Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Анализ особенностей переводческого искусства великих русских поэтов ХІХ-ХХ вв.

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод поэзии во многом имеет такие же характеристики, что и художественный перевод, например, критики предъявляют к ним одни и те же требования, мерой оценки, как для одного, так и для другого перевода, является степень эквивалентности. При этом, лирический перевод имеет ряд специфических особенностей (ритмика, рифма). Перевод поэтического произведения — это постоянный процесс… Читать ещё >

Заключение. Анализ особенностей переводческого искусства великих русских поэтов ХІХ-ХХ вв. (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Целью данной работы являлось исследование характерных признаков перевода поэтических произведений на основе поэтических переводов 12 сонета У. Шекспира. В практической части был приведен сравнительносопоставительный анализ различных вариантов перевода одного и того же подлинника русскими переводчиками: С. Я. Маршак, В. Г. Бенедиктов, М. И. Чайковский, А. М. Финкель.

В ходе работы были выполнены следующие задачи:

  • 1. были рассмотрены основные понятия поэтического перевода
  • 2. был произведен анализ понятия поэтический перевод и выявлены его основные структурные особенности и отличия от художественного перевода;
  • 3. были рассмотрены различные стратегии и приемы перевода поэтических произведений на примере 12 сонета У. Шекспира;
  • 4. был проведен анализ переводов сонета, сделанных различными русскими поэтами-переводчиками.

Были сделаны следующие выводы:

  • 1. Для того чтобы передать главную концепцию произведения и его художественный образ, переводчик может, как сохранить, так и пожертвовать отдельными элементами в структуре стихотворения (ритмика, рифма, чертами эпохи, когда был написан оригинал). Это необходимо для адекватного подбора эквивалентов. В своей работе переводчик является творцом, с тем отличием, что перед ним стоит более сложная задача передачи художественного образа, который уже существует.
  • 2. В своей работе переводчик создает новый текст, но при этом эквивалентный иноязычному тексту по его идее и содержанию, иногда с использованием совсем других видов форм. Переводческие решения во многом зависят от целевой аудитории, которой он адресует свое творение.
  • 3. Переводческие трансформации обусловлены разницей в базовых знаниях, наличием или отсутствием у читателя понятий, которые отражены в оригинале.
  • 4. Переводчику важно учитывать особенности национального образа мышления; узусы ИЯ и ПЯ; особенности авторского стиля; культурный характер народа в целом.
  • 5. Перевод поэтического произведения — это постоянный процесс совершенствования. Различные переводы одного и того же произведения имеют право на существование, а значит переводчики будут соревноваться между собой за право, чтобы их перевод был призван самым качественным и наиболее точным.
  • 6. Перевод поэзии основывается на достижении относительной эквивалентности двух иноязычных текстов, некого баланса между передаваемой и исходной информацией. От переводчика требуют точного воспроизведения содержания, которое должно быть оформлено в похожую оболочку. Если это не представляется возможным, то нужно жертвовать теми или иными элементами формы в пользу содержания.
  • 7. Перевод поэзии во многом имеет такие же характеристики, что и художественный перевод, например, критики предъявляют к ним одни и те же требования, мерой оценки, как для одного, так и для другого перевода, является степень эквивалентности. При этом, лирический перевод имеет ряд специфических особенностей (ритмика, рифма).
  • 8. Каждый писатель и поэт в своей душе немного пессимист. Грусть, самоанализ, углубление в себя и размышления — все это способствует процессу творчества, именно благодаря таки чувствам мы можем наслаждаться великими шедеврами искусства.
  • 9. Каждый из поэтов вкладывает в свой перевод нечто личное и сокровенное. Именно поэтому каждый из представленных переводов в полной мере может быть назван отдельным поэтическим произведением, имеющим конкретного автора, а не просто переводом.

Тем не менее, споры по поводу решения проблем и задач поэтических переводов никогда не будут закончены, потому что поэтический перевод, как и литературный язык, по своей сути, является непрерывным процессом, явлением, у которого нет законченного образа и конечного результата. Язык развивается вместе с человечеством, совершенствуется, упрощается, претерпевая бесконечные изменения. Конец развития — это застой, а значит смерть. Люди хотят верить в то, что никогда не увидят конец этого развития, поэтому они продолжают стремиться к совершенству.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой