фразовой номинацией, переведены… Читать ещё >

Перевод английских структур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Так, в ходе исследования было выявлено, что структуры с местоимениями опе, he, that, those в качестве соотносительного слова чаще всего переводятся посредством местоимений тот, то, те.

…I'd ha' known you without a question. Ah, you’re one that has wasted your gifts, you have! You might have aimed high, if you had joined the fancy.

(Arthur Conan Doyle «The Sign of the Four»).

Перевод сохраняет семантику исходного предложения, а именно неконкретное значение номинации.

Э-э, да что говорить! Вы из тех, кто зарывает таланты в землю. А то бы далеко пошли, если бы захотели!

(Дойль А.К. «Знак четырех», пер. с англ. М. Литвиновой) Перевод нижеуказанного отрывка из произведения М. Твена также сохраняет структуру исходного местоименно-соотносительного предложения, а также конкретное значение местоимения опе.

Old Peter had friends, and they ain’t going to let them come to no harm. There’s Hobson, the Babtis' preacher; and Deacon Lot Hovey, and Ben Rucker, and Abner Shackleford, and Levi Bell, the lawyer; and Dr. Robinson, and their wives, and the widow Bartley, and-well, there’s a lot of them; but these are the ones that Peter was thickest with, and used to write about sometimes, when he wrote home; so Harvey 'll know where to look for friends when he gets here.

(Twen M. «The Adventures of Huckleberry Finn»).

У старика Питера все-таки было много друзей, они девочек в беде не покинут. Хобсон, проповедник баптистский; священник Лот Говей, и Бен Ракер, и Эбнер Шаклфорд, и Леви Белл, законник, и доктор Робинсон, ну и жены их, а еще вдова Бартли — это только те, с кем Питер особенно дружен был и о ком домой иногда писал, так что Гарвей, когда приедет, будет знать, где ему искать друзей.

(Твен М. «Приключения Гекльберри Финна, пер. с англ. С. Ильина) Приведем следующий пример с местоимением he с конкретной семантикой.

So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world.

(Arthur Conan Doyle «A Study in Scarlet»).

Стоило мне закрыть глаза, как я видел перед собой искаженное, гориллообразное лицо убитого — лицо, которое нагоняло на меня такую жуть, что я невольно проникался благодарностью к тому, кто отправил его владельца на тот свет.

(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой) Универсальное значение местоимения he чаще реализуется в пословицах и поговорках, например: He laughs best who laughs last.

Аналогом данной пословицы является русская пословица Хорошо смеется тот, кто смеется последним, в которой местоимение тот также имеет универсальное значение.

That

We only ask you to do that which your countrymen come to this land for. We ask you to be rich.

(Arthur Conan Doyle «The Sign of the Four»).

Мы хотим, чтобы ты сделал только то, ради чего твои соотечественники едут в эту страну: мы хотим, чтобы ты разбогател.

(Дойль А.К. «Знак четырех», пер. с англ. М. Литвиновой).

those

We are of those who believe in those sacred writings, drawn in Egyptian letters on plates of beaten gold, which were handed unto the holy Joseph Smith at Palmyra.

(Arthur Conan Doyle «A Study in Scarlet»).

Мы те, кто верит в святые заповеди, начертанные египетскими иероглифами на скрижалях кованого золота, которые были вручены святому Джозефу Смиту в Палмайре.

(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой) Большинство предложений с нулевой связкой в переводе также представлено с соотносительным словом тот (то).

Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic.

(Arthur Conan Doyle «A Study in Scarlet»).

А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак.

(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой) Перейдем к анализу структур с кванторными словами в качестве соотносительных.

Так, большинство местоименно-соотносительных предложений с местоимениями someone (somebody, something), anyone (anybody, anything) переведены с помощью местоимения тот, выражающим в каждом случае то или иное значение.

В следующем примере очевидно слабоопределенное значение местоимения something.

I have brought something better than news," said I, putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously, though my heart was heavy within me. «I have brought you something which is worth all the news in the world. I have brought you a fortune.

(Arthur Conan Doyle «The Sign of the Four»).

Я привез нечто большее, чем новости, — сказал я, ставя ларец на стол и разговаривая бойким, веселым тоном, хотя сердце у меня в груди так и ныло. — Я привез вам то, что стоит дороже всех новостей на свете. Я привез вам богатство.

(Дойль А.К. «Знак четырех», пер. с англ. М. Литвиновой) Однако можно найти перевод с местоимением.

I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea.

(Arthur Conan Doyle «A Study in Scarlet»).

Я вспомнил, как он обнюхивал его губы, — несомненно, он обнаружил что-нибудь такое, что навело его на эту мысль.

(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой).

The Boots pointed out the door to me, and was about to go downstairs again when I saw something that made me feel sickish, in spite of my twenty years' experience.

(Arthur Conan Doyle «A Study in Scarlet»).

Показав мне его дверь, коридорный пошел было вниз, как вдруг я увидел такое, от чего, несмотря на мой двадцатилетний опыт, мне едва не стало дурно.

(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой) Так, предложение с местоимением anyone с универсальным значением переведено аналогичной структурой.

It was a bewildering route for anyone who was not accustomed to face Nature in her wildest moods.

Это был трудный путь для тех, кто не привык к природе в самом первобытном ее состоянии.

Местоименно-соотносительные предложения с местоимениями everyone, everything, аll, наиболее ярко выражающими универсальное значение, также переведены аналогичной структурой все.

«I hope,» said Dr. Mortimer, «that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me.»

  • (Arthur Conan Doyle «Baskervilles hound»)
  • — Я надеюсь, — сказал доктор Мортимер, — что вы не станете подозревать всех, кто получил по завещанию сэра Чарльза? Мне он тоже оставил тысячу фунтов.
  • (Дойль А.К. «Собака Баскервилей», пер. с англ. Н. Волжиной)

Структура местоименно-соотносительного предложения сохранена и при переводе предложений с соотносительным словом с отрицательной семантикой.

I glanced at Holmes on hearing the description of the murderer, which tallied so exactly with his own. There was, however, no trace of exultation or satisfaction upon his face.

«Did you find nothing in the room which could furnish a clue to the murderer?» he asked.

(Arthur Conan Doyle «A Study in Scarlet»).

Я взглянул на Холмса — описание убийцы в точности совпадало с его догадками. Однако лицо его не выражало ни радости, ни удовлетворения.

Вы не нашли в комнате ничего такого, что могло бы навести на след убийцы? — спросил он.

(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой) Английские предложения с фразовой номинацией, помимо аналогичных структур с фразовой номинацией, переведены также посредством других синтаксических структур.

Так, местоименно-соотносительные предложения чаще переводятся как сложноподчиненные предложения с придаточным определительным, опорным словом в котором выступает существительное человек.

No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural.

  • (Arthur Conan Doyle «Baskervilles hound»)
  • — Да, сэр, но, может быть, письмо послано человеком, который убежден в том, что вся эта история совершенно сверхъестественна.
  • (Дойль А.К. «Собака Баскервилей», пер. с англ. Н. Волжиной)

Другой синтаксической конструкцией при переводе синонимичная предыдущей причастная конструкция с определяющим словом человек.

We must make our start at once," said Jefferson Hope, speaking in a low but resolute voice, like one who realizes the greatness of the peril, but has steeled his heart to meet it.

(Arthur Conan Doyle «A Study in Scarlet»).

Мы должны выйти немедленно, — сказал Джефферсон Хоуп тихо и твердо, как человек, сознающий, насколько велика опасность, но решивший не сдаваться.

(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой) Придаточная часть в составе местоименно-соотносительного предложения переведена также одним словосочетанием.

My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it.

(Arthur Conan Doyle «A Study in Scarlet»).

Мозг мой был перевозбужден сегодняшними событиями, в голове теснились самые странные образы и догадки.

(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой) Приведем другой пример.

There was a thrill in the doctor’s voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us.

Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом.

Все перечисленные неэквивалентные конструкции не противоречат семантике исходного предложения, так как имеют своей основой номинацию (имя существительное).

Рассмотрим примеры переводов, которые не соответствуют первоначальному смыслу.

«This may be very interesting,» said Lestrade, in the injured tone of one who suspects that he is being laughed at, «I cannot see, however, what it has to do with the death of Mr. Joseph Stangerson.»

(Arthur Conan Doyle «A Study in Scarlet»).

Да, весьма занятно, — обиженным тоном произнес Лестрейд, очевидно, заподозрив, что над ним насмехаются, — но я всетаки не понимаю, какое это имеет отношение к смерти Джозефа Стэнджерсона?

(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой) Рассмотрим пример из произведения.

«Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then—» (Arthur Conan Doyle «A Study in Scarlet»).

На английский язык высказывание переведено следующим образом:

Знаю, что вы увидели. Вы несколько раз обошли комнату, стали на колени возле трупа, потом пошли и открыли дверь в кухню, а потом…

(Дойль А.К. «Этюд в багровых тонах», пер. с англ. Н. Треневой) Использованное переводчиком предложение может иметь двоякий смысл. С одной стороны, оно имеет структуру местоименно-соотносительного типа с опущенным соотносительным словом (Знаю то, что вы увидели). С другой стороны, оно может быть интерпретировано как сложноподчиненное предложение с придаточным изъяснительным.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой