Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стратегия оптимизации. 
Вымышленные языки в лингвистическом исследовании

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Что касается стилистического аспекта, разработанный вариант перевода предполагает использование литературного русского языка, избегая излишнего употребления сниженной лексики, поскольку в английский текст романа написан преимущественно нейтральным языком, а речь главного героя и вовсе насыщена многочисленными элементами книжного стиля. Кроме того, отсутствие в переводе реально существующего… Читать ещё >

Стратегия оптимизации. Вымышленные языки в лингвистическом исследовании (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Основным недостатком уже существующих переводов «надсата» на русский является то, что переводчики не работали с «надсатом» как с полноценным вымышленным языком, а воспринимали его как некое сленговое образование. Поэтому и Синельщиков, и Бошняк позволяли себе перерабатывать «надсат», до неузнаваемости изменяя его элементы, что негативно сказалось на задачах, поставленных самим Берджессом при создании данного вымышленного языка. Можно сказать, что в русских переводах романа «надсат» как вымышленный язык в большей степени утрачен.

Поскольку именно оригинальный берджессовский язык является ключевым элементом всего произведения и отвечает ряду важнейших задач, рассмотренных в главе I данной работы, то представляется совершенно необходимым создать новый вариант перевода. Итак, с учетом достоинств и недостатков вариантов перевода, предложенных Синельщиковым и В. Бошняком, был выработан собственный вариант передачи «надсата» на русский, целью которого является сохранение оригинального вымышленного языка произведения.

За основу предложенного варианта был взят перевод В. Бошняка, как наиболее адекватно передающий основные особенности «надсата». При этом ставилась задача сохранить написание латиницей, являющееся основным достоинством данного варианта перевода, избегая добавления в «надсат» реально существующего русского сленга и тем более, исключить создание собственных неологизмов. То есть, вырабатывая новый перевод, необходимо добиться адекватной передачи придуманного Берджессом языка на русский язык, а не создать какой-либо новый сленг, поскольку в отличие от работ Синельщикова и Бошняка, именно такой подход позволит в гораздо большей степени сохранить стилистику оригинала, что является важнейшей задачей любого перевода.

Предложенный вариант перевода является наиболее простым по сравнению с рассмотренными ранее работами Синельщикова и Бошняка. Здесь переводчику не придется самому придумывать новые элементы вымышленного языка, адаптируя «надсат» к русскому тексту. Напротив данный вариант предполагает практически полное сохранение «надсата» в том виде, в каком его создал Берджесс. Несмотря на то, что «надсат» имеет преимущественно русскую основу, а значит, сохранение его оригинальных элементов не сможет в полной мере обеспечить русскому реципиенту той же трудности, с которой сталкивается англоязычный читатель, сложность восприятия как ключевая особенность «надсата» не будет утрачена полностью. Написание «надсадизмов» латиницей, выбранное для предложенного варианта перевода, позволит достичь задуманного Берджессом эффекта необычности «надсата» и обеспечить некую трудность при чтении текста, насыщенного непривычными элементами. Этого можно будет добиться за счет того, что читатель будет вынужден постоянного переключаться между основным текстом, написанным на кириллице, и многочисленными вкраплениями «надсата», передаваемыми латиницей. Такое переключение, а также сам вид текста, сочетающий разные алфавиты, безусловно, вызовут у читателя некоторый дискомфорт, и в силу этого «надсат» будет восприниматься как странный незнакомый элемент, как это и предполагалось автором «Заводного апельсина». Кроме того, использование латинского алфавита также позволит обеспечить функцию привлечения внимания читателя и визуально выделить эти элементы в тексте, что отвечает прагматической задаче использования вымышленного языка в данном романе.

Учитывая то, что перевод будет предназначаться для русскоязычного читателя, можно немного упростить берджессовскую транскрипцию, чтобы не перегружать текст излишне сложными элементами, затрудняющих восприятие. Например, слова со сложным написанием такие, как «baboochcka» или «оockho» можно передать как более «babushka», «ukho» или «ookho». Подобная транскрипция смотрится гораздо более привычно, чем оригинальные элементы, поэтому читателю не придется «спотыкаться» о них в процессе чтения, что позволит сосредоточить все внимание на постижении «надсата» в целом. При этом необходимо отметить, что заложенная автором сложность восприятия данного вымышленного языка не будет утеряна, поскольку в данном варианте перевода сохраняется написание «надсадизмов» латиницей, что, безусловно, непривычно для русскоязычного читателя. Что касается других слов с намеренно искаженной автором транскрипцией, то авторские особенности написания, не вызывающие серьезных проблем восприятия можно передать в русском тексте без изменений. Например, многочисленные слова с удвоенными согласными: «skorry», «goloss», «voloss», и т. д.

Разрабатывая новый вариант перевода, нужно учесть, что современный русскоязычный читатель той или иной степени знаком с английским языком. Поэтому, чтобы добиться задуманного автором подключения фантазии для понятия «надсата» необходимо в целом сохранить оригинальное написание «надсадизмов», выборочно упрощая элементы, чрезмерно осложняющие чтение.

Особенностью данного варианта перевода является максимально возможное сохранение оригинальных лексических единиц «надсата», однако в грамматической форме есть известные нарушения. В английском тексте романа «надсадизмы» функционируют по правилам английской грамматики, поэтому невозможно передать их на русский без изменения их грамматической структуры.

Для того чтобы адаптировать оригинальные элементы «надсата» к русскому тексту, необходимо подчинить их нормам русской грамматики. Как известно, в русском языке грамматическое и лексическое значение глаголов может быть изменено при добавлении соответствующих префиксов и аффиксов.

Поэтому, для того, чтобы добиться гармоничного существования «надсата» в русском тексте будет совершенно необходимо добавлять к глаголам данного вымышленного языка обычные русские суффиксы. Например, he creeched — он zacreechal. Так, в указанном примере добавление русских суффиксов обусловлено необходимостью указать на прошедшее время — прием калькирования. Однако русские суффиксы нивелируют сложность восприятия исходного «надсадизма» и превращают его в транслитерированное русское слово.

Следовательно, чтобы избежать излишнего упрощения элементов и при этом сохранить русские грамматические структуры можно прибегнуть к приему смешения кодов двух языков непосредственно внутри структуры передаваемого элемента. Предлагается записывать русские суффиксы кириллицей, сочетая их с оригинальным написанием основы того или иного «надсадизма». Так, he creeched можно передать как он заcreechaл. Такой подход позволит адаптировать исходный элемент «надсата» к русскому тексту, передавая необходимое грамматическое значение, и одновременно позволит сохранить задуманную автором сложность восприятия данного вымышленного языка.

Смешение кодов латиницы и кириллицы позволит встроить «надсадизмы» в русский текст и обеспечить их функционирование по правилам русской грамматики. При этом, такое написание не облегчит чтение и восприятие текс та, напротив, это создаст на первый взгляд запутанную систему написания оригинальных основ элементов и русских префиксов, аффиксов и окончаний, что будет представлять определенную сложность при чтении.

Тот же принцип совмещения кириллицы и латиницы можно применять при передаче сложных авторских окказиональных новообразований. Например, This morning I was given my shirt and underveshches можно перевести, как Утром мне вернули мою рубашку и нижние veshches.

Так, в данном примере целесообразно перевести английский корень «under», чтобы читатель, не владеющий английским, смог понять смысл фразы. Именно сочетание кодов двух языков позволит создать эффект необычности и добиться от читателя подключения фантазии. Например, здесь читателю придется догадаться о значении данного элемента «надсата» по аналогии с обычным русским словосочетанием «нижнее белье», при этом указанный элемент будет восприниматься как странное, необычное образование, что полностью соответствует прагматической задаче «надсата».

Что касается стилистического аспекта, разработанный вариант перевода предполагает использование литературного русского языка, избегая излишнего употребления сниженной лексики, поскольку в английский текст романа написан преимущественно нейтральным языком, а речь главного героя и вовсе насыщена многочисленными элементами книжного стиля. Кроме того, отсутствие в переводе реально существующего русского современного сленга сделает возможным существование «надсата» как вневременного элемента, который, согласно задумке автора, не устареет и не потеряет своей актуальности. Также литературный русский язык поможет передать важнейшую стилистическую особенность «Заводного апельсина», которая была утрачена в переводах В. Бошняка и Е. Синельщикова, а именно, максимально смягченное описание насилия и жестокости.

Таким образом, предложенный вариант перевода позволит приблизиться к оригинальной стилистике «Заводного апельсина» и сохранить художественную ценность романа.

Целесообразно наглядно продемонстрировать разработанный вариант передачи «надсата» на русский язык.

Оригинал Перевод.

The next thing was to do the sammy act, which was one way to unload some of our dengas so we’d have more of an incentive like for some shop-crasting, as well as it being a way of buying an.

Теперь нужно было сделать то же sammy, то есть немного облегчить карманы от dengas, дополнительно подстегнув желание обоkrastt какую-нибудь лавочку, а также alibi in advance, so we went into the Duke of New York on Amis Avenue and sure enough in the snug there were three or four old baboochkas with their black and suds on SA (State Aid). Now we were the very good malchicks, smiling good and all, though these wrinkled old ptitsas started to get all shook, their old rookers all trembling round their glasses, and making the suds spill on the table. «Leave us be, lads,» said one of them, her face all mappy with being a thousand years old, «we're only poor old women.» But we just made flash with the zoobies, sat down, rang the bell, and waited for the boy to come. When he came, all nervous and rubbing his rookers on his grazzy apron, I said to the boy: «Give these poor old baboochkas over there a nourishing something. Large Scotchmen all round and to take away.» And I poured my pocket of deng all over the table, and the other three did likewise, O my brothers. So double firegolds were bought in for the scared starry ptitsas, and one of them got out «Thanks, lads» [5:8]. заранее обеспечив себе алиби. И вот мы пришли в «Дьюк-оф-Нью-Йорк» на Эмис авеню, где как и всегда сидели три или четыре babooshkи, спускавшие все свои пенсии на дешевую выпивку. Теперь-то мы были такими хорошими malchickaми, улыбаясь вовсю этим старым перепуганным ptitsaм, у которых даже rookerы затряслись при виде нас.

  • — Оставьте нас в покое, мальчики,
  • — сказала одна из них, такая морщинистая, что ей на вид ей было лет сто, не меньше— мы просто бедные старушки. — Но мы, сверкнув своими zoobies, сели за столик, позвонили в звонок и стали ждать официанта. Наконец он явился, нервно вытирая rookerы о grazzny фартук и я сказал ему: «Принеси этим стареньким babooshkaм чего-нибуть стоящего, двойного виски за стол и то же самое дай им с собой», — тут я вывалил на стол полный карман deng, и товарищи мои сделали так же, о, братья! В конце концов перепуганным старым ptitsам принесли напитки, и одна из них сказала: «Спасибо, мальчики»

На примере данного фрагмента видно, предложенный вариант перевода, сочетает приемы калькирования и транскрибирования, что позволяет сохранить оригинальные «надсадизмы», лишь незначительно изменяя их, и таким образом, воспроизвести авторскую стилистику романа. Кроме того, такой перевод обеспечивает русскоязычному реципиенту аналогичные трудности чтения и восприятия, которые стоят перед читателями английского текста романа. Таким образом, можно сказать, что подобный перевод вполне соответствует оригиналу.

Итак, изложенный в данной главе подход к передаче «надсата» на русский позволит сохранить важнейшую черту оригинального берджессовского языка, а именно, принцип смешения кодов двух языков. Сочетание латиницы и кириллицы при преимущественном сохранении исходного написания «надсадизмов», предложенное в разработанном варианте перевода подчеркивает эту особенность и соответствует прагматическим и стилистическим задачам, поставленным автором при создании «надсата».

«Надсат» делает роман сложным не только для читательского восприятия, но и представляет особую сложность при переводе, главным образом потому, что данный язык был создан на основе русского. Именно данная особенность произведения ставит перед переводчиком непростую задачу передать «надсат» на русском языке таким образом, чтобы он выглядел для русскоязычного читателя так же непривычно, как и для англоязычного. Итак, перевод вымышленного языка «надсат» на русский язык представляет серьёзную проблему главным образом потому, что его элементы имеют русскую основу, и для русскоязычного читателя не составляет труда их распознать. Узнавание транслитерированных и изменённых слов в русском переводе хоть и требует определённых усилий, но в целом даётся русскоязычному читателю довольно легко. И трудности, с которыми сталкивается читатель перевода, совершенно не сопоставимы с трудностями читателя оригинала. Поэтому основная задача перевода такого текста состоит в том, чтобы воссоздать для читателя перевода те условия, в которые поставили читателя оригинала.

На данный момент существует два основных варианта передачи романа «Заводной апельсин» на русский язык: перевод В. Бошняка и перевод Е. Синельщикова. В. Бошняк использовал латиницу для передачи «надсадизмов», выделяя их таким образом из русского текста. «Надсат» в переводе Евгения Синельщикова не транслитерируется, все «надсадизмы» передаются кириллицей с заменой слов жаргонными американизмами. В варианте Е. Синельщикова перевод более свободен, что вызывает искажение восприятия. Кроме того, в данном переводе частично теряется и смысловая нагрузка, и стилистическая окраска «надсата». Однако подобные недостатки присущи и переводу В. Бошняка, который также не является оптимальным вариантом передачи «Заводного апельсина» на русский язык.

Поскольку каждый из русского перевода имеет указанные ранее достоинства и недостатки, в данной работе был предложен свой вариант передачи «надсата» на русский язык. Основными отличительными особенностями разработанного варианта является принцип выделения оригинальных элементов «надсата» латиницей, так же как и в английском тексте романа. При этом стремление максимально сохранить берджессовские «надсадизмы» в исходной форме, не исключает возможности при необходимости незначительно изменять их написание, чтобы адаптировать элементы вымышленного языка к русскому тексту, например, подчиняя их грамматике русского языка, путем добавления к исходной основе русских грамматических суффиксов.

Также было предложено использовать прием смешения кодов русского и английского языков непосредственно в рамках одного элемента «надсата», чтобы сохранить прагматические особенности данного вымышленного языка при переводе. Было установлено, что в существующих вариантах перевода явно нарушена авторская стилистика романа, в то время как вариант, предложенный в данной работе, делает возможным наиболее полно передать стилистические особенности английского текста, а значит, сохранить эстетическую ценность оригинала в переводе. Итак, в разработанном варианте передачи «надсата» на русский язык предлагается использовать оригинальный язык «Заводного апельсина», адаптировав его к русскому тексту, что позволяет избежать создания переводчиком нового языка, заменяющего «надсат» Берджесса, и таким образом, сохранить в переводе прагматические и стилистические особенности оригинала.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой