Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

К вопросу разработки профессиональных русско-финских (финско-русских) словарей

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В названных работах с учетом экологического, экономического, технологического и технического развития лесной промышленности и лесного хозяйства, появления новых нормативных документов и публикаций осуществлены обобщение и систематизация основных терминов и определений лесной промышленности и лесного хозяйства, содержащихся в действующем лесном законодательстве, нормативной документации… Читать ещё >

К вопросу разработки профессиональных русско-финских (финско-русских) словарей (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Темпы модернизации российской экономики и повышения ее конкурентоспособности зависят от многих факторов, в числе которых важную роль играет взаимодействие с высокоразвитыми странами — крупными экономическими партнерами России, к которым принадлежит Финляндия. Россия и Финляндия накопили уникальный 60-летний опыт добрососедства и экономического сотрудничества. В последние годы в России и Финляндии заметно укреплены институты развития, приняты важные документы стратегического планирования [1−2].

Эта ситуация обусловила активизацию исследований в Петрозаводском государственном университете в области поиска путей повышения эффективности взаимодействия Республики Карелия с приграничной Финляндией [3−6] и др. Анализ показал, что развитию культурных и экономических связей России с Финляндией может служить с одной стороны продвижение русского языка в Финляндию, с другой — изучение финского языка в России. Профессор русского языка и литературы Хельсинкского университета Арто Мустайоки, получив в 2013 г. государственную премию Министерства культуры и образования Финляндии за книгу: «Легкое прикосновение к русскому языку», отметил: «Это показывает, что интерес к русскому языку растет, и это очень приятно для специалистов в области языка» [7].

При этом необходимо учесть, что понимание и четкое толкование терминов необходимо для взаимодействия российских и финских специалистов различных сфер деятельности, включая различные отрасли экономики, культурное и социальное взаимодействие, обменные программы студентов, резко расширяющиеся в период глобализации, обучения студентов и аспирантов, сотрудничества с зарубежными специалистами. Это требует обобщения и систематизации терминов и определений. Свидетельством усиления внимания к этой проблеме является активизация разработки русско-финских (финско-русских) словарей, включая Большой Финско-русский и Русско-финский электронный общелексический словарь Polyglossum, 4-е исправленное и расширенное издание (Словарное издательство ЭТС (Электронные и Традиционные Словари)), Русско-финский словарь глагольного управления / Venalais-suomalainen verbisanakirja [8], Новый финско-русский словарь [9] и др. В Финляндии также опубликован ряд словарей [10−11].

В то же время, в последние годы специалисты ощущают острую потребность в профессиональных русско-финских (финско-русских) словарях, что подтверждается мнением профессора Арто Мустайоки, который отмечает, что люди чувствуют возросшее значение русского языка, особенно предприниматели видят в нем новые возможности для Финляндии. Отсюда и спрос на умение говорить по-русски" и подчеркивает, что: «Нужны люди, которые умеют еще что-то, кроме как говорить по-русски: инженеры, торговцы, предприниматели сферы обслуживания. Русский язык должен быть не какой-либо отдельной специальностью, а дополнительным навыком, который поможет лучше справиться» [12].

Очевидно, что вопрос продвижения русского языка в Финляндии и обучения финскому языку как иностранному является весьма актуальным, а его реализация должна быть многоуровневой, рассчитанной на детей, школьников, студентов, специалистов различных специальностей: бизнесменом, лесои горнопромышленников, ИТ-специалистов, специалистов в гостиничном и туристическом сервисе и др. Очевидно, что значимую роль при этом способны выполнить профессиональные русско-финские / финско-русские словари.

Ниже мы сделали попытку охарактеризовать некоторые профессиональные зарубежные и отечественные словари в сфере лесной промышленности и лесного хозяйства.

Учитывая то, что спрос на терминологические словари среди переводчиков и специалистов лесного сектора экономики, вызванный сотрудничеством Финляндии и России в лесной сфере, растет Финляндии выпущен «Финско-русский лесной словарь» («Suomalais: Venдlдinem metsдnakirja»), создатели которого отметили, что его написание вызвано устареванием ранее выпущенного в 1979 г. многоязычного словаря «Lexicon Forestate» [13] и выпущенного в 1984 г. «Финско-русского лесотехнического словаря» Н. Н. Ягодкина [14]. Работа над словарем выполнена высококвалифицированным авторским коллективом и привлеченными экспертами из России и Финляндии, включая специалистов Государственного научно-исследовательского института леса (Metla), университета Йоэнсуу, концерна UPM-Kymmene, Александровского института со стороны Финляндии м МГУЛА, ВНИИЛМа, Петрозаводского государственного университета, Института лесоведения РАН, Всероссйского научно-исследовательского института охраны природы, Московской сельскохозяйственной академии и Санкт-Петербургского государственного университета со стороны России. Серьезным вкладом в настоящую работу явилось разработка списка предметных областей в соответствии с порядком следования логико-понятийных схем, рассмотренных на стр. 512−739 словаря [15].

Отмечая несомненные достоинства словаря «Suomalais: Venдlдinem metsдnakirja» и колоссальную работу, проделанную ее авторами, необходимо отметить, что в нем приоритетными областями явились лесное хозяйство (в части лесовыращивания) и лесная экология. В нем также достаточно много терминов, связанных с охотоведением и звероразведением, например, термины «серый гусь» (стр. 272), «мелкая дичь» (стр. 347), «мускусная крыса» (стр. 349), «березовая минирующая мушка» (стр. 409) и терминов, связанных с математической статистикой, например, «средняя величина», «среднее отклонение», «стандартная ошибка» (стр. 176−177), «случайная выборка» (стр. 415) и др. Это, с одной стороны, является несомненным достоинством словаря, с другой — в определенной мере ограничивает возможности использования названной и, несомненно, ценной работы при подготовке и проведении бизнес-переговоров, осуществления совместной лесопромышленной деятельности, осуществлении торговых лесопромышленных операций и др. Кроме того, словарь является финско-русским и его достаточно сложно использовать в качестве русско-финского словаря.

Большая и последовательная работа в области разработки профессиональных словарей для работников лесной промышленности и лесного хозяйства выполнена в Петрозаводском государственном университете (ПетрГУ). В 1998 г. в издательстве ПетрГУ был выпущен «Лесотехнический глоссарий», а в 1999 г. — «Лесопромышленный словарь». В 2005 г. в Санкт-Петербурге издан «Бизнес-словарь лесной промышленности» [16]. В 2000 г. в Издательстве ПетрГУ был выпущен словарь «Лесная промышленность и лесное хозяйство» [17], в 2004 г. вышло 2-е, в 2006 г. — 3-е, в 2008 г. — 4-е его издание.

В названных работах с учетом экологического, экономического, технологического и технического развития лесной промышленности и лесного хозяйства, появления новых нормативных документов и публикаций осуществлены обобщение и систематизация основных терминов и определений лесной промышленности и лесного хозяйства, содержащихся в действующем лесном законодательстве, нормативной документации, справочниках, словарях, энциклопедиях, монографиях, учебниках, публикациях ведущих ученых отрасли. По нашему мнению, очень важно, что автор названных работ известный специалист в области истории, техники, технологии и экономики лесопромышленных производств [18−23] и др., что обусловило насыщение словаря современной терминологий лесного хозяйства и лесозаготовок.

Опубликованное в 2011 году пятое издание Словаря «Лесная промышленность и лесное хозяйство» [23] существенно переработано и дополнено, улучшено его оформление. Его достоинство в том, что в него вошел целый ряд новых терминов, учтены происшедшие в последние годы значительные изменения лесного законодательства (с 2007 г. вступил в действие принципиально новый Лесной кодекс РФ, в 2008;2010 гг. была изменена структура управления отраслью, в 2007;2011 гг. утверждены новые подзаконные акты и нормативные документы и т. п.). Слова и термины в словаре приводятся в именительном падеже, в каждом термине, кроме односложных, поставлен знак ударения, термины, заимствованные из других языков, имеют этимологическую справку, в Словаре наряду с современными приводятся устаревшие термины, которые встречаются в публикациях до настоящего времени, отражены термины, которые не допускается использовать. В Словаре «Лесная промышленность и лесное хозяйство» (2011 г.) применяется система ссылок, а в конце таких статей, как Лесопользование, Лесное законодательство и др., приведены комплексы тематически связанных терминов и определений, что позволяет использовать Словарь в качестве учебного пособия.

Анализ показывает, что разработанное в ПетрГУ 5-е издание Словаря «Лесная промышленность и лесное хозяйство» может быть использовано в качестве базы для разработки профессионального русско-финского словаря для работников лесного хозяйства и лесной промышленности.

При этом целесообразно выделить в словаре такие разделы как лесозаготовка (включая подразделы: лесосечные работы, транспорт леса, первичная обработка древесины), лесопереработка (включая: целлюлозно-бумажная промышленность, лесопиление, деревянное домостроение и др.), лесные материалы, лесохимия, энергетическое использование древесины, лесное хозяйство, лесная торговля и т. д.

термин словарь лесной финский.

  • 1. Шлямин В. А. Интеграция и глобальная конкурентоспособность: вызовы для России и Финляндии // Международная экономика. — 2013. — № 12. — С. 13−15.
  • 2. Шлямин В. А. Россия и Финляндия: добрососедство и партнерство: сборник избранных статей, докладов, выступлений, интервью / В. А. Шлямин. — СПб.: Изд-во Политехн. ун-та, 2013. 187 с.
  • 3. Воронин, А.В., Шегельман, И. Р. Зарубежный опыт интеграции университетов // Инженерный вестник Дона. — 2013. — № 2. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ivdon.ru/magazine/archive/n2y2013/1642 (доступ свободный). — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  • 4. Шегельман, И.Р., Васильев А. С. Анализ путей повышения конкурентоспособности энергетической биомассы // Инженерный вестник Дона. — 2013. — № 3. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ivdon.ru/magazine/archive/n3y2013/1769 (доступ свободный). — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  • 5. Шегельман, И.Р., Гладков, С. С. Развитие рынка электроэнергии: мнение финских специалистов // Инженерный вестник Дона. 2013. — №. 3. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.ivdon.ru/magazine/archive/n3y2013/1752 (доступ свободный). — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  • 6. Шегельман, И.Р., Щукин, П.О., Морозов, М. А. Ресурсные вызовы в области региональной биоэнергетики и пути их преодоления // Инженерный вестник Дона. — 2012. — № 2. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://ivdon.ru/magazine/latest/n2y2012/819/ (доступ свободный). — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  • 7. Professor Mustajoki poluchil gospremiju za knigu o russkom jazyke [Jelektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: http://yle.fi/uutiset/professor_mustaioki_poluchil_gospremiyu_za_knigu_o_russkom_yazyke/6 848 372 (obr. 10.01.2014).
  • 8. Куусинен М. Э. Русско-финский словарь глагольного управления / Venalais-suomalainen verbisanakirja / М. Э. Куусинен, В. С. Суханова. — Петрозаводск: Карелия, 1996. — 400 с.
  • 9. Коппалева Ю. Э. Новый финско-русский словарь. 3-е изд., исправл. и доп. С-Пб.: Издатель Геннадий Маркелов, 2013. — 927 с.
  • 10. Niemensivu, H. Suomi-venaja-sanakirja / H. Niemensivu, E. Nikkila. — Helsinki: WSOY, 2008. — 631 s.
  • 11. Jelisejev, J.S. Gummeruksen suomi-venaja-suomi sanakirja = Malenkije zoltyje slovari ot Gummerus: finsko-russko-finski / J.S. Jelisejev. — Helsinki: Gummerus, 2002. — 536 s.
  • 12. Профессор Мустайоки получил госпремию за книгу о русском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://yle.fi/uutiset/professor_mustaioki_poluchil_gospremiyu_za_knigu_o_russkom_yazyke/6 848 372 (доступ свободный). — Загл. с экрана. — Яз. рус.
  • 13. Lexicon Forestale / K.-J. Ahlsved, Н. Mandeville, K. Weissenberg, H. Mandeville, K. Weissenberg. Suomen Metsatieteellinen Seura, 1979. — 592 с.
  • 14. Ягодкин Н. Н. Финско-русский лесотехнический словарь / Suomalais-venalainen metsateknillinen sanakirja / Н. Н. Ягодкин. — М.: Русский язык, 1984. — 504 с.
  • 15. Kudasheva I. Suomalais: Venдlдinem metsдnakirja / I. Kudasheva, I. Kudashev. — Helsinci: Metsдkustannus Oy ja tekijдt, 2008. — 895 s.
  • 16. Шегельман И. Р. Лесная промышленность и лесное хозяйство: Словарь / И. Р. Шегельман // Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2000. — 304 с.
  • 17. Шегельман И. Р. Лесные трансформации (XV-XXI вв.): монография / И. Р. Шегельман. — Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2008. — 240 с.
  • 18. Воронин А. В. Лесопромышленная интеграция: теория и практика: монография / Воронин А. В., Шегельман И. Р. — Петрозаводск, Изд-во ПетрГУ, 2009. — 464 c.
  • 19. Вывозка леса автопоездами / И. Р. Шегельман, Скрыпник В. И., Кузнецов А. В., Пладов. — СПб: ПРОФИКC, 2008. — 304 с.
  • 20. Малозатратные и ресурсосберегающие технологии на лесозаготовках: учебное пособие / И. Р. Шегельман, В. И. Скрыпник, О. Н. Галактионов, В. М. Лукашевич — Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2012. — 196 с.
  • 21. Шегельман И. Р. Бизнес-словарь лесной промышленности / И. Р. Шегельман. — СПб.: ПРОФИ-ИНФОРМ, 2005. — 512 с.
  • 22. Шегельман И. Р. Комплексный анализ производственно-хозяйственной деятельности лесозаготовительных предприятий / И. Р. Шегельман, М. Н. Рудаков, П. Е. Мощевикин. — СПб: ПРОФИКC, 2006. — 336 с.
  • 23. Шегельман И. Р. Лесная промышленность и лесное хозяйство: словарь / И. Р. Шегельман. — 5-е изд., перераб. и доп. — Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2011. — 328 с.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой