Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лингво-стилистические особенности официально-делового стиля

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Своеобразие в использовании времен и залогов, частое использование неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований. Сложноподчиненные предложения. Лексика: словарь однороден — лит. лексика, термины. Cтиль деловой переписки, постановлений. Самый консервативный из всех стилей. Устойчивый и замкнутый, Строго следует норме, наличие множества клише (в др. стилях клише — недостаток, но здесь… Читать ещё >

Лингво-стилистические особенности официально-делового стиля (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

— cтиль деловой переписки, постановлений. Самый консервативный из всех стилей. Устойчивый и замкнутый, Строго следует норме, наличие множества клише (в др. стилях клише — недостаток, но здесь — достоинство).

Подстили: 1. — Официально — документальный. — документы, связанные с гос. органами, дипломатические акты и т. д. Лексика: — орхаизмы, (hereinafter — далее именуемы как…) — клишированные обороты, — книжные слова. Хар-ны длинные, сложные предложения.

2. — Обиходно-деловой подстиль. — служебная переписка, частные деловые бумаги. и т. д. Лексика: — книжная лексика, — литературная лексика. Хар-на вежливость. We have enjoyed = We have had. + хар-на устар. Форма I/we shall… + спец. Слова, например: outstanding — неуплаченная сумма.

Общая характеристика газетно-информационного стиля

Газетно-информационный стиль — стиль, целью которого является объективная передача информации в письменном или устном виде, без привнесения в эту информацию какого-либо субъективного или эмоционально-оценочного характера.

Газета: — г-инфо.стиль (жанры: статья, репортаж, спорт. сводка).

  • — публ. стиль (передовая статья, очерк, обзор, фельетон)
  • — рекламный стиль

Качеств.пресса: The Times, The Independent.

Желтая пресса: The Sun, The News of the World.

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т. п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной.

Собственные имена: топонимы, антропонимы, названия учреждений и организаций; большой процент числительных, обилие дат. Обилие интернациональных слов и склонность к инновациям (vital issue, pillar of society — превращаются в штампы), большой процент абстрактных слов.

Своеобразие в использовании времен и залогов, частое использование неличных форм, обилие сложных атрибутивных образований. Сложноподчиненные предложения. Лексика: словарь однороден — лит. лексика, термины.

  • — множество цитат и прямой речи, развитая система различных способов передачи чужой речи;
  • — замена простого глагола устойчивым сочетанием, часто в пассивной форме; make contact with, be subjected to, have the effect of, exhibit a tendency to, serve the purpose of; greatly to be desired, a development to be expected.
  • — предложным оборотам всегда отдаётся предпочтение перед герундием; by examination of <— by examining
  • — простые короткие слова заменяются оборотами с союзами и предлогами; with respect to, having regard to, in view of, on the hypothesis that
  • — клише и литоты придают тексту глубокомысленное звучание, даже если содержание совершенно банально; In my opinion it is not an unjustifiable assumption that = I think that …
  • — высокий удельный вес неличных форм, сложных атрибутивных образований;
  • — особенности порядка слов: положение обстоятельств определённого времени между подлежащим и сказуемым, что концентрирует своей необычностью внимание на сказуемом; A group of Tory backbenchers yesterday called for severe restrictions of the CND Easter peace demonstration (Morning Star)

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации. Опускаются артикли, предлоги, глаголы-связки, присутствует эллипсис.

  • 1. Italy’s radio, TV workers on strike
  • 2. Back to work — to kill the bill
  • 3. Ugly noises from Los Angeles mayor’s nest
  • 4. Convict sentenced to life for coffin girl kidnap

Второй заголовок хорошо запоминается благодаря рифмовке и четкому ритму, и это важно, так как статья под ним — агитационная. Третий дает очень смутное представление о том, какова тема статьи, но зато ориентирует читателя в смысле отношения к описываемым фактам, их оценки и использует игру слов: mayor’s nest омонимично mare’s nest — выражению, которое значит нелепая выдумка, а речь идет о махинациях на выборах, причем один из кандидатов — мэр города Лос-Анджелеса. Внимание привлекается сатирической направленностью заглавия, читатель заинтересован и захочет прочесть заметку. Последнее заглавие рассчитано на любителей сенсационных происшествий. Суть дела сжата в одном предложении и передана точно, но довольно загадочно и заставляет прочесть заметку с рассказом о том, как бежавший из тюрьмы преступник похитил дочь миллионера с целью получить за нее выкуп и спрятал ее в каком-то деревянном ящике, девушку спасли, а преступника осудили. Heart Attack Every 2 mins. Chopped up in the fridge. S Club Tina’s best Friend.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой