Введение.
Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в русском, английском и китайском языках
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентами, означающими голову и ее части, а также соматические фразеологизмы с компонентом «сердце"/» heart" в русском и английском языках. Поскольку в мифологическом донаучном сознании сердце являлось вместилищем души, фразеологизмы с компонентом «душа"/» soul" также попали в сферу нашего дипломного исследования. С 1970;х годов… Читать ещё >
Введение. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в русском, английском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом являются важной частью жизни любого человека, ведь постижение окружающего мира каждый начинает с познания самого себя. Доказательством этого послужит довод, принадлежащий В. В. Красных: «Через осознание себя человек пришел к описанию мира, экстпаполируя свои знания о себе самом на окружающую действительность», что и оказалось зафиксированным в соматическом коде культуры [Красных, 2002:233]. В качестве наглядного примера этого высказывания можно привести старую русскую меру длины — «локоть», которая измерялась расстоянием от конца вытянутого среднего пальца руки до локтевого сгиба. Отсюда и появилась одна из поговорок с соматическим компонентом: «Нос с локоток, а ум с ноготок».
Стоит заметить, что наименования частей тела человека и его органов входят в компонентный состав большого числа русских и английских фразеологизмов, пословиц и поговорок. С их помощью люди описывают окружающий мир, род деятельности, дают характеристику поведения, описывают внешние и внутренние свойства человека, обозначают временные и пространственные рамки. Например, на носу, положить глаз, семи пядей во лбу, put one's nose in, have an old head on young shoulders и многие другие. Таким образом, фразеологические единицы, в компонентном составе которых имеется соматизм, затрагивают все наиболее важные стороны жизни человека. Познав человека, мы познаем и его язык. Именно поэтому наше исследование базируется на подробном изучении соматической фразеологии. Актуальность темы связана с тем, что соматическая фразеология является одной из самых интересных и, вместе с тем, самых мало изученных областей в языкознании. В связи с этим исследование фразеологических единиц с лексико-семантическим полем «части тела» человека представляет для нас особый интерес.
Объектом дипломной работы является соматическая фразеология.
Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентами, означающими голову и ее части, а также соматические фразеологизмы с компонентом «сердце"/» heart" в русском и английском языках. Поскольку в мифологическом донаучном сознании сердце являлось вместилищем души, фразеологизмы с компонентом «душа"/» soul" также попали в сферу нашего дипломного исследования.
Цель данного исследования состоит в выявлении универсальных и специфических характеристик фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в двух сопоставляемых языках. Поставленная цель определила следующие задачи:
- — изучить теоретический материал по теме «фразеологическая единица и ее свойства»
- — рассмотреть фразеологизмы с компонентом-соматизмом в лингвокультурологическом аспекте
- — обосновать значимость соматического кода среди иных культурных кодов
- — выполнить сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в русском и английском языках
- — проанализировать соматическую лексику двух языков с точки зрения перевода и употребления
Теоретической базой исследования послужили работы известных лингвистов: В. В. Виноградова, Н. М. Шанского, А. В. Кунина, В. Н. Телия, В. А. Масловой, Д. Б. Гудкова, М. Л. Ковшовой и многих других исследователей языка.
Материалом исследования послужила выборка из лексикографических источников: толковых и фразеологических словарей, а также словарей лингвистических терминов.
Новизна работы заключается в недостаточной изученности соматической фразеологии в лингвокультурологическом аспекте. В данном исследовании изучению данного аспекта посвящена теоретическая глава, которая послужила базой для проведения исследования в практической части дипломной работы.
Цель и задачи исследования
определили композицию работы, которая состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, разделенных на подглавы, заключения, библиографии.
С 1970;х годов, изучение китайских идиом вызвало всеобщее беспокойство в академических кругах, обильные трудах. Ученые из семантики, синтаксиса, прагматики, чтобы исследовать различные идиомы. В данной работе, на основе как теоретических исследований и обучения, их исследования, проведенные резюме и отделки, и, наконец, выдвигает некоторые соображения