Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Исследование контекстуальных особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во-первых, структурный анализ ФЕ позволил выявить, что в английском языке выявлено семь типов структурных ФЕ. «Одновершинные» ФЕ представлены одной знаменательной и одной служебной лексемой, и выделяют глагольно-постпозитивные ФЕ. Компоненты ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания имеют закрепленный порядок слов. У ФЕ с частичнопредикативной структурой есть антецедент… Читать ещё >

Исследование контекстуальных особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Контекстуальный анализ ФЕ представляет собой анализ контекста, т. е. фрагмента текста, предложения и т. д., в котором использовались фразеологизмы. В практической главе рассматриваем контекстуальные особенности использования английских и русских ФЕ в контексте, т. е. какие функции выполняют ФЕ в контексте.

Практическую часть исследования контекстуальных ФЕ начнем с анализа функций английских ФЕ. Как известно, ФЕ способствуют оживлению повествования. Например, The beauty of film is that it permits us licence to experience things we really shouldn’t. This week’s clips offer a taste of extramarital forbidden fruit. В приведенном примере, ФЕ forbidden fruit «запретный плод» используется для того, чтобы передать образность и экспрессивность повествованию, тем самым делая повествование оживленным.

В публицистических статьях на русском языке также были выявлены ФЕ, которые придают повествованию оживленность и эмоциональность. Например, в примере, «Ну, допустим, „пошлость“, допустим, „пустота“. Но, черт возьми, какая звонкая пустота». ФЕ черт возьми, выполняет эмоционально-экспрессивную функцию.

Следующий пример из статьи английского периодического издания The Guardian демонстрирует, как идиома over my dead body «только через мой труп» функционирует в публицистической статье: «But William Hague, the shadow foreign secretary, is making clear that Blair will be appointed «over my dead body» «. В публицистике идиома over my dead body создает интонацию разговорности, делает текст интересным и предает повествованию эмоциональность.

Примером употребления идиом и их функций в публицистике в русском языке может служить идиома глас вопиющего в пустыне, обозначающая «напрасные уговоры, призывы, которым никто не внемлет». Приведем пример: «…и сегодняшние призывы Кондолизы Райс сплотиться перед лицом общего врага звучат как глас вопиющего в пустыне». Из этого примера следует, что идиома глас вопиющего в пустыне, придает тексту образности и отсылает читателя к определенному культурному коду. Поскольку, как передают библейские сказания, один из пророков взывал из пустыни к израильтянам приготовить путь богу, однако его призывы остались «гласом вопиющего в пустыне», т. е. не были услышаны.

Неотъемлемую часть публицистического текста представляют пословицы и поговорки, наряду с другими экспрессивными языковыми средствами. К примеру пословица Fortune favours the bold «смелым сопутствует удача» в публицистической статье: «Fortune favours the bold, as the movie never ceases to remind us, and fortune has favoured Stone with some success here», используется для усиления и создания заостренности мысли.

В пословицах и поговорках, как правило, содержится оценка или эмоциональный компонент, который касается какой-либо жизненной ситуации. Употребляя пословицу или поговорку в статье, автор вольно или невольно выражает эмоциональное отношение. Возьмем пример из статьи: «Повторяю, лучше поздно, чем никогда и лучше так, чем никак», автор явно выражает свое отношение по поводу конкретной ситуации, усиливая его сравнительной оценкой, которая выражается в слове «лучше».

Выводы по главе II.

Результаты проведенного нами исследования позволяют сделать некоторые частные выводы, которые представляют особый интерес для нашей работы.

Во-первых, структурный анализ ФЕ позволил выявить, что в английском языке выявлено семь типов структурных ФЕ. «Одновершинные» ФЕ представлены одной знаменательной и одной служебной лексемой, и выделяют глагольно-постпозитивные ФЕ. Компоненты ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания имеют закрепленный порядок слов. У ФЕ с частичнопредикативной структурой есть антецедент и зависящей от него компонент. ФЕ со структурой придаточного предложения имеет структуру обстоятельственного придаточного предложения с подчинительным союзом в качестве начального компонента. Номинативно-коммуникативными ФЕ представляют собой глагольные обороты со структурой словосочетания. Среди ФЕ со структурой простого или сложного предложения различаются поговорки и пословицы. ФЕ с эквивалентом предложения представляет собой междометный оборот.

Во-вторых, структурный анализ ФЕ позволил выявить, что в английском языке выявлено две основных группы: со структурой предложения и со структурой словосочетания. Вторая группа делится на двенадцать сочетаний. Самая многочисленная модель является сочетание «существительное+ прилагательное». Не продуктивные модели представлены сочетаниями «предложно-падежная формой имени существительного + формой родительного падежа имени существительного» и «деепричастием+ именем существительного».

В-третьих, семантический анализ ФЕ позволил выявить три основных типа ФЕ в английском и русском языках: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Фразеологические сращения (идиомы) являются неделимыми устойчивыми сочетаниями. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов, но в отличии от свободного словосочетания обладают единым целостным значением, которое происходит благодаря слиянию значений лексических компонентов. Фразеологические сочетания? представляют собой устойчивые словосочетания, в состав которых входят одно свободное и одно фразеологически связанное значение.

В-третьих, использование фразеологических единиц в публицистическом стиле является эффективным средством создания экспрессии, т. е. выразительности. Приведенные выше примеры демонстрируют, что наиболее распространёнными функциями ФЕ в публицистке являются придание тексту образность, оценочность и оживленность повествования. В публицистических изданиях ФЕ употребляются в сжатой форме, чтобы передать глубокий смысл и эмоционально-богатое содержание. Они привлекают внимание читателя, поскольку являются более экспрессивны, чем обычные словосочетания. Таким образом, используя их, автор придает тексту образность и оживленность, тем самым повышая интерес у читателей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой