Анализ заголовков произведений второй половины XX века
Дети оказываются на необитаемом острове. Они из цивилизованного мира, поведение которых не контролируется взрослыми, очень скоро забывают о нормах морали, становятся охотниками, раскрашивают себя цветной глиной (маски как раз и говорят об изменениях, происходящих с мальчиками) и превращаются в племя, которое сначала убивает животных, а потом и человека. Автор обличает потайные уголки человеческой… Читать ещё >
Анализ заголовков произведений второй половины XX века (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Agatha Christie «Underdog» «Собака, которая не лает»; «Неудачник» 1951 Детективный рассказ, повествующий о расследовании детектива Эркюля Пуаро. Было совершенно убийство, и знаменитого детектива пригласили разобраться в этом деле.
Был убит сэр Рьюбен Аствелл, при неизвестных обстоятельствах. Однако, через несколько дней, по подозрению в убийстве, полиция арестовала Чарльза Леверсона — племянника мистера Аствелла. Улик у полиции достаточно для обвинения, однако жена мистера Аствелла совершенно не согласна с представителями власти и, основываясь только на свою интуицию, считает виновным секретаря — Оуэна Трефузиуса. Эркюль Пуаро, с надлежащим интересом берётся за дело и находит настоящего убийцу, при этом раскрывая достаточно интересные особенности из жизни каждого постояльца дома Аствеллов. Убийцей на самом деле оказывается Оуэн Трефузиус — тихий, скромный секретарь, который исполнял беспрекословно все поручения своего начальника, а в свою очередь мистер Аствелл проявлял полнейшее неуважение к данному герою, всячески оскорбляя и срывая злобу на нем. Девять лет молодой человек терпел и копил в себе мысли о расправе, и вот, когда представился подходящий момент, он совершил задуманное.
«Barking dogs seldom bite! Nine years to play the role of scapegoat — what a continued effort. And how much anger has he accumulated. But inevitably there comes a point when the spring can not stand, it breaks. The string cannot be stretched eternally.» В данном абзаце и раскрывается смысл употребления такого фразеологизма как «underdog» в названии. Underdog — (англ.) — более слабый из двух соперников в поединке; «второй номер», человек в какой-то мере бесхарактерный, возможно обременённый обстоятельствами, в силу чего не имеющий возможности реализоваться. Впервые данный фразеологизм был использован во второй половине 19 века, первоначальное его значение было «the beaten dog in a fight». «A citation that appeared in several US newspapers in 1859, under the name of David Barker:
The Under Dog In The Fight.
" I know that the world, the great big world, From the peasant up to the king,.
Has a different tale from the tale I tell, And a different song to sing.
But for me — and I care not a single fig If they say I am wrong or right wrong,.
I shall always go for the weaker dog, For the under dog in the fight.".
Прямой перевод фразеологизма underdog — неудачник, однако, в переводе представлено более развёрнутое сочетание с фразеологическим значением, возможно для придания красочности названию, а также соединить название и развязкой данного рассказа.
William Gerald Golding «Lord of the flies» «Повелитель мух» 1954.
Дети оказываются на необитаемом острове. Они из цивилизованного мира, поведение которых не контролируется взрослыми, очень скоро забывают о нормах морали, становятся охотниками, раскрашивают себя цветной глиной (маски как раз и говорят об изменениях, происходящих с мальчиками) и превращаются в племя, которое сначала убивает животных, а потом и человека. Автор обличает потайные уголки человеческой души и желании власти. Раскрывается конфликт разных начал человеческой природы: бессознательной агрессивности— и разума, врожденного злого начала — и духовности и нравственного закона, с точки зрения писателя, высшей ценности. Трагический конфликт, осознанный умозрительно, в абстрактных категориях, лежит в основе драматической ситуации и системы аллегорических персонажей, определяет особого рода поляризацию героев [Ефимова 2009:24]. Ральф — рассудительный мальчик, противостоит взбалмошному Джеку — главному охотнику на острове. Вскоре главной задачей Джека становится захват власти на острове, чему Ральф пытается помешать, однако безуспешно. Дети объединяются под предводительством Джека и начинают охоту на Ральфа. В переводе с древнееврейского слово Beelzebub or Beel-Zebub означает «Повелитель мух». Это имя божества филистимлян, которое в христианской религиозной литературе известно под именем Вельзевула — властителя ада, олицетворения зла. «Black and iridescent green and countless; and in front of Simon grinned the impaled Lord of the flies. At last Simon stood and looked back; looking at the white teeth, blood, bleary eyes — a he couldn’t take his gaze from that ancient, inescapably recognizing eyes.» Оно несет зло, которым пропитано все произведение, и во многих поступках ребят видна страшная приверженность ко всему темному, агрессивному, злому — к тем животным инстинктам, которые когда-то давно заложила в нас сама природа. Идя на их зов, герои романа возвращаются в ту стадию развития человека, когда он еще не был в полной мере таковым, когда еще он был просто диким животным, готовым убивать, но не мыслить. Уильям Голдинг говорит нам о том, что задатки этого зла лежат в сердце каждого, и от самого человека зависит, прорастут ли они, чтобы, окрепнув, превратиться в сильные растения. Для Голдинга «Зверь» (и его материальное «воплощение» — облепленная мухами свиная голова «liana quivered, flies rose, in a heinous howl, and once again settled on the carrion. Simon stood up. The light was beaming unearthly. Lord of the flies hung on his stick like a black ball.») олицетворяет «темную сторону» человеческой души.
Morris Langlo West «Адвокат дьявола» «Devil's advocate» 1959.
Священник Блейз Мередит задаёт себе достаточно риторический вопрос — что делать, если осталось жить не более шести месяцев. После оглашения смертельного диагноза, он сделал две вещи: осознал, что прожил свою жизнь совершенно напрасно, и, во-вторых, решает принять участие в расследовании, для того чтобы раскрыть все тайны из жизни некоего Джакомо Нероне. Церковь хочет причислить его к лику святых, и именно на Блейза Мередита легла ответственность за принятие данного решения. На протяжении всего романа священник проявляет себя как настоящий защитник веры, «или адвокат дьявола, которого пригласили для скрупулезной проверки представленных доказательств и показаний свидетелей в полном соответствии с каноническим законом».
Однако понимая, и воспринимая многие вещи по-другому, он впервые в жизни узнает, что такое дружба, страх, ненависть, а главное любовь.
Со времён средних веков в католической церкви сохранился такой обычай: когда церковь собирается канонизировать нового святого, устраивается диспут между двумя священнослужителями. Первый всеми силами восхваляет умершего, мученика. Его называют — «адвокат божий». Второй должен доказывать, что новый святой является грешником, и то что он недостоин данного статуса и звания. Его то и называли адвокатом дьявола. Общепринято эта должность называлась 'укрепитель веры' (лат. promotor fidei). Функция «адвоката дьявола» заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы, которые могли бы помешать канонизации или беатификации праведника, которая могла состояться только в том случае, если укрепитель веры не находил аргументов достаточной важности для того, чтобы отменить процедуру. «Devil's advocate will be sent to test the evidence and interview the witnesses. Thus the main role was played by the devil’s advocate. The official title accurately reflects the essence of his activities: defender of the faith. Auditor of Holiness, guarding the purity of religion even at the cost of ruined lives and broken hearts. Educated, impartial, scrupulous. Cold-blooded in judgment, harsh in the sentence. He might lack mercy and pity, but not clarity in decisions».
До 1983 года ни один акт канонизации или беатификации не мог быть признан законным, если при этом акте не присутствовал адвокат дьявола. С течением времени данный ритуал пропал, но люди продолжают использовать данное выражение. Адвокатом дьявола называют людей, которые дурно говорят о других, и которые всегда стараются найти их плохие стороны, недостатки, минусы. «Figuratively, one who takes a contrary position for the sake of testing an argument, or just to be perverse. The term 'Devil's advocate' was brought into English in the 18th century from the mediaeval Latin expression 'advocatus diaboli'. To describe someone as a Devil’s advocate now is to suggest that they are mischievous and contradictory, being contrary for the sake of it». В средневековой Европе данный фразеологизм имел достаточно положительную коннотация, обозначая вид деятельности «'chamberlain' or 'cordwainer', a job title». Однако, на данный момент выражение несёт с себе достаточно отрицательную коннотацию, возможно из-за восприятия данного фразеологизма в прямом значении, причём делая акцент на 'дьявольском происхождении'.
Nelle Harper Lee «To kill a mockingbird» «Убить пересмешника» 1960.
Действие происходит в 30-ые годы в южном штате Алабама во времен Великой депрессии, когда разногласия штатов основывались в том числе и на расовом вопросе. На Юге рабовладельческий уклад еще продолжал существовать, в то время как на Севере уже нет. В вымышленном городке Мейкомбе чернокожие продолжают быть изгоями в обществе, работают исключительно прислугой, считаются недостойными уважения людьми.
Аттикус, главный герой романа — успешный адвокат, сталкивается с непростой ситуацией. Он берётся за заведомо проигрышное дело — встаёт на защиту Тома Робинсона, чернокожего, который был обвинён в изнасиловании молодой белой женщины. Многие из граждан не поддерживают адвоката, и даже дразнят Джима и Джин, детей Аттикуса, из-за его действий.
Даже после того, как невиновность Тома была доказана, его отправили в тюрьму, и убили при попытке к бегству.
Также, на протяжении всего повествования рассказывается о Страшиле Рэдли — загадочном соседе, которого дети пытались выманить из дома.
Том Робинсон и Страшила Рэдли «пересмешники» в произведении. Том был несправедливо осуждён, Рэдли осуждало окружение — их жизни были разрушены. Пересмешник в произведении — существо безобидное, даже убийство. «That was the only time I ever heard Atticus say it was a sin to do something, and I asked Miss Maudie about it.
«Your father’s right,» she said. «Mockingbirds don’t do one thing but make music for us to enjoy. They don’t eat up people’s gardens, don’t nest in corncribs, they don’t do one thing but sing their hearts out for us. That’s why it’s a sin to kill a mockingbird.».
В случае Рэдли, зло и отчуждённость, которые окружали его, не отняли его доброту. Он однажды и спасёт Джима и Джин. Его ждала более справедливая участь, так как его признали невиновным и он продолжил своё привычное существование.
Antony Burgess «A Clockwork Orange» «Заводной апельсин» 1962.
Книга рассказывает историю 15 летнего подростка Алекса, который придерживается нигилистического образа жизни, совершенно не следуя правилам. Алекс является большим ценителем прекрасного, в частности, восхищается творчеством Бетховена. Парадоксально лишь одно — Алекс смог поставить тягу к насилию и тягу к прекрасному на один уровень, что в принципе и позиционирует его как личность неординарную.
Книга состоит из 3 частей, которые поочередно иллюстрируют определенные периоды жизни этого молодого человека. Изначально Алекс был лидером банды малолетних преступников. Проблема насилия и жестокости в обществе показана в книге на примере четырех ярких представителей этого общества. Во главе с Алексом эта банда совершала различного рода преступные действия, которые в конечном итоге привели к предательству и тюремному заключению. Вторая часть книги представляет пример пагубности насильственного воздействия на психику человека в попытке сделать из него хорошего гражданина. «Uh-uh! Now what? Am I the experimental animal? — And there were all sorts of angry words flying toward me. I shouted again, even louder: — Who do you think I am — a clockwork orange? I don’t know what prompted me to say these words, kind of like they appeared in my head.».
«To turn a man into a clockwork orange, to deprive him of choice.» Испытание данного способа лечения заканчивается провалом, так как Алекс, главный испытуемый, возвращается к прошлой жизни.
Третья часть книги показывает уже изменившегося Алекса, однако ещё не осознавшего это. Он пытается жизнь прежней жизнью, однако, его девиантное поведение не впечатляет ни общество, ни самого Алекса. Именно к концу книги автор пишет о кардинальном изменении мировоззрения главного героя. Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, известного у лондонских кокни — жителей Ист-Энда. Кокни старшего поколения говорят о вещах необычных или странных, что они «кривые, как заводной апельсин», то есть это вещи причудливого и непонятного толка. Возможно, поведение и осознание жизни как таковой именно и было для Алекса необычной, причудливой вещью — «заводным апельсином». Он действовал по инерции, пока «заряд» не закончился.
Сам Энтони Берджесс говорил: «So in any case in English „orange“ I hear something alive, initially, nice and cute, and I can’t help but think about what happens when these „orang-orang“ in a totalitarian state turn into soulless mechanisms.».
Jeffrey Howard Archer «As The Crow Flies» «Прямо к цели» 1991.
Главный герой романа Чарли Трумпер мечтает о «крупнейшем лотке мира" — магазине, в котором будет продаваться все. На пути Чарли множество препятствий — войны и экономические кризисы, предательства, потеря близких. Ребекка Сэлмон, одноклассница, а вскоре и жена Чарли являлась его главным вдохновением и опорой в реализации всех поставленных целей.
Чарли, пример трудоголизма и упорности добивался всего, даже если что-либо вставало у него на пути.
Бэкки, которая после школы получила степень в области искусства, что для данного периода времени было совершенно непостижимо — конец 19 века и девушка с образованием, вещи совершенно не совместимые. Но она разрушила все традиционные устои, была замечательной женой и матерью, а также бизнес леди. Дафни, лучшая подруга Бэкки, несмотря на своё происхождение из богатой семьи была всегда рядом с Бэкки и со всей ее семьей, а также добилась главной своей цели — удачно выйти замуж.
Миссис Трентам — главный отрицательный персонаж, которая своей основной целью считала оберегание своего сына, а после его смерти, она занялась местью. Весь роман буквально пронизан фразеологизмом «прямо к цели», так как каждый персонаж считал своим долгом исполнить запланированное во что бы то ни стало. «When you are oriented to some goal, often the fruit of your effort is in your hands when you least expect it.».
" As the crow flies" - (англ.) — По прямой линии, без каких-либо обходных путей. Одной из версий происхождения данного фразеологизма является способность вороны летать напрямую из пункта, А в пункт Б, так как она не обременена ландшафтными особенностями, которые ограничивают человека. Вороны обычно летают в форме больших дуг. Однако, способность напрямую долететь обуславливается наличием достаточно высокого уровня интеллекта.
Термин 'дорога ворона' уже давно используется в Шотландии для обозначения наиболее прямого маршрута. В одноименном романе Иэна Бэнкса 1992 года, данный фразеологизм трактуется как 'дорога смерти', так как существует мнение о том, что ворон — предвестник смерти. «Janice showed me around her house, brought me to the living room, with old movie posters on the walls, and I asked if she had a chance to hear from Granny Margo the expression «the crow road». Or «path of.
the Raven" - if she wanted to emphasize the sinister meaning. This meant to meet the death, to see the afterlife. «He chose the crow road» meant he died.".