Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковое воплощение мира вещей в концовках глав романа «The Picture of Dorian Gray» О. Уайльда

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Диктема синтаксически представлена двумя сложными и тремя простыми повествовательными предложениями. Композиционно-речевая форма «описание» с элементами «краткого сообщения информации». Объект описания — мастерская Бэзила. Первая деталь выражена существительным в единственном числе «tea-tray» и эпитетом «laden». Вторая деталь выражена существительным в единственном числе table, определением… Читать ещё >

Языковое воплощение мира вещей в концовках глав романа «The Picture of Dorian Gray» О. Уайльда (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

" And Lord Henry stuck a light on a dainty silver case and began to smoke a cigarette with a self-conscious and satisfied air, as if he had summed up the world in a phrase" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.26).

Концовка текста образована диктемой, построенной в виде одного сложносочиненного предложения с композиционно-речевой формой «описание». Первая релевантная деталь, выражена существительным единственного числа «case» и двумя эпитетами «dainty», «silver». По своей семантике обозначающие портсигар, изящный, серебряный. Данная деталь является имплицирующей и подчеркивает пристрастие лорда Генри ко всему изящному.

" There came a knock at the door, and the butler entered with a laden tea-tray and set it down upon a small Japanese table. There was a rattle of cups and saucers and the hissing of a fluted Georgian urn. Two globe-shaped china dishes were brought in by a page. Dorian Gray went over and poured out the tea. The two men sauntered languidly to the table and examined what was under the covers" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.48).

Диктема синтаксически представлена двумя сложными и тремя простыми повествовательными предложениями. Композиционно-речевая форма «описание» с элементами «краткого сообщения информации». Объект описания — мастерская Бэзила. Первая деталь выражена существительным в единственном числе «tea-tray» и эпитетом «laden». Вторая деталь выражена существительным в единственном числе table, определением «small» являющимся эпитетом и определением «japanese», указывающим на происхождение. Третья деталь выражена существительным в единственном числе «rattle», предлогом «of», указывающим на отношение части и целого, существительными во множественном числе «cups» и «saucers». Четвертая деталь выражена существительным в единственном числе «urn», эпитетом «fluted», определением «georgian», указывающим на стиль исполнения. Пятая деталь выражена существительным во множественном числе «dishes», конкретизирующим числительным «two», эпитетом «globe-shaped» и определением «china». Шестая деталь выражена существительным в единственном числе «table». Седьмая деталь выражена существительным во множественном числе «covers». Данные детали являются имплицирующими и в совокупности имплицируют информацию об образе персонажа Бэзиле. Окружающая его обстановка не так перегружена предметами искусства, как например обстановка в домах Дориана и лорда Генри. Тем самым представляя Бэзила как персонажа, живущего в реальной, не идеализированной действительности. А предметы искусства, по мнению О. Уайльда, всегда должны окружать художника.

" The lad hesitated, and looked over at Lord Henry, who was watching them from the tea-table with an amused smile" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.50).

Диктема синтаксически представлена одним простым повествовательным предложением с определительным придаточным. Композиционно-речевая форма «описание» с элементами «краткого сообщения информации». В рамках данной диктемы, имплицирующая деталь, выраженная существительным в единственном числе «tea-table» в совокупности с глаголом «to watch» в форме Past Continuous и предлогом «from», указывающим на пространственные отношения имплицирует информацию о позиции лорда Генри. А именно то, что он наблюдатель и всегда смотрит на происходящее со стороны.

" I am too fond of reading books to care to write them, Mr. Erskine. I should like to write a novel certainly; a novel that would be as lovely as a Persian carpet, and as unreal" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.67).

Данный фрагмент текста использует композиционно-речевую форму «констатирование сообщения». Диктема синтаксически представлена тремя повествовательными предложениями. В данной диктеме имплицирующая деталь выражена существительным во множественном числе «books». В совокупности со второй констатирующей деталью, выраженной существительным в единственном числе «carpet» и определением «Persian», указывающим на происхождение, дополняют образ лорда Генри, как человека не глубокого и поверхностного. Поскольку даже в книге он видит лишь предмет декора.

" Forty of us, in forty arm-chairs" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.68).

Диктема синтаксически представлена одним простым, повествовательным предложением с использованием композиционно-речевой формы «описание». Объект описания — ужин у леди Брэндон. Имплицирующая деталь, выраженная существительным во множественном числе «arm-chairs» и числительным «forty», в совокупности с словосочетанием «forty of us» имплицирует информацию, что на этом ужине нет никого лишнего. Как говориться «все свои, да наши», что означает очень узкий круг.

" When he arrived home, about half-past twelve o’clock, he saw a telegram lying on the hall table… He opened it, and found it was from Dorian Gray. It was to tell him that he was engaged to be married to Sibyl Vane" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.91).

Диктема синтаксически представлена тремя повествовательными предложениями с использованием композиционно-речевой формы «краткое сообщение информации». Первая деталь выражена существительным в единственном числе «telegram» и определением в постпозиции «lying», по своей семантике означающий лежащий. Вторая деталь выражена существительным «hall table». Данные детали, в совокупности имплицируют информацию об отношении Дориана к свадьбе и Сибиле. На обычном столе лежала телеграмма о такой новости. Обычно свадьба является радостной новостью и большим событием. Люди обдумывают такой серьезный шаг, тщательно планируют подготовку, немного хотя бы представляя дальнейшую жизнь вместе. Однако у Дориана происходит все так мимолетно, как будто бы он собирается приобрести необычную вещь и извещает своего друга о своей скорейшей покупке.

" Leaden with fear, his mother watched him. Words dropped mechanically from her lips. A tattered lace handkerchief twitched in her fingers" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.108).

Диктема реализует композиционно-речевую форму «сообщение о состоянии и настроении». Объект — образ персонажа (мать Сибилы и Джеймса Вэйн). В данной диктеме имплицирующая деталь выражена существительным в единственном числе «handkerchief», двумя определениями «tattered», «lace». Данная деталь передает чувства персонажа, миссис Вэйн, когда речь заходит об отце Сибилы и Джеймса. Она очень волновалась, переживала и чувствовала вину. Ведь исходя из контекста, отец Сибилы и Джеймса был богат, но женат на другой и не жил с ними, а лишь передавал деньги. Таким образом, она лишила их возможности иметь полноценную семью.

" «What nonsense you talk, Harry!» cried the lad, taking a light from a fire-breathing silver dragon that the waiter had placed on the table. «Let us go down to the theatre»" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.118).

Данный фрагмент текста синтаксически представлен двумя повествовательными и одним восклицательным предложениями, что меняет уровень эмоциональности и степень экспрессивности текста, вместе с тем, меняя композиционно-речевую форму с «спонтанного рассуждения» на «сообщение о переживаниях». В данной диктеме представлена имплицирующая деталь, выраженная существительным в единственном числе «dragon», эпитетами «fire-breathing» и «silver». Данная деталь в метафорическом контексте имплицирует информацию о возмущении Дориана. Он, как огнедышащий дракон, взорвался и закричал на лорда Генри, потому что ему не понравилось, что сказал лорд по поводу намерений Дориана жениться на Сибиле и его чувств к ней.

" When the cab drew up at the theatre, it seemed to him that he had grown years older" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.119).

Диктема синтаксически представлена повествовательным предложением и реализует композиционно-речевую форму «сообщение о переживаниях». Объект — Дориан Грей. В данной диктеме имплицирующая деталь выражена существительным в единственном числе «cab», которая сравнивается с идущим временем жизни. Ведь жизнь идет, а Дориан внешне не меняется. Тем не менее, он это начинает замечать.

" The quivering, ardent sunlight showed him the lines of cruelty round the mouth as clearly as if he had been looking into a mirror after he had done some dreadful thing" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.136).

Диктема синтаксически выражена повествовательным предложением и реализует композиционно-речевую форму «сообщение о состоянии и настроении». Объект — Дориан. В данной диктеме имплицирующая деталь выражена существительным в единственном числе «mirror». Данная деталь в метафорическом контексте сравнивается с душой Дориана. «Ибо мир подобен зеркалу, в котором каждый видит собственное отражение» (Коэльо П. Книга воина света. М.: АСТ, 1997.115 с.). И имплицирует информацию о том, что все его проступки не проходят бесследно.

" Then he straightened himself up, and walked over to the fireplace, and stood there, looking at the burning logs with their frost-like ashes and their throbbing cores of flame" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.222).

Диктема синтаксически представлена повествовательным предложением и реализует композиционно-речевую форму «описание» с элементами «краткого информационного сообщения». В данной диктеме имплицирующая деталь выражена существительным во множественном числе «logs» и эпитетом «burning». Данная деталь в метафорическом контексте сравнивается с эмоциями Дориана. Разгорались бревна, как и он загорался идей, в догадке от тех эмоций, которые испытает художник, увидев его портрет.

" He lit a cigarette and then threw it away" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.263).

Данная диктема синтаксически представлена простым повествовательным предложением. Диктема реализует композиционно-речевую форму «краткое информационное сообщение». Релевантная деталь выражена существительным в единственном числе «cigarette». Данная деталь в совокупности с глаголом «to throw» в форме Past Indefinite, по своей семантике обозначающий бросать, имплицируют информацию о внутреннем состоянии Дориана, который устал отравлять свою жизнь.

" Then shivering, though the atmosphere of the room was terribly hot, he drew himself up, and glanced at the clock. It was twenty minutes to twelve. He put the box back, shutting the cabinet doors as he did so, and went into his bedroom" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.297).

Данный фрагмент текста представляет собой гипердиктему с использованием композиционно-речевой формой «краткого сообщения информации». Локативный ориентир — дом Дориана. Первая деталь выражена существительным в единственном числе «clock». Вторая деталь выражена существительным в единственном числе «box». Данные детали в совокупности с глаголами «to glance» и «to put» в форме Past Indefinite, по своей семантике обозначающих взглянуть, положить имплицируют информацию об образе и некоторых изменениях в образе Дориана. Дориан постепенно возвращается в реальность. И автор это подчеркивает тем, что Дориан начинает следить за временем и вещи, до этого представленные при помощи разнообразных эпитетов, подчеркивающих их уникальность и изящность, теперь представляются обычные часы, обычная коробка.

" As for being poisoned by a book, there is no such thing as that. Art has no influence upon action. It annihilates the desire to act. It is superbly sterile. The books that the world calls immoral are books that show the world its own shame. That is all" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.311). Диктема синтаксически представлена пятью повествовательными предложениями и реализует композиционно-речевую форму «рассуждение». Тема рассуждения — книга, подаренная лордом Генри Дориану. Имплицирующая деталь выражена существительным в единственном числе «book». Вторая имплицирующая деталь выражена существительным во множественном числе «books» и эпитетом в постпозиции «immoral», по своей семантике обозначающим безнравственный. Третья деталь выражена существительным во множественном числе «books». В рамках данной диктемы детали имплицируют информацию об отношении лорда Генри к обвинению Дориана, что именно он отравил ему жизнь подаренной книгой. Лорд Генри оправдывает себя, намекая что это выбор сугубо самого Дориана и он его ни на что не толкал.

" When they entered they found, hanging upon the wall, a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognised who it was" (Wilde O. The picture of Dorian Gray. Р.318).

Данный фрагмент текста представляет собой гипердиктему с использованием композиционно речевой формы «сообщение о событии». Локативный ориентир — дом Дориана Грея. Гипердиктема синтаксически представлена четырьмя повествовательными предложениями, в которых мы наблюдаем три релевантные детали.

Первая имплицирующая деталь «splendid portrait», выражена существительным в единственном числе «portrait» и эпитетом «splendid», по своей семантике обозначающий великолепный. В совокупности с номинацией «withered, wrinkled, and loathsome of visage», выраженной при помощи существительного в единственном числе «visage» и тремя однородными определениями «withered», «wrinkled», «loathsome», по своей семантике обозначающие высохший, сморщеный, отвратительный имплицируют информацию о том, что Дориан поменялся местами со своим портретом. Теперь портрет является предметом искусства, а Дориан обрел свое истинное человеческое обличие.

Вторая имплицирующая деталь выражена существительным в единственном числе «knife». В совокупности с номинацией «heart» имплицируют информацию о том, что Дориану в итоге все равно пришлось самому платить за свои грехи. Согласно выражению Фридриха Ницше «познавший самого себя — собственный палач… и каждый палач, в конечном счете, направляет нож на себя». Таким образом показывая, что всему есть цена.

Третья имплицирующая деталь выражена существительным во множественном числе «rings». В совокупности с глаголом «recognise» в форме Past Indefinite, передает ощущения персонажей, нашедших Дориана, которые не могли узнать в мертвом теле пожилого человека, того прежнего Дориана. и только декоративная вещь, как кольцо, могла указывать, что перед ними был Дориан.

В концовках глав, согласно классификации М. А. Березняка, преобладают имплицирующие и репрезентирующие детали. Которые объединяют элементы текста и строят глубинный смысл — подтекст.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой