Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические замены. 
Функционирование причастных конструкций в текстах общественно–политической тематики и способы их перевода на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Глагол sollen с инфинитивом II передаёт предположение, основанное на чьём-то утверждении. Указывая на это, говорящий подчёркивает характер источника своей осведомлённостью об этом факте. Конструкции с sollen переводятся на русский язык соответствующими вводными конструкциями с учётом контекста — «говорят», «как говорят», «сообщается», «как сообщают», «по слухам», «по сообщениям печати… Читать ещё >

Грамматические замены. Функционирование причастных конструкций в текстах общественно–политической тематики и способы их перевода на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Отсутствие тех или иных грамматических (равно как и лексических) средств в одном из языков отнюдь не создает непреодолимых препятствий при переводе. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические. Кроме того замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены) (Бархударов Л.С., 1975).

При переводе текстов общественно-политической тематики весьма распространёнными являются замены частей речи. К замене частей речи относятся:

— «Прономинализация», или замена существительного местоимением:

Bei der Landtagswahl im Saarland zeichnet sich ein knappes Rennen zwischen CDU und SPD ab. Zehn Tage vor der Wahl erreichen beide Parteien im ARD-SaarlandTrend jeweils 33 Prozent.

На предстоящих выборах в земельное правительство Саара наметилась тесная борьба между партиями ХДС и СДПГ. По данным прогнозов ARD за 10 дней до выборов в федеральной земле Саар они достигли отметки в 33% процента голосов.

— Замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Er hatte mehrfach betont, dass ihm das deutsch-polnische Verhдltnis besonders am Herzen liegt.

Он неоднократно подчёркивал, что отношения между Германией и Польшей имеют для него первостепенное значение.

— Замена инфинитива глагола существительным:

Der Ex-Gouverneur sei «am besten ausgerьstet, um die drдngenden Probleme zu lцsen .

экс-губернатор наиболее подготовлен для решения неотложных проблем.

— Замена слова группой слов или замена группы слов одним словом (zum Ausdruck bringen — выразить, beeinflussen — оказать влияние):

Justizministerin Sabine Leutheusser-Schnarrenberger attackiert ihren Parteikollegen Dirk Niebel fьr dessen Aussagen beim Dreikцnigstreffen der Liberalen. Als Mitglied in der FDP-Fьhrung habe Niebel zwar auch seine Sorgen um die Partei zum Ausdruck zu bringen .

Министр юстиции ФРГ Сабина Лойтхойзер-Шнарренбергер раскритиковала своего партийного коллегу Дирка Нибеля за его высказывания на встрече трёх либеральных лидеров в отеле Dreikцnig. По её словам, ему, как члену руководства СвДП, следовало хотя бы выразить свою озабоченность нынешним состоянием партии .

— Замена существительного с прилагательным или сложного существительного на описательную структуру в виде группы слов:

Dem Republikaner Mitt Romney ist im Kampf um die USPrдsidentschaftskandidatur ein wichtiger Befreiungsschlag gelungen.

Республиканец Ромни в борьбе за выдвижение кандидатом на пост президента США нанёс серьёзный удар по конкурентам и освободил себе путь к Белому Дому.

Далее рассмотрим случаи использования смысловых замен при переводе некоторых модальных глаголов в составе аналитических конструкций:

В сочетании с инфинитивом пассива, глагол sollen показывает, что действие намечено, запланировано и переводится «должно быть сделано», «намечено, запланировано что-либо сделать», а иногда просто глаголом в будущем времени:

Beim Besuch in Цsterreich sollen sieben Abkommen unterzeichnet werden. Во время визита в Австрию будет подписано 7 соглашений.

Глагол sollen с инфинитивом II передаёт предположение, основанное на чьём-то утверждении. Указывая на это, говорящий подчёркивает характер источника своей осведомлённостью об этом факте. Конструкции с sollen переводятся на русский язык соответствующими вводными конструкциями с учётом контекста — «говорят», «как говорят», «сообщается», «как сообщают», «по слухам», «по сообщениям печати», «по свидетельству очевидцев», «по сообщению местных СМИ»:

Der Journalist soll aus Furcht das Land verlassen haben.

Сообщается, что журналист покинул страну из-за страха за свою жизнь.

Конструкция «wollen+Infinitiv II» выражает чьё-то утверждение, в достоверности которого говорящий сомневается. Высказывание является недосказанным утверждением (Тагиль И.П., 2001: 101). Например:

Umar Patek will seine Komplizen auch vor den Anschlдgen aufgerufen haben, von ihren Plдnen abzulassen.

Умар Патек утверждает, что призывал своих сообщников отказаться от своих намерений совершать теракты.

Перестройка синтаксической структуры предложения.

Примером синтаксической перестройки может служить замена немецкой пассивной конструкции на русскую активную.

В немецком языке пассив (страдательный залог) более продуктивен и употребителен, чем в русском, поэтому использование страдательного залога при переводе вызывает не вполне нормативное построение. Выбор действительной или страдательной конструкции определяется контекстом, зависит от лексического наполнения глагола, от сочетания слов, от языковой традиции, то есть учитывать естественность звучания формы страдательного залога в русском языке:

Das Ergebnis wurde mit groЯer Spannung erwartet, weil SPD, Grьne und SSW nur ein Mandat mehr haben als CDU, FDP und Piratenpartei.

Результат выборов ожидали с большим нетерпением, т.к. СДПГ,.

«Зеленые» и Союз Южношлезвигских избирателей имеют преимущество всего в один мандат перед ХДС, СвДП и Партией Пиратов.

Синтаксические замены в сложном предложении.

При переводе инфинитива II приходится изменять структуру предложения и добавлять новые слова, так как в русском языке нет аналогичной формы. Сам инфинитив II передается глаголом в прошедшем времени или, реже, существительным с предлогом:

Der Fraktionschef und designierte Spitzenkandidat der Liberalen wird von der «Stern"-Reporterin Laura Himmelreich beschuldigt, am Rande (в связи) des traditionellen Dreikцnigstreffens der Partei 2012 anzьgliche Bemerkungen gemacht zu haben.

Репортёр журнала Stern Лаура Химмельрейх обвинила главу фракции либералов, выдвинутого главным кандидатом на предстоящих выборах, в том, что он позволил себе колкие замечания в связи с традиционной встречей руководства партии, которая состоялась в 2012 году в отеле Dreikцnig.

Замена сложного предложения простым — трансформация, при которой простое предложение предпочитается сложному. Таким образом, можно сделать русский перевод более естественным.

Es ist das erste Mal seit den Wahlen am 6. Mai, dass sich zwei Parteien auf eine Kooperation einigen.

Впервые после выборов 6 мая две партии договорились о сотрудничестве.

Членение предложения — разделение одного сложного (реже — простого) предложения на два или более простых. К такой трансформации часто приходится прибегать при переводе немецких газетноинформационных сообщений, для которых характерно употребление (особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив, стремление к краткости предложений, содержащих информационные материалы. Приведём пример:

Clinton muss nach ьbereinstimmendem Urteil politischer Beobachter am.

4. Mдrz in Ohio und Texas klar gewinnen, um weiter Chancen auf die Nominierung zu haben.

Согласно единодушному заключению политических обозревателей, Х. Клинтон необходимо побеждать на праймериз в Огайо и Техасе, которые пройдут 4 марта. Только в этом случае она будет иметь шансы на выдвижение своей кандидатуры.

В переводящем тексте общий смысл одного предложения оригинала выражен в двух самостоятельных предложениях. Такая синтаксическая перестройка часто встречается для более ясного выражения смысла высказывания.

Иногда при переводе приходится прибегать к объединению предложений. Замена бессоюзного типа связи союзным. Данная трансформация в ряде случаев связана с таким специфическим явлением в немецком языке, как конъюнктив. Предложения с конъюнктивом переводятся на русский язык сложноподчинёнными предложениями:

Obama hatte im Wahlkampf um die Prдsidentschaft angekьndigt, er wolle den Krieg in Afghanistan erfolgreich beenden.

Обама в предвыборной борьбе за пост президента объявил, что намерен успешно завершить войну в Афганистане.

Составные существительные немецкого языка часто переводятся описательно, придаточными предложениями. Это вызвано тем, что им часто невозможно подыскать в русском языке прямой эквивалент:

Am Dienstag stehen die nдchsten Vorwahlen der Republikaner in den Bundesstaaten Minnesota, Colorado und Missouri an. Im August findet dann der Nominierungsparteitag statt.

Во вторник в штатах Миннесота, Колорадо и Миссури пройдут очередные праймериз республиканцев. После этого в августе состоится итоговый партийный съезд, на котором будет официально выдвинут кандидат в президенты США.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой