Ф.е., различающиеся по лексическому составу
Разг. Иl. vщci druhйmu v ulenиenй, popш. redostnй reakci zvl. na pшнznivou zprбvu o zlepљenн, obv. v kontrastu s pщvodnнm љpatnэm stavem, negativnнm oиekбvбnнm ap., ?Реакция на благоприятное сообщение, в контрасте с негативным ожиданием, состоянием. Досл: У него камень с души свалился; у него отлегло от сердца. Также примерами фразеологизмов с лексическими расхождениями могут служить ф.е. «бодр… Читать ещё >
Ф.е., различающиеся по лексическому составу (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В следующих частичных фразеологических эквивалентах имеют место лексические расхождения:
Tаблица 7 — Ф.е., различающиеся по лексическому составу.
язык. | фразеологизм. | значение. | |
русск. | с легким сердцем. | Разг. Без тревоги, без раздумья, без опасений. | |
чешск. | s lehkou myslн. | Разг. Pocit v dщsledku zbavlenн se problйmu, vzrovnбnн se s nedobrou minulostн ap., cнtн se (ted') bezstarostnм a svobodnм; ulevilo se mu a mб radostnэ, povznбљejнcн pocit. Досл: с легкой мыслью. | |
англ. | with a light heart. | Informal., Neutral. With a carefree, uplifted attitude; in a happy or gladdened state.? Без тревог и забот, в радостном состоянии. | |
Не смотря на то, что эта фразеологическая единица уже употреблялась ранее, имеет смысл рассмотреть еще один пример частичной эквивалентности, на примере еще одного варианта чешского фразеологизма. Видим совпадение на уровне семантики (тождественные значения) и образности; перед нами стилистически нейтральные фразеологизмы, но вот лексические компоненты разнятся: при прилагательных со значением «легкий» в чешском языке использовано существительное «myslн» (мысли, дух), в то время как в русском и английском мы находим существительные «сердце». Денотативное значения схожи. Все три фразеологизма являются общеупотребимыми и нейтральными. Еще примеры:
Tаблица 8 — Ф.е., различающиеся по лексическому составу.
язык. | фразеологизм. | Значение. | |
русск. | камень с души / с сердца свалился / упал. | Разг. Экспрес. Кто-либо почувствовал большое душевное облегчение, избавившись от чего-либо гнетущего, тягостного. | |
чешск. | kбmen ze srdce spadl svalil se mi kбmen ze srdce. | Разг. Иl. vщci druhйmu v ulenиenй, popш. redostnй reakci zvl. na pшнznivou zprбvu o zlepљenн, obv. v kontrastu s pщvodnнm љpatnэm stavem, negativnнm oиekбvбnнm ap., ?Реакция на благоприятное сообщение, в контрасте с негативным ожиданием, состоянием. Досл: У него [будто] камень с души свалился; у него отлегло от сердца. | |
англ. | be a weight off someone’s mind. | Rare., literary. Bring someone relief from anxiety.? гора с плеч, камень с души, облегчение после волнения. | |
Отмечаем лексические расхождения между русским, чешским вариантами и английским вариантом. В англоязычном варианте вместо лексемы «камень» употреблено сочетание «weight» (тяжесть, груз, бремя). На месте глагольных лексем с значением действия «упасть», «снять» находится фразовый глагол «be off» со значением состояния. Денотативное и коннотативное значения одинаковые, образность одинаковая, в них присутствует метафора, а камень используется в значении «гнетущий груз, бремя». Все фразеологизмы обладают нейтральной стилистической маркированностью. Также здесь присутствуют стилистические различия, так как в русском и чешском языках данный фразеологизм является разговорным и экспрессивным, а в английском языке он записан в словаре как устаревший и книжный. Все фразеологизмы могут использоваться в разговорной речи, а также в художественном и публицистическом стилях. Или, следующие близкие по лексическому наполнению фразеологизмы:
Tаблица 9 — Ф.е., различающиеся по лексическому составу.
язык. | фразеологизм. | значение. | |||
русск. | (как) гора свалилась. | с. | плеч. | Разг. Наступило облегчение после избавления от трудных забот, обязанностей. | |
чешск. | spadla z koho vљechna tнha. | Neutr. Иl. vщci druhйmu v ulenиenй, popш. redostnй reakci zvl. na pшнznivou zprбvu o zlepљenн, obv. v kontrastu s pщvodnнm љpatnэm stavem, negativnнm oиekбvбnнm? Реакция на благоприятное сообщение, в контрасте с негативным ожиданием, состоянием. | |||
англ. | be a load off (one's) mind. | Informal., Neutral. Somebody have been worrying about something and somebody is pleased that the problem has now been successfully solved. | |||
Tаблица 10 — Ф.е., различающиеся по лексическому составу
язык. | фразеологизм. | значение. | ||
русск. | согреть / согревать сердце /душу. | Перен., разг. обрадовать; радостно) (радовать /становиться. | ||
чешск. | hшeje [to] srdce. | Перен., разг. Иl. vщci druhйmu o tшetнm a jeho pocitu y jednбnн zvl. y dobrйho skutku, pomoci иtvrtйmu ap., Досл: Это греет душу; от этого [становится] тепло (теплее) на душе. | ||
англ. | warm the cockles (someone's) heart. | of. | Устар., перен. To give someone warm and happy feelings, to make someone feel pleased and happy. ?Радовать сердце, согревать душу кому-л. | |
Русскои чешскоязычное выражения являют собой полные эквиваленты, однако в английском языке в отношении лексического состава несколько отличный вариант; присутствует лексема «cockles», которая переводится как «сердцевидка» [Oxford Russian Mini Dictionary, 2006: 398]. Этимология этой идиомы восходит к 1671 году и обуславливается сходством ракушек моллюсков-сердцевидок и формой сердца. Здесь прослеживается сходство стилистики, образности, однако в англоязычном выражении имеется дополнительная лексема. Также англоязычный фразеологизм является устаревшим и следовательно не является общеупотребимым и разговорным, а чешский и русский фразеологизмы являются разговорными и принадлежат к общеупотребимому функциональному регистру речи. Все фразеологизмы являются нейтральными. Все ф.е. употребляются в переносном значении.
Tаблица 11 — Ф.е. с лексическими расхождениями.
язык. | фразеологизм. | значение. | |
русск. | Бодр как огурчик. | Разг. Экспрес. О человеке бодром, имеющем свежий, здоровый вид. | |
чешск. | bэt иilэ jako rybiиka. | Разг. Bэt velmi иilэ, plnэ energie. Он бодр; он как огурчик. | |
англ. | be as fresh as a daisy. | Informal,. To be full of energy and enthusiasm. В добром здровье, в прекрасном настроении. | |
Также примерами фразеологизмов с лексическими расхождениями могут служить ф.е. «бодр как огурчик» с его частичными эквивалентами. Во всех трех случаях прослеживается сравнение, но лексические компоненты разнятся, при сходстве стиля и значения.
Tаблица 12 — Ф.е. с лексическими расхождениями.
язык. | фразеологизм. | значение. | |
русск. | радоваться как ребёнок. | Разг. Искренне радоваться. И сильно. | |
чешск. | radovat se jako malej kluk. | Neutr. Mнt spontбnnн upшнmnou a neobyиejne velkou radost a projevovat ji v шeиi i chovбnн. ? Испытывать искреннюю и большую радость и проявить её в своей речи и в поведении. | |
англ. | be like a kid in a candy store. | Informal. To be very happy and excited about the things around you, and often react to them in a way that is silly and not controlled. | |
Денотативное и коннотативное значения одинаковые, образность одинаковая, в них присутствует метафора, слово ребенок подразумевает под собой нечто искреннее, невинное, инфантильное. Все фразеологизмы обладают нейтральной стилистической маркированностью. Также здесь присутствуют лексические различия, в русском и чешском языках присутствует дополнительная лексема «malej», а в английском языке дополнительными лексемами являются «candy store». Все фразеологизмы могут использоваться в разговорной речи, а также в художественном и публицистическом стилях.