Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Фразеологические единицы с компонентами, означающим и голову и ее части

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ухо/ear/¶ъ¶д Орган ухо/ear имеет основную функцию слух, восприятие информации. Отсюда и получили фразеологизмы свои основные значения: «keep one’s ear open» — «держать ухо в остро"-«№гДЙТвјы», «close ones ears to something» «пропустить мимо ушей"-«јІАЧІ"ј°СЪ¶ъ"или «come to somebody’s ear» «дойти до чьих-либо ушей"-«СёАЧІ"ј°СЪ¶ъ», «be all ears» — «слушать с напряженным вниманием"-«°ЩМэІ"Сб… Читать ещё >

Фразеологические единицы с компонентами, означающим и голову и ее части (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Все слова в языке неразрывно связаны друг с другом, лексические значения одних слов находятся в определенном соотношении с лексическими значениями других слов. Ввиду этого необходимо ввести такой лингвистический термин как «семантическое поле».

Языковед Ю. С. Маслов дает определение этому понятию — это «множество слов, точнее их значений, связанных с одним и тем же фрагментом действительности. Слова, значения которых входят в поле образуют „тематическую группу“ более или менее широкого охвата» [Маслов, 1998: 96].

Исходя из этого, в данной части исследования дипломной работы будут рассмотрены и проанализированы фразеологизмы с семантическим полем, означающим голову и ее части в русском, английском, и китайском языках.

Для соматизмов, обозначающих голову и ее части можно предложить следующую тематическую группу: мозг/brain/ ґу ДФ, лицо/face/ Бі, лоб/forehead/З°¶о, бровь/eyebrow/Гј, глаз/eye/СЫ, ухо/ear/¶ъ, нос/nose/±ЗЧУ, щека/cheek/ БіјХ, губа/lip/ ґЅ, рот/mouth/ Чм, зуб/tooth/ СА, язык/tongue/ ЙаН·, подбородок/chin/ПВ°Н, горло/throat/єнБь, шея/ neck/ѕ±Ії, волосы/hair/Н· ·ў.

Голова/head/Н· .

Слово «голова"/» head" / «Н· «как соматический компонент входит в большое количество фразеологических единиц, как русского языка, так и английского.

Это слово имеет несколько значений. В «Большом толковом словаре русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова предлагаются следующие толкования:

Верхняя часть тела человека, верхняя или передняя часть тела позвоночного животного, состоящая из черепной коробки и лица у человека (или морды у животного).

На базе этого появилось множество фразеологизмов, где данный компонент проявляет себя в прямом значении, например: «хвататься за голову» — «clutch one's head» — «µ±Н· °фєИ», «с головы до ног» — «from head to foot» — «ґУН· µЅЅЕ», «голова закружилась» — «head began to swim» — «Н· ФО ДїСЈ», «человек с головой» -" a man with brains" - «Н· ЅЗбїбЙ».

Голова — это часть тела, без которой невозможно существование, в связи с этим, это слово имеет и коннотацию «жизнь». Например, «стоить головы» — «cost somebody head» -«СЄХ®СЄіҐ», «отвечать головой» — «pay for something with one’s life» — «Й±ИЛіҐГь», «давать голову на отсечение» — " steak one's head" -«МЅН· МЅДФ».

На основе этого прямого определения, у данного слова сформировались и переносные значения, фундаментом для которых послужила метафорическая и метонимическая основы.

Так, могут называть человека-носителя каких-либо свойств, должностей, подразумевать «ум, рассудок, сознание» и другое. Поэтому большинство фразеологизмов, в компонентный состав которых входит часть тела — голова/head имеют именно такую коннотацию. Например, «голова садовая» — «cabbage head» -«ЕоН· №ёГж», «ветряная голова» — «air head» -«Зі ±ЎОЮЦЄ», «светлая голова» — " clear head" -«ЙсЗеЖшЛ», «горячая голова» — " hot head" - «Н· „иДФХЗ“, „баранья голова“ — „meathead“ — „· КН·ґу¶ъ“, „пустая голова“ — „blockhead“ -„ґфН· ґфДФ“, дубовая голова — „a wooden head“ — „г¶Н· г¶ДФ“, „крепкая голова“ -» good head" - «ЖЯЗПБбзз», «невозмутимый человек» — «cool head» -«АдСЫѕІїґ», «зазнайка» — «swelled head» -«Ѕѕ°БЧФґу», «сам себе голова» — «one's own master» -«ФЂЪДБўЕі», «без царя в голове» — " he has no brains" -«Г"Н· Г"ДФ».

Слово голова ассоциируется с мышлением, разумом, поэтому и во фразеологизмах оно обозначает наличие или отсутствие интеллекта, рассудительности, упрямство. Например, " have an old head on young shoulders" - «быть умным не по летам"-„ЙЩДкАПіП“, » out of one's head" - «из собственной головы" — «¶ЄФЪДФєу" — в значении что-либо придумать, «have a head on one's shoulders» — «иметь голову на плечах"-«ААОЕ±зјы», «come into one's head» — «приходить в голову"-«Хл· жПа¶Ф», » batter one's head against a brick wall» — «прошибать лбом стену"-«Гчґё°µґт», «beat something into somebody's head» — «вбивать в голову"-«ЕФЗГІа"ч».

В отрицательном отношении следует отметить следующие фразеологические обороты: " be not right in one's head" - «быть не в своем уме"-„µЕ±ЗЧУЙПБі“, » off one's head" - «сошедший с ума"-„Н· Т"ОЮ¶ю“, » have a head like a sieve" - «иметь дырявую голову"-«Н· ЖЖСЄБч».

Существует выражение, что «думать нужно головой, а не сердцем». Мы видим, что в данном высказывании прослеживается тесная между двумя соматизмами — голова и сердце. Наряду с этим существуют устойчивые выражения, имеющие прямое отношение к любовной тематике: " bother one's head about something" - «забивать голову кем-либо/чем-либо"-„ЅКѕЎДФЦ­“, » get somebody out of one's head" - «выбросить кого-либо из головы"-„ЗЬФфПИ ЗЬНх“, » be head and ears" - «влюбиться по уши"-«Ѕ"Н· ЅУ¶ъ».

В значении способности сконцентрироваться, не терять дух используется в следующих фразеологизмах: " keep one's head" - «не терять головы" — «Н· ДФЗеОъ», а также в противоположном значении «ґ№Н· ЙҐ Жш" — «hang down one's head» — «повесить голову» или «bury one's head in the sand» — «зарыть голову в песок», «lose one's head» — «потерять голову"-«Иє БъОЮКЧ».

Голова — верхняя часть тела, и именно поэтому в некоторых фразеологизмах используется в значении превосходства над кем-то. Следует отметить два фразеологизма, которые имея схожий компонентный состав, различаются по значению: " go about with one's head in the air" - «задирать голову"-» єЈА"МмїХ" и «carry one's head high» — «высоко держать голову" — «ЦєёЯЖш°є» . Первый фразеологизм может быть растолкован как «зазнаться, важничать». Второй же в значении «быть гордым и независимым», он несет в себе положительный посыл.

Фразеологические обороты с соматическим компонентом голова могут также иметь и отрицательную коннотацию. Ассоциироваться с грубостью и невежеством, например: " wash one's head" - «намылить голову" — „геУкиО · з“, » bite somebody's head off" - «огрызнуться"-""· „·ПаїЫ“, » call down the wrath of God on somebody's head" - «обрушить проклятья на чью-либо голову"-«І"µГЖдЛА».

Необычен следующий фразеологизм английского языка " break Priscian head" и его перевод на русский язык «нарушать правила грамматики». Мы видим разницу в компонентом составе и в периоде, но это легко объяснимо: Присциан — латинский грамматик, живший около 500 века до нашей эры, он является создатель одного из наиболее широко использовавшихся учебников латинского языка в Средние века. Поэтому данный фразеологизм английского языка имеет такой перевод на русский.

Фразеологизм " a King Charle's head" переводится на русский язык как «навязчивая идея», мы видим, что он не имеет эквивалента в переводе. Это связано с историей возникновения данной фразеологической единицы. В романе Чарльза Диккенса «Давид Копперфильд» мистер Дик увлекался персоной Карла I.

Мозг/brain/ґуДФ.

Интересен тот факт, что когда процесс мышления в русской фразеологии описывается словом «голова», то в английском языке для этого используется слово «brain». Например, " beat one's brains about something" - «ломать над чем-нибудь голову"-„ЦЗЙМДлС№“, » not to have a brain in one's head" - «не иметь ничего в голове"-«ТЕРОНьРФ».

Нами было замечено, что характеризуя умственные способности человека, как правило, фразеологизмы с данным компонентом-соматизмом имеют отрицательную коннотацию. Например, " soft in one's head" - «мозги набекрень" — „їнТФґэИЛ“, » be chicken-brained" - «иметь куриные мозги" — «ј¤ДХ№к±і». Курица в сознании большинства народов представляется как глупая птица, возможно, это связано с тем, что, имея крылья, она не может подниматься высоко в связи с особенностями строения тела, ее предел — невысокий забор или ограждение, в отличие от орла или других птиц.

Лицо/face/Бі.

Благодаря характерным чертам лица и формам различных частей головы может создаваться определенное впечатление о человеке. Например, длинный нос — символ любопытства или лжи, большие уши — символ добродушия, сострадания, ведь одно из добрых дел, которое может сделать человек — поддержать в трудный момент, предварительно выслушав.

Фразеологизмы, содержащие соматический компонент «лицо"/ „face“, могут описывать различные человеческие эмоции или характеризовать внешность человека. Например, » it is written all over one's face" - «на лице написано"-„ПуУЙРДЙъ“, „read faces“ — „читать по лицу"-„Км¶Бѕ"Лј“, “ be blue in the face» — «быть очень грустным и расстроенным"-«±ЇІ"ЧФК¤», «long face» — «грустное лицо"-«±ЇНґК§ Й»», «hatchet face» — «продолговатое лицо с выступающими скулами и резко очерченным носом"-«¶ъДїХСХГ», «broad face» — «скуластое лицо"-«ВЦАЄЗеОъ».

Данное слово в некоторых фразеологических единицах ассоциируется с репутацией человека. Например: " lose face" - «потерять лицо"-«кЭР¦ґу· Ѕ», «save face» — «сохранить лицо"-«УРН· УРБі».

Данный соматический компонент в составе некоторых фразеологизмов может описывать действия, происходящее с человеком в обществе и его состояние: " fly in the face of «- „бросить вызов кому-либо"-„Ф®ТЙЦКАн“; “ cut off one's nose to spite one's face» — «навредить самому себе, желая навредить другому" — «є¦ИЛє¦јє», «laugh in somebody's face» — «смеяться в лицо"-«ґє· зВъГж», «cast something in somebody's face» — «бросать в лицо" — «ЕьН· ёЗБі», «to somebody's face» — «в лицо"-«µЕ±ЗЧУЙПБі», «show a false face» — «лицемерить" — «±Х ФВ РЯ «Ё », «put a good face on something» — «не унывать перед лицом чего-либо"-«іхРДІ"ёД».

В ходе анализа нам встретились фразеологизмы, в компонентом составе которых имеются разные части тела, но от этого их смысл не изменяется: " before somebody's face" - «под носом" — «СЫ Ж¤ µЧ ПВ », «stare somebody in the face» — «бросаться в глаза"-«Т"ДїБЛИ»».

Фразеологизм " make a face" переводится на русский язык как «скорчить рожу" — «Йс Н· №н Бі », данное выражение используется лишь в разговорной речи и несет в себе отрицательную коннотацию.

Лоб/forehead/З°¶о.

Фразеологические единицы с соматическим компонентом «лоб"/» forehead" встречаются довольно редко. А в найденных нами случаях описывают какие-либо действия или эмоции, например, «столкнуться лоб в лоб» — «meet head-on» -«У­Н· ПаЧІ», «хмурить лоб» — «knit one's brows» -«Гј Н· ЅфЛш», «глаза на лоб лезут» — «one's eyes stand out of one's head» -«№вІК¶б Дї», «дуть, ударять в лоб (о ветре, о волне „- „from the front“ -„Аъѕ­· з Ук “, стрелять наступать в лоб — „make a frontal attack“, „спрашивать в лоб“ — „ask point-blank“ -„їХН· Ц§ Ж±“, „пускать себе пулю в лоб“ -“ blow out one's brains» -«ґµГрґуДФ», «подставлять свой лоб» — «make oneself an open target» -«ХСИ"ИфЅТ», «заруби на лбу» — «mark it well» -«±кРВБўТм».

Следует отметить, что два английских фразеологизма содержат в своем компонентом составе не соматический компонент «forehead» — лоб, а «front» и производное от него «frontal», что в переводе на русский язык означает «перед». Несмотря на обнаруженные отличия в компонентом составе, смысл фразеологизмов остался неизменен, так как лоб — передняя выделяющаяся часть человеческого лица.

Интересно устойчивое сочетание «будь он семи пядей во лбу» и его перевод на английский язык " be he a Solomon" .

Как мы видим, данные переводы не являются полными эквивалентом друг друга, это можно объяснить различиями в культуре и некоторыми историческими особенностями.

Русский фразеологизм содержит в себе слово «пядь», что является стариной русской мерой длины, которая равна расстоянию между концами растянутых пальцев руки. Числительное «семь» в данном случае употреблено в обобщено-символическом значении (в русском языке данный компонент входит в большое количество фразеологических единиц). Получатся, что ум человека на Руси шуточно измерялся по высоте лба. Так данная фразеологическая единица построена на гиперболизации.

Английский фразеологизм включает в себя имя «Соломон», что может иметь отсылки к третьему еврейскому царю, который был легендарным правителем объединенного Израильского царства, прославившейся своими умственными способностями.

Бровь/eyebrow/ГјГ".

Фразеологизмы, содержащие в своем компонентом составе слово «бровь» не многочисленны. Например, " lift one's eyebrows"  — «поднять брови"-«МфГјЕЄСЫ"в значении удивиться, «he did not turn a hair» — «бровью не повести"-«ДїІ"ЧЄКУ"в значении не реагировать. Из приведенных выше примеров следует вывод, что данные фразеологизмы отражают впечатление и восприятие чего-либо.

Русский фразеологизм «на бровях» применяется к пьяному человеку, который с большим трудом добрался до какого-либо пункта. Эквивалента в английском языке не наблюдается.

Об удачном выражении, точном попадании говорят «не в бровь, а в глаз» — «hit the nail on the head» — «Т"ХлјыСЄ». Следует заметить, что в компонентный состав данного фразеологического выражения входят разные части тела человека.

В русском языке слово «бровь» входит в состав фразеологических единиц чаще, чем в английском.

Глаз/eye/СЫ.

Орган «глаз"/ «eye» выполняет главную функцию — зрение. Поэтому в составе фразеологических единиц данное слово связано именно с этой функцией — смотреть, наблюдать, получать информацию. Учеными было установлено, что «от 80 до 90 процентов информации от окружающего мира поступает в мозг через зрительный анализатор, 80 процентов всех рабочих операций осуществляется под зрительным контролем» [Крутецкий, 1980:38].

В связи с этим, можно перечислить следующие фразеологические единицы: " keep an eye on" - «следить за кем-либо"-„ГжГжѕгµЅ“, » be all eyes" - «глядеть во все глаза"-«ЙБТ"¶бДї», «believe one's eyes» — «верить собственным глазам" — «СЫјыОЄКµ», «burst upon the eye» — «бросаться в глаза" — «Е­Дї¶шКУ», «cast one's eye over something» — «пробежаться глазами"-«ОьТэСЫЗт», «catch somebody's eye» — «поймать чей-либо взгляд" — «№вІК¶бДї», » by the eye» — «на глазок"-«ПКГјББСЫ», » before one's eyes» -«на глазах у кого-либо" — «ЅьФЪСЫЗ°», » fix one's eyes on something» — «пристально смотреть" — «ДїІ"ЧЄѕ¦», «feast one's eyes on» — «ласкать глаз"-«ИбЗйЛЖЛ®"в значении любоваться, «have an eye out for something» — «смотреть в оба», «have an eyes at the back of one's head» — «иметь глаза на затылке" — «ОґІ· ПИЦЄ» в значении замечать все, » collect eyes» - «привлекать внимание"-«¶бИЛСЫЗт», «have in one's eyes» — «стоять перед глазами"-«УіИлСЫБ±», » in somebody's eye» - «в чьих-либо глазах"-«№· СЫїґ ИЛ», » keep a jealous eye on» — «заботить о ком-либо"-«ј±СЫЕ­Дї», » close one's eyes on something» — «закрывать на что-либо глаза"-«УіИлСЫЗт».

Благодаря зрению человек получает какие-либо впечатления, a благодаря взгляду, как проявлению мимики, можно выразить свои эмоции и чувства, понять собеседника. Например, " cast sheep's eyes at somebody" - «смотреть на кого-либо влюбленными глазами» — «єЗйВцВц"-, » somebody set his heart on something" - «глаза горят"-„Т"јыЦУЗй“, » make big eyes" - «сделать большими глаза"-«ЕЁГјґуСЫ»

Говорят, что по взгляду можно понять о человеке многое. Фразеологизмы, содержащие в своем составе компонент «глаза», могут дать некоторую характеристику человеку по его взгляду. Например, " a fishy eye" - «безжизненный взгляд"-„УгДї"мЦй“, » eyes like gimlets" - «глаза-буравчики" — „СЫґуОЮ№в“, „a quick eye“ — „острый глаз"-„СЫјІКЦїм“, “ the naked eye» — «невооруженный глаз" — „ИвСЫ· ІМҐ“, „the good eye“ — „многообещающий взгляд"-„СЫ№вИзѕж“, “ an eagle eye» — «орлиный глаз"-„СЫ№вИзѕж“, » a jaundiced eye" - «предвзятый взгляд», «more than meets the eye» — «больше чем кажется на первый взгляд».

Издревле глазам на Руси приписывалась магическая функция. Славяне верили, что нечистой силе достаточно глянуть на человека, чтобы навести на него беду: порчу или сглаз. Как правило, это происходило благодаря «дурному взгляду», которым обладали люди с косыми глазами. В связи с эти появилась и следующая поговорка: «Кос очами, крив речами». Этот недостаток зрения отождествлялся с недоверием, это сохранялось и по сей день. Если в разговорной речи, мы говорим, что «кто-то коситься» — это означает «недобро смотрит».

От сглаза делали различные обереги в форме глаза, которые изготавливали из драгоценных каменей. Отсюда и появились следующие устойчивые сочетания: фразеологизм «вооруженный глазом» — «to aided eye» — «ИвСЫ· ІМҐ», который раньше произносился как «вооруженный глазом», «беречь как зеницу ока» — «cherish like the apple of one’s eye» — «ХдП§ СЫЗ° ИЛ», «беречь пуще глаза» — эквивалента последнего фразеологического оборота в английском языке нет. Это можно объяснить тем, что слово «пуще» — устаревшее русское слово, которое произносится в просторечии.

Стоит обратить внимание и на устойчивое сочетание " evil eye" или " green eye" - «дурной глаз». Данный цвет выбран неслучайно, это связано с тем, что по легенде, типичная представительница нечистой силы — ведьма, обладала именно зеленым цветом глаз.

Соматический компонент «глаза» также имеет коннотацию «смерть», «грусть». Такие фразеологизмы как " close one's eyes" - «уснуть навеки"-„Т“ јыЗгРД», «pipe one's eyes» — «лить слезы"-„АбБчВъГж“, » cry one's eye out" - «выплакать все глаза"-„УыїЮОЮАб“ доказывают это. Фразеологизм » put one's eyes together" - «сомкнуть веки"-«ЛДДїПаНы»не имеет отрицательной коннотации, так как используется в значении «уснуть».

Интересен фразеологизм " please one's eye and plague one's heart" - «выйти замуж по расчету вопреки чувству». Он может быть сравнен с русским выражением «судить по внешности».

В ходе анализа мы обратили внимание на то, что существует множество фразеологических оборотов, имеющих кардинальные различия в переводе, где в двух сопоставляемых языках главным компонентомсоматизмом являются разные части тела. Например, «говорить за глаза» — " behind one's back" - «ѕјѕјУРЙс», «как бельмо на глазу» — «a thorn in someone's side» -«СЫЦР¶¤ЈИвЦРґМ», " get one's eye well"  — «набить себе руку в чем-либо"-„Т"СЫК¶ЖЖ“, „sleep with one eye open“ — „одним ухом спит, другим слышит""ХцТ"Ц"СЫЈ±ХТ"Ц"СЫ“, » up to one's eye" - «по уши"-«Ѕь ФЪСЫЗ°», «wipe somebody's eye» — «утереть кому-либо нос"-««ІБББЛ"СЫ.

Ухо/ear/¶ъ¶д Орган ухо/ear имеет основную функцию слух, восприятие информации. Отсюда и получили фразеологизмы свои основные значения: " keep one's ear open" - «держать ухо в остро"-„№гДЙТвјы“, » close ones ears to something" «пропустить мимо ушей"-«јІАЧІ"ј°СЪ¶ъ"или «come to somebody's ear» «дойти до чьих-либо ушей"-«СёАЧІ"ј°СЪ¶ъ», «be all ears» — «слушать с напряженным вниманием"-«°ЩМэІ"Сб», «clean one's ears» — «прочистить уши"-«ТФХэКУМэ», «din in somebody's ears» — «прожужжать все уши комулибо"-«±ХДїИы¶ъ», «for somebody's private ear» — «на ушко"-«СФМэјЖЦШ», » in at one ear and out at the other» — «в одну ухо вошло, в другое вышло""ёфЗЅ УР¶ъ», «keep one's ear open» — «держать ухо в остро"-«ЯPМэФ¶ОЕ», «not to believe one's ears» — «не верить своим ушам"-«є§ ИЛМэОЕ», «one's ears are singing» — «звенит в ушах"-«Мэ· зМэЛ®», «strain one's ear» — «напрягать слух"-«¶ъКУДїМэ», «tickle somebody's ear» — «мед в уши лить"-«¶ъМэРДКЬ».

А также благодаря своей основной функции может иметь и значение «заинтересованность в чем-либо» — «have long ears» — «быть любознательным».

Фразеологизм " dry behind the ears" имеет значение «зрелый», русский фразеологизм «твердо стоять на ногах». Буквальный перевод английского фразеологизма «мокрый за ушами», можно объяснить тем, что у новорожденного животного место за ушами высыхает последним. Русский фразеологизм можно объяснить по схожему признаку — чтобы встать на ноги, необходимо окрепнуть.

Фразеологизм " grin from ear to ear" - «улыбаться во весь рот"-„єПІ“ ВЈЧм» выражает положительную эмоцию — радость. Несмотря на то, что в своем составе содержит разные компоненты-соматизмы в русском и английском языках — не теряет свое значение.

Фразеологический оборот " one's ears are burning «- «у кого-либо горят уши"-«јґОВМэАч» образовался из народного поверья, судя по которому у человека начинают краснеть и гореть уши, если о нем кто-то думает и вспоминает.

Нос/nose/±ЗЧУ.

Орган нос/nose ассоциируется у русских людей с любопытством, такому восприятию способствовала поговорка: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали», которая нередко встречается и в прозе. Интересно отметить ее происхождение: раньше в Константинополе за воровство сурово наказывали — усекали нос. Поэтому местные жители, умудренные горьким опытом, кражами не занимались. А вот чужестранцы, которых и называли «варвары» часто попадались на таких делах. Сергей Аверинцев в книге «Поэтика ранневизантийской литературы» предположил, что именно это и отразилось в данном выражении [Аверинцев, 2004:122].

Поэтому можно отметить несколько фразеологических единиц с коннотацией любопытство и обман. Например, " keep ones nose out of something" - «совать свой нос в чужие дела"-„±ЗИфРьµЁ“, » lead somebody by the nose" - «водить за нос"-„МэИЛґ(c)±З“. А вот фразеологический оборот » keep ones nose clean" - «держаться от греха подальше"-«ЖЛ±ЗНµПг», напротив, обозначает отстраниться от плохих дел.

Орган нос имеет основную функцию чутье. А во фразеологизмах приобретает еще и значение близости. Таким образом, нос — это орган, благодаря которому можно получить какую-либо информацию, в просторечии говорится «вынюхать» — узнать что-либо. Примеры соматических фразеологизмов с данным словом: " before one's nose" - «прямо перед собой" — „СцИЛ±ЗПў“, » follow one's nose"  — «руководствоваться чутьем"-„ЗЈЧЕ±ЗЧУЧЯ“, » have a good nose for something" - «иметь хороший нюх на что-либо"-„±ЗїЧіЇМм“, » from one's nose" - «из-под самого носа», " in front of one's nose" -«ѕЎКХСЫµЧ»— «на носу».

Нос также может символизировать и превосходство над кем-либо, например, " look down ones nose at something" - «задирать нос"-„±ЗїЧіЇМм“, » put somebody's nose out"  — «утереть кому-либо нос"-„±ЗН· іц"р“, „look down ones nose at somebody“ — „смотреть свысока"-„аНЦ®ТФ±З“, “ not to be able to see beyond ones nose» — «не видать дальше своего носа"-«ЗбМф±ЗЧУКъ µЙСЫ».

В некоторых фразеологических единицах может ассоциироваться и с проявлением агрессии, вражды. Например, " bit somebody's nose off" - «грубо ответить кому-либо"-„СЪ±З¶ш№э“, » a bloody nose" - «поражение"-"Т"±З ЧУ"Т», " cut off one's nose to spite one's face" -«сам себе яму роет"-«±ЗЫС"У

Ѕп", " measure noses" - «столкнуться нос к носу"-„±ЗЗаБіЦЧ“, » rub somebody's nose in it" - «ткнуть носом кого-либо во что-либо"-«ДЁТ"±ЗЧУ «Т».

Орган «нос» в некоторых случаях может и соотноситься с концептом человек. Наглядным примером может послужить повесть великого русского писателя Н. В. Гоголя «Нос», где главный герой — данный орган ведет себя как полноценный человек. В качестве примеров фразеологических единиц, можно привести следующие: " count noses" - «производить подсчёт голосовавших или присутствующих"-„УР±ЗЧУУРСЫ“, » a nose of wax" - «безвольный человек"-«±ЗПўОўИх».

Щека/cheek/БіјХ.

Фразеологизмы с компонентом «щека"/» cheek" также составляют немногочисленную группу. Например, фразеологический оборот «раздувать щеки» — " blow out one's cheeks" -«Зе· з·чГж» означает высказывать кому-либо свое недовольство; «уминать за обе щеки» — «ПСЖ¤ПСБі"-» eat heartily" - «принимать пищу с удовольствием и в большом количестве». Выражение «в свой карман» — «to one's own cheek» -«УРН· УРБі» означает получить как можно выгоды от чего-либо и забрать все себе. А устойчивое сочетание английского языка " have the cheek to say something" переводится на русский язык как «иметь наглость сказать что-либо», на китайский язык как ««№УРКІГґБіФЪЛµКІГґ"Ј но стоит заметить, что слово «cheek» еще переводится как наглость и дерзость в разговорной речи.

Губа, рот/lip, mouth/ґЅЎўїЪ Благодаря таким органам как «губа, рот"/» lip, mouth" производится речь. А с помощью мимики данных частей головы, можно выразить свои эмоции, чувства и прочитать их на устах собеседника. Именно такое значение и используется во фразеологизмах с компонентом «губа"/» lip": " curl one's lip" - «скривить губы"-„ЗїЧмЕ¤Йа“, » make a lip" - «надуть губы" — „јвЧмєпИщ“, » be on the lips"  — «быть у всех на устах"-„ЖЯЧм°ЛЙа“, » escape somebody's lip" - «сорваться у кого-либо с языка"-«±їЧмЧѕЙа».

Благодаря губам, рту человек производит речь. В связи с этой функцией и используется во множестве фразеологизмов: " not to open one's lips" - «не проронить ни слова"-„Т"СФІ"· ў“, » from mouth to mouth" - «из уст в уста"-„ґЅЗ№Йа°ф“, » give it mouth" - «говорить красноречиво"-„ДЬЛµ „бµА“, „make somebody's mouth water“ — „разжигать чей-либо интерес" — „¶аЧм¶аЙа“, „put something in somebody's mouth“ — „вкладывать что-либо в чьи-либо уста"-„ЅА· №О№ИЛ“, “ foam at the mouth“ — „с пеной у рта"-„ХЕЧм ЗМЙа“, “ give mouth to something“ — „выражать словами""ЅА· №О№ИЛ“, » keep one's mouth shut" -«не давать воли языку"-„±ХЧмІ"Мё“, » seal somebody's lip" - «наложить печать молчания на чьи-либо уста"-«КШїЪИзЖї», «leap to smb's lips» -«посыпаться с языка" — «ЗїЧмЕ¤Йа», «button one's lip» — «не раскрывать рта"-«Мм"ъІ"їЙР№В¶».

Мы заметили, что в состав некоторых русских фразеологизмов вместо компонентов рот/губы как в английском языке, используется орган язык. Но это не влияет на смысл выражения.

В одном из примеров мы заметили, что во фразеологизме можно встретить отождествление человека и его личности с частью лица — рот: " a big mouth" - «глупый и хвастливый человек».

Через рот человек получает пищу, поэтому некоторые фразеологические единицы напрямую связаны с вкусовыми качествами еды, процессами пищеварения, например, " melt in one's mouth" - «таять во рту», «mouth-watering» — «аппетитный».

Фразеологическое выражение: " a close mouth catches no flies" - «в закрытый рот муха не влетит" — «ІЎґУїЪИлЈ"цґУїЪіц» можно приравнять и к такой русской поговорке «когда я ем, я глух и нем».

Некоторые фразеологические выражения характеризуют поведение человека или диктуют его, его социальное происхождение, например " butter would't melt in one's mouth" - «вести себя не искренне"-„єФЪЧмАпЕВ"ЇБЛ“; » be born with a silver spoon in one's mouth" - «быть рожденным в богатой семье, в комфорте и достатке"-„МмЙъ№уЧе“, „don't look a gift horse in the mouth“ — „дареному коню в зубы не смотрят"-„ВїН· І"¶ФВнЧм“, “ keep your mouth shut and you ears open» — «меньше говори, больше слушай"-„І"ОЕІ“ ОК».

Зуб/ tooth/СА.

Зубы/teeth — испокон веков считаются показателем физической силы, силы воли, в некоторых случаях даже агрессии. Именно с такими значениями данное слово входит в состав фразеологизмов. Например: " armed to the teeth"  — «вооруженный до зубов"-„МъіЭёЦСА“, » show one's teeth" - «показывать зубы"-„їОЧмБГСА“, » a tooth for a tooth"  — «око за око, зуб за зуб"-„ТФСА"№ СА“, » set one's teeth" - «стиснуть зубы"-«ТФСА"№СА».

В составе некоторых фразеологических единиц данный компонент может характеризовать вкусовые пристрастия человека, показывать степень сытости, например: " fed to the teeth" - «сыт по горло"-«ґЅіЭПаЕц», «have a sweet tooth» — «любить сладкое"-«МрСФГЫУп».

Нами был обнаружен и случай, когда данный соматический компонент в составе фразеологического сочетания обозначал и физическое состояние человека — старость, опытность: " long in the tooth" - «песок сыплется"-«ёЯ ‰е‘ег›».

Английский фразеологизм " scare at hen's teeth" тождественен русскому «кот наплакал». И обозначает малое количество чего-либо.

Язык/tongue/Йа.

Когда человек не может что-то сказать по каким-то причинам, а его упрашивают, говорят следующее фразеологическое выражение: «на то и язык дан» — «have a tongue in one's head» . Опираясь на это устойчивое сочетание можно определить и главную функцию данного органа — общение. Именно такой ролью и обладает орган язык в большинстве фразеологических единиц: Например, " give a tongue" - «говорить, высказываться" — „±зїЪАы Йа“, » have a smooth tongue" - «быть красноречивым"-„їЪЗбЙа±Ў“, » have a glib tongue" - «за словом в карман не полезет"-„ИэґзЦ®Йа“, » one's tongue runs nineteen to the dozen" - «говорит без умолку" — „Йа· жИз"р“, „loosen smb's tongue“ — „развязать кому-л язык"-„рРрДС§ Йа“. Также и наоборот в выражениях, характеризующий необщительного человека, молчаливого: “ keep one's tongue in one's head» — «держать язык за зубами"-„±ХїЪЅбЙа“, „have lost one's tongue“ — „проглотить язык"-„кЄЦёЅАЙа“, “ his tongue failed him» — «отнялся язык"-„јкїЪЅбЙа“, » keep one's tongue between one's teeth"  — «прикусить язык"-«µчЙаЕЄґЅ».

Также данное слово в составе некоторых фразеологических единиц может иметь и отрицательную коннотацию. Это связано с излишней говорливостью, различными неосторожными высказываниями, например, " his tongue is too long for his teeth" - «иметь слишком длинный язык"-„ЖЯЧм °ЛЙа“, » oil one’s tongue" - «льстить"-"УНЧм"Йа», " have a sharp tongue" - «быть острым на язык"-„ЗбїЪ±ЎЙа“, » call somebody everything one can lay ones tongue to" - «ругать кого-либо на чем свет стоит"-„іаЙаЙХіЗ“, » have a long tongue" - «иметь слишком длинный язык"-«КЗ· ЗїЪЙа», «wag one's tongue» — «языком молоть"-«¶ъДїїЪЙа».

Также встречаются и фразеологические выражения — пословицы и поговорка с данным соматическим компонентом, связанные с основной функцией данного органа: " A honey tongue, a heart of gall" - «На устах мед, а в сердце лед"-„їЪГЫё№ЅЈ“. » A good tongue is a good weapon" - «острый язык — хорошее оружие"-„Н­ґЅМъЙа“. » The tongue is not steel but it cuts"  — «не ножа бойся, а языка"-«ИэґзІ"АГЦ®Йа».

Подбородок/chin/ПВ°Н.

Фразеологизмы с частью лица «подбородок"/» chin" встречаются реже всего, они имеют смешанную коннотацию.

Например, фразеологизм, " keep one's chin up" «Т§ЅфСА№Ш» «держаться молодцом» несет в себе положительный посыл — так говорят о человеке, который «не вешает нос».

Одна из фразеологических единиц была заимствована из мира спорта. Устойчивое сочетание " lead with one's chin"  — «тҐПВЦ®Цй»— «ставить себя под удар»первоначально широко использовалось в боксе — так говорили о неопытном спортсмене. Как известно, удар в подбородок может привести к черепно-мозговой травме, которая, в свою очередь, может довести человека даже до комы.

Английский фразеологизм " up to the chin in something" равнозначен русскому — «сыт по горло», Китайский фразеологизм «СЫУпТГЦё» равнозначен русскому — «чин направление указывая», несмотря на то, что содержит в своем составе иной соматический компонент.

Горло/throat/єнБь.

Совсем не многочисленна группа, содержащая в составе фразеологических единиц компонент-соматизм — горло/throat. В ходе анализа нами было выявлено, что в большинстве своем они имеют отрицательную коннотацию и связаны с проявлением агрессии, недовольства. Например, фразеологизмы " cut one's throat" - «идти по головам, конкурировать"-„іцИЛ Н· µШ“, » jump down one's throat" - «бранить кого-либо"-„ЕьН· ёЗБі“, » fly at one's throat" - «в ярости наброситься на кого-либо" — «Е­ЖшіеН· «, «hold somebody by the throat» — «держать кого-либо за горло"-«Мъ°еёиєн», » lie in one's throat» — «врать прямо в глаза"-«УіИлСЫБ±», «trust something down somebody's throat» — «силой навязывать что-либо кому-либо-«їЄїЪјыєнБь» », «cut one another's throats» — «перегрызться» в значении переругаться" — ««@?¦bіп».

Но все же нами были обнаружены и фразеологизмы со смешанной коннотацией, которые в некоторых случаях могут быть проявлением как положительных эмоций, так и отрицательных. Например, " at the top of one's throat"  — «во все горло" — „И"РДИ"Тв“ , » pour down the throat"  — «проматывать состояние"-„РйЦАДк"Є“, » full up to the throat" - «быть по горло сытым"-«єні¤Жш¶М», «stick on one's throat» — «застревать в горле (о словах)» -«ИзцбФЪєн».

Шея/neck/І±ЧУ.

Мы заметили, что часть тела «шея"/» neck" не является широко распространенным компонентом во фразеологических единицах. В большинстве фразеологизмах, она описывают какие-либо действия или дает характеристику человеку, например: " pain in the neck" - «надоедливый человек"-«Тэѕ±КЬВѕ», «catch (get) it in the neck» -«получить по шее"-«ШШѕ± Ц®Ѕ»», «break one's neck» — «нестись сломя голову"-«СУѕ±ѕЩха», «albatross around one's neck» — «камень на шее"-«ЛхН· Лхѕ±«, » give in the neck» — «дать по шее"-«±шФЪЖдѕ±», «put one's neck in a noose» — «самому лезть в петлю" — «ЙмН· ЛхДФ», «tread on somebody's neck»  — «подавлять кого-либо"-«Пґѕ±ѕН Вѕ».

Мы заметили, что все перечисленные фразеологизмы имеют отрицательную коннотацию. Отобранные нами примеры демонстрируют процессы, которые вызваны какой-либо необходимостью, опасностью.

Волосы/hair/Н· ·ў.

Фразеологизмы с компонентом-соматизмом «волосы"/» hair" обычно имеют значение, связанное с какими-либо эмоциями, например, " ones hairs stand on end" - «волосы дыбом встали" — „є№Г"µ№Къ“, » tear ones hair"  — «рвать на себе волосы" — „¶ъфWЛєДҐ“, „get grey hair“ — „волноваться, беспокоиться о чем-либо"-„єіЭґч· ў“, “ give grey hair» — «заставить коголибо волноваться или беспокоиться о чем-либо"-«Н· ·ў"Ё°Ч».

В этой группе нам встречается и несколько примеров различных действий: " get in one's hair" - «надоедать или мешать кому-либо"-„І¦· ўИз ЙЅ“, » curl somebody's hair"  — «привести кого-либо в ужас"-„РДПёИз· ў“, » get one's hairs off" -«выйти из себя"-«ЧЈ· ўїХГЕ».

Слово «волосок» обладает определенной семантикой, во фразеологизмах оно описывается в значении «мало чего-либо»: " split hairs" - «придираться к мелочам"-«ј¦µ°АпМф№ЗН· «, » by a hair» — «на волосок"-«і¤ ?¤Оёy».

Стоит заметить, что в старину волосам предавали особое значение, по сей день сохранились некоторые приметы, например, беременным женщинам нельзя подстригать волосы, так как они несут в себе охранную функцию своего обладателя, по этой же причине детям до года не рекомендуется стричь волосы.

В образе русской красавицы необходимым атрибутом считается длинная коса. Например, в русской народной песне говорится о ее важном значении: «Я плету, плету, плету, приговариваю: „Ты расти, расти, коса, всему городому краса!“ Расти, коса, до пояса, не вырони ни волоса. Расти косонька, до пят, все волосоньки в ряд».

Здесь можно заметить, что в народе отрезанные волосы у девушки отождествлялись с позором, так как в христианстве волосы считались покрывалом.

В связи с таким значением, следует заметить следующий фразеологизм: " not to harm a hair of somebody's head" - «не дать волосу упасть с чьей-либо головы"-«Т"іѕІ"Вд».

А вот устойчивое сочетание " let down one's hair" - «распустить волосы» в значении весит себя свободно, говорит о тех временах, когда женщинам было необходимо носить высокие прически, а распустить волосы — вести непринужденно, они могли только дома.

Волосы также могут давать характеристику своему обладателю, обстановке, в которой он находится, например: фразеологизм " a fill of hair"  — «космы, нечесаные волосы» обычно характеризует человека как неопрятного, не следящего за своим внешнем видом, " a hair in one's soup" - «причина раздражения"-«Н"· ўЧґїц, «hair about the heels» — «невоспитанность"-"ѕЩ ґлОЮБ¦». Считается, что последний фразеологизм произошел из конного спорта, считалось, что волосы над бабками у лошадей были признаком плохой породы.

Фразеологизм " Judas hair" в переводе на русский язык — «рыжие волосы» имеет интересное происхождение. Judas — Иуда. Судя по легендам, прозе, он был обладателем рыжих волос, в мифологии данный цвет обозначет избранность Богом. «Иуда из Кариота, рыжий, безобразный иудей, рождённый среди камней» [Андреев, 2010].

Исходя из вышеописанного, можно сделать вывод, что большая часть английских и русских фразеологизмов с семантическим полем «голова/head» совпадают по образности и смыслу, а случаи резкого контраста легко поддаются объяснению. Это неразрывно связано с тем, что данный пласт лексики общеупотребителен.

Следует отметить, что связь с национальными или историческими особенностями русских и английских народов имеет место быть, но практически не проявляется.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой