Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Иноязычная коммуникативная компетенция: предпосылки возникновения термина, его историческое развитие и содержание

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

А. А. Миролюбов подчеркивает значимость «коммуникативной компетенции», которая вытеснила во второй половине XX века лингводидактическую модель овладения языком. И. И. Халеева также подчеркивает важность лингвокультурного опыта в овладении иностранным языком (Халеева, 2014). Данный опыт включает в себя, помимо речевых иноязычных навыков и умений, когнитивные и социокультуные знания, умения и навыки… Читать ещё >

Иноязычная коммуникативная компетенция: предпосылки возникновения термина, его историческое развитие и содержание (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие иноязычной коммуникативной компетенции

В методическом словаре под редакцией Э. Г. Азимова «коммуникативная компетенция» понимается, как «умение учащегося пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения» (Азимов, 2009, с. 98). Термин «компетенция» был введен в активный обиход Н. Хомским (Chomsky, 1965). Однако, в то время он означал врожденную языковую способность человека и не зависел от речевой деятельности. Затем под данным термином стал пониматься определенный уровень владения иностранным языком. В связи с этим возникла необходимость в разграничении понятий «язык» и «речь». Так и возникли три компетенции, о которых сейчас принято говорить: языковая (лингвистическая), речевая и коммуникативная (Светкина, 2013).

Упоминания о «коммуникативной компетенции» можно найти еще в 30-х гг. XX века в работах М. М. Бахтина. Однако, принято считать, что данный термин все же ввел американский этнолингвист Д. Хаймс в 1972 года, считавший, что для осуществления речевой деятельности недостаточно только языковых знаний и правил, необходимо также включение социокультурных компонентов (Светкина, 2013).

В отечественную лингводидактику данный термин ввел М. Н. Вятютнев, который выделял в его составе две компетенции: языковую и коммуникативную. В языковую компетенцию он включал минимальный свод знаний, необходимый для построения структур языка, под коммуникативной компетенцией подразумевалась программа речевого поведения в различных ситуациях общения (Вятютнев, 1977).

А.А.Миролюбов подчеркивает значимость «коммуникативной компетенции», которая вытеснила во второй половине XX века лингводидактическую модель овладения языком. И. И. Халеева также подчеркивает важность лингвокультурного опыта в овладении иностранным языком (Халеева, 2014). Данный опыт включает в себя, помимо речевых иноязычных навыков и умений, когнитивные и социокультуные знания, умения и навыки, а также ценности, личностные качества и другие аспекты (Миролюбов, 2012).

Относительно иностранных языков, Совет Европы еще в 1996 году в Страсбурге проводил детальную разработку термина «коммуникативная компетенция», а также определял уровни владения иностранных языков в рамках своих исследований. Под коммуникативной компетенцией здесь понимается способность к выполнению какой-либо деятельности на основе приобретенных в ходе обучения знаний умений и навыков. В работе «Современные языки: изучение, обучение, оценка. Общеевропейская компетенция» говорится о двух видах компетенций в области иностранного языка, а именно общие компетенции и коммуникативные языковые компетенции (Страсбург, 2001).

Зарубежные авторы подходят к понимаю коммуникативной компетенции следующим образом. Б. Спитсберг говорит о межкультурной (иноязычной) коммуникативной компетенции в широком смысле. Под ней он понимает адекватное и эффективное поведение в определенной ситуации (Spitzberg, 2000). Д. Хаймс же говорит, что это внутреннее понимание ситуационной уместности языка (Hymes, 1972).

Среди российских методистов нет единого подхода к пониманию иноязычной коммуникативной компетенции. Однако считается, что понятия иноязычная коммуникативная компетенция и коммуникативная компетенция равнозначны.

А.В. Малаева дает следующее определение иноязычной коммуникативной компетенции. Она говорит, что это «способность действовать в профессионально направленной ситуации общения со специалистами других стран, готовность к осуществлению межкультурного профессионального взаимодействия в условиях международной мобильности и интеграции» (Малаева, 2012, с. 112).

Ю.Л. Брюсиловская под иноязычной коммуникативной компетенцией понимает «совокупность синергетически эффективных лингвистических, социокультурных, социализационных, информационно-технологических и управленческих компетенций, которые формируются в процессе обучения иностранному языку в контексте межкультурного взаимодействия и применяются для успешного взаимодействия в глобальной среде» (Брусиловская, 2013, с. 18−19).

И.В. Алещанова и Н. А. Фролова подчеркивают необходимость различать теоретическое и прикладное содержание коммуникативной компетенции. В первом случае данная компетенция рассматривается как многокомпонентный феномен, в котором результативность работы зависит от уровня сформированности составных частей данной компетенции. Авторы говорят, что вне зависимости от состава ее компонентов, языковой, речевой и социокультурный компоненты наиболее полно отражают цели и содержания изучения иностранного языка. Прикладное же ее содержание ориентировано на поиск новых приемов учебной работы в целях формирования компетентностного специалиста (Алещанова, 2010).

Корякин М.И. и Ковтун Т. Ю. подчеркивают важность развития коммуникативной компетенции и трактуют ее, как готовность пользоваться иностранным языком в качестве орудия речемыслительной деятельности. При этом они включают в данную компетенцию активное и пассивное употребление грамматических структур, правильное произношение, а также определенный лексический запас (Корякин, 2013).

Таким образом, следует учитывать многоплановость понятия иноязычной коммуникативной компетенции, которая включает в себя не только знания, умения и навыки в области иностранных языков. Особое значение здесь приобретает способность личности актуализировать приобретенный в процессе обучения потенциал в деятельность. Так, например, Арапова С. А. говорит, что иноязычная коммуникативная компетенция имеет более сложную структуру, включающую в себя не только когнитивные, но и аффективные навыки, а также наличие мотивации и ценностных установок (Арапова, 2015).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой