Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На основании количественного переводческого анализа, представленного в данной работе, можно заключить, что самый распространенный вид фразеологических соответствий, встречающийся в выбранных для анализа произведениях, фразеологический эквивалент — 62 (62%). Затем идет фразеологический аналог — 24 (24%). Далее безэквивалентный фразеологизм — 9 (9%). И метод калькирования — 5 (5%). Всего в рамках… Читать ещё >

Особенности перевода фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В данном разделе настоящей работы представлен количественный анализ фразеологических единиц в рамках классификации фразеологических соответствий и описания типов межъязыковой эквивалентности авторитетного теоретика перевода В. Н. Комиссарова, в которой выделяются следующие типы фразеологических соответствий: фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, метод калькирования. Подробные характеристики каждого типа фразеологических соответствий представлены в главе I, пункт 1.3 Способы перевода фразеологизмов.

Однако, посредством количественного анализа фразеологизмов, представленного в главе II, пункт 2.2 Характеристика фразеологизмов в рамках классификации Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова, было выявлено большое число авторских фразеологизмов. В связи с существующим диссонансом культур указанные фразеологизмы не имеют эквивалентов в русском языке. Такого рода «безэквивалентные фразеологизмы» переводятся преимущественно описательным переводом, например:

" Seien Sie einfach ehrlich, dann kann ich mir weitere Worte dazu sparen."-" Посмотрите правде в глаза, тогда никаких слов не понадобит ся. «[24, стр.8].

По мнению Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова, безэквивалентность объясняется конкретными культурно-историческими реалиями, фиксированными во внутренней форме фразеологической системы языка. [2, стр.207] Следовательно, в переводческом анализе отобранных фразеологизмов помимо указанных фразеологических соответствий по В. Н. Комиссарову будет употреблено понятие, используемое в работах Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова, — «безэквивалентный фразеологизм».

В данном произведении путем выборки были отобраны 9 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено — 6 (67%), фразеологического аналога — 1 (11%), метода калькирования — 1 (11%), безэквивалентного фразеологизма — 1 (11%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем фразеологический аналог, метод калькирования и безэквивалентный фразеологизм.

Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «33 мгновения счастья» Инго Шульце, пер. А. Березиной.

Рис. 10. Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «33 мгновения счастья» Инго Шульце, пер. А. Березиной

В данном произведении путем выборки были отобраны 6 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено — 3 (50%), фразеологического аналога — 2 (33%), метода калькирования — 1 (17%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент и фразеологический аналог, затем метод калькирования и безэквивалентный фразеологизм.

Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «День, когда ушел Борис Беккер» Эльке Хайденрайх, пер. В. Позняк.

Рис. 11. Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «День, когда ушел Борис Беккер» Эльке Хайденрайх, пер. В. Позняк

В данном произведении путем выборки были отобраны 8 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено — 5 (71%), фразеологического аналога — 3 (29%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем фразеологический аналог. Фразеологические единицы, переведенные методом калькирования и безэквивалентного фразеологизма, отсутствуют.

Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «Солнечная аллея» Томас Бруссиг. пер. М. Рудницкий.

Рис. 12. Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «Солнечная аллея» Томас Бруссиг. пер. М. Рудницкий

В данном произведении путем выборки были отобраны 28 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено — 14 (50%), фразеологического аналога — 9 (32%), метода калькирования — 1 (4%), безэквивалентного фразеологизма — 4 (14%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем фразеологический аналог, затем безэквивалентный фразеологизм и метод калькирования.

Количественный лексический анализ фразеологизмов в произведении «Измеряя мир» Даниэль Кельман, пер. Г. Косарик.

Рис. 13. Количественный лексический анализ фразеологизмов в произведении «Измеряя мир» Даниэль Кельман, пер. Г. Косарик

В данном произведении путем выборки были отобраны 21 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено — 13 (62%), фразеологического аналога — 5 (24%), метода калькирования — 2 (9%), безэквивалентный фразеологизм — 1 (5%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем фразеологический аналог, затем метод калькирования. Фразеологические единицы, переведенные путем безэквивалентного фразеологизма, отсутствуют.

Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «Тишина - это шорох» Юли Це, пер. М. Рудницкий.

Рис. 14. Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «Тишина — это шорох» Юли Це, пер. М. Рудницкий

В данном произведении путем выборки были отобраны 11 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено — 9 (82%), фразеологического аналога — 2 (18%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем фразеологический аналог. Фразеологические единицы, переведенные методом калькирования и безэквивалентного фразеологизма, отсутствуют.

Рис. 15. Количественный переводческий анализ фразеологизмов в произведении «Магия Берхольма» Даниэль Кельман. пер. В. Ахтырская

В данном произведении путем выборки были отобраны 17 фразеологических единиц, из которых с помощью фразеологического эквивалента переведено — 12 (70%), фразеологического аналога — 2 (12%), безэквивалентного фразеологизма — 3 (18%). В связи с полученными данными можно сделать вывод, что самым распространенным типом фразеологических соответствий является фразеологический эквивалент, затем безэквивалентный фразеологизм, затем фразеологический аналог. Фразеологические единиц, переведенные путем метода калькирования, отсутствуют.

Совокупный переводческий лексический анализ фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы.

Рис. 16. Совокупный переводческий лексический анализ фразеологизмов в произведениях современной немецкоязычной прозы

На основании количественного переводческого анализа, представленного в данной работе, можно заключить, что самый распространенный вид фразеологических соответствий, встречающийся в выбранных для анализа произведениях, фразеологический эквивалент — 62 (62%). Затем идет фразеологический аналог — 24 (24%). Далее безэквивалентный фразеологизм — 9 (9%). И метод калькирования — 5 (5%). Всего в рамках классификации фразеологических соответствий В. Н. Комиссарова, дополненной понятием «безэквивалентный фразеологизм» Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова было проанализировано 100 фразеологических единиц.

Выводы по главе II

  • 1. Представленные типы межкультурных барьеров, возникающие в процессе интеркультурной коммуникации, условно можно поделить на два вида: к первому относятся те, что выражены в тексте эксплицитно и открыто сигнализируют о своем культурном своеобразии; ко второму причисляются те, что остались невербализованы в тексте, однако присутствуют в нем имплицитно. Указанные барьеры существенно повышают степень непереводимости инолингвокультурного текста.
  • 2. Всего в рамках классификации Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова было проанализировано 100 фразеологических единиц, отобранных путем сплошной выборки. На основании количественного анализа, представленного в данной работе, были получены следующие результаты: самый распространенный вид фразеологических единиц, встречающийся в выбранных для анализа произведениях — идиомы — 45 (45%). Затем идут коллокации — 41 (41%). Далее пословицы — 5 (5%). Затем ситуативные клише 4 (4%) и грамматические фразеологизмы — 3 (3%). И самая редкая группа фразеологических единиц, встречающаяся в выбранных для анализа произведениях — крылатые слова (1%) и фразеологизмы-конструкции (1%).
  • 3. Всего в рамках классификации фразеологических соответствий В. Н. Комиссарова, дополненной понятием «безэквивалентный фразеологизм» Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова было проанализировано 100 фразеологических единиц. На основании количественного переводческого анализа были получены следующие результаты: самый распространенный вид фразеологических соответствий, встречающийся в выбранных для анализа произведениях, фразеологический эквивалент — 62 (62%). Затем идет фразеологический аналог — 24 (24%). Далее безэквивалентный фразеологизм — 9 (9%), метод калькирования — 5 (5%).
  • 4. Отмечается большое количество авторских фразеологизмов, выделенных в данной работе на основании требований, выдвигаемых в классификации Д. О. Добровольского и А. Н. Баранова к фразеологической единице. Способы перевода такого рода фразеологических единиц характеризуются использованием преимущественно нефразеологического перевода, что свидетельствует о диссонансе в диалоге культур и необходимости прибегать к различного рода переводческим трансформациям с целью передачи максимально релевантного значения и избегания денотативного провала.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой