Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Уступительные конструкции на материале корпуса RLC

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Так, например, в одной из работ посвященной билингвам и усвоению ими языка встречается термин «pseudo-bilinguals» (псевдо-билингвы). То есть те, кто хоть и владеет двумя языками, но на одном из них говорит хуже и не использует в повседневном общении. Существовали также термины «incomplete acquirers» (те, кто не усвоил язык полностью), «early bilingual» (ранние билингвы). Даже термин «kitchen… Читать ещё >

Введение. Уступительные конструкции на материале корпуса RLC (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная дипломная работа посвящена изучению проблемы употребления уступительных конструкций эритажными говорящими и изучающими русский язык как иностранный и относится к полю эритажных исследований.

эритажный английский финский язык.

Эритажные исследования

Прежде всего стоит уточнить главные определения такие как «эритажный язык» (heritage language) и «второй язык» (second language, далее просто L2, в данном случае это русский как иностранный). Эритажный (унаследованный язык) — это язык, который человек начал усваивать в детстве как первый. Однако, вследствие ряда причин (переезд в другую страну, например) его место начинает занимать другой язык, называемый доминантным. L2 — это язык, который говорящий начинает изучать после усвоения родного (доминантного) языка. Сам факт существования эритажных языков сравнивают с рецессивным билингвизмом (recessive bilingualism), когда при использовании обоих языков один имеет более слабый уровень и меньше употребляется, чем другой.

Также стоит добавить к вышесказанному такое понятие как интерязык. В ходе работы русский будет рассматриваться в контексте данного определения. Интерязык — это изучаемый язык, который подвергается интерференции со стороны родного языка (Selinker, 1972). Однако при этом он не содержит элементы, типичные для родного или изучаемого языка.

Одной из проблем, возникающей при использовании интерязыка является четкое понимание говорящего о границах верных и неверных употреблений. Так эритажным носителям свойственно использовать разговорную речь. Подобный подход в результате приводит к множеству проблем, так как говорящие начинают оценивать правильность речи не со стороны литературной нормы, но разговорного языка. Даже в случае письменных текстов. (Русакова 2013: 142).

Данная тема связана с таким полем исследований как усвоение языков в целом. При встрече с иностранным языком неизбежно всплывают вопросы о том, что усваивается в детстве и как это происходит, что остается в случае вмешательства другого — доминантного языка и прочие. Изучение подобных языков позволяет реконструировать усвоение в обратной последовательности и понять процесс, а также где он был нарушен.

Изучение усвоения языка имеет долгую и насыщенную историю. Ее корни находятся еще в античных временах, продолжаются в идеях философов и доходят до теорий бихевиоризма, эмпириков, генеративизма и прочих.

Развитие этих двух теорий сыграло огромную роль для развития эритажных исследований как отдельного направления. Так, изучая то, как использует язык нестандартный говорящий, можно выяснить, как он усваивал язык. Это позволяет понять почему появляются ошибки. И наоборот, изучая ошибки, можно обнаружить проблемные места, места с пропусками, которые позволяют выяснить, как и где возникла проблема усвоения в речи.

Поэтому историю эритажных исследований уместно начинать с упоминания общих теоретических вопросов об усвоении языка.

В течение продолжительного времени среди лингвистов возникают споры о том, как происходит формирование языковой компетенции. Создаются теории и попытки объяснить ошибки, но здесь можно с легкостью найти трудности: эти концепции применимы, в основном, для обычных носителей языка и его изучающих. Но это в малой степени применимо по отношению к данному конкретному случаю.

Вопросы, связанные с частично усвоенными языками и языками, усвоенными в другой неродной стране, и раньше были предметом внимания лингвистов. Языки мигрантов, языковые диаспоры в городах с одним доминантным языком, усвоение детьми первого языка и влияние доминантного языка на последующее его изучение. Работы, посвященные этим вопросам, появлялись и до окончательного выделения отдельной эритажной ниши (Polinsky, 1997).

До того как выделить изучение эритажных языков в отдельное направление, лингвисты обычно рассматривали их в контексте прочих тем (Carmen Silva-Corvalan, 1994) и, соответственно, называли по-разному.

Так, например, в одной из работ посвященной билингвам и усвоению ими языка встречается термин «pseudo-bilinguals» (псевдо-билингвы). То есть те, кто хоть и владеет двумя языками, но на одном из них говорит хуже и не использует в повседневном общении. Существовали также термины «incomplete acquirers» (те, кто не усвоил язык полностью), «early bilingual» (ранние билингвы). Даже термин «kitchen language» (кухонный язык, на котором говорят исключительно дома) оказался в употреблении (Polinsky, 2007). К сожалению, этот термин отлично отражает одну из главных проблем эритажных говорящих: на своем первом языке они, как правило, говорят только дома с семьей или узким кругом людей, и притом не всегда.

Не так давно появилась еще одна классификация, охватывающая не только эритажных носителей и L2: стандартный и нестандартный говорящий (Mustajoki, 2010). Первый термин принято употреблять по отношению к носителям языка, а второй — ко всем прочим, включая эритажных носителей.

Термин же «эритажные говорящие» получает распространение и набирает популярность после первой эритажной конференции в 1999 году. Но даже в этом случае точное определение понятия как для языков в общем, так и для конкретных языков становится предметом споров. Возникают вопросы касательно таких языков как китайский, арабский или индийский: стоит ли считать тех, кто говорит на нескольких диалектах или языках эритажными носителями.

Сейчас наиболее распространенным определением для эритажных говорящих в узком понимании является концепция, изложенная в (Valdes, 2000) и представляющая лингвистический интерес. Изначально она относится к английскому языку, но вместо него может быть использован любой другой язык. Здесь в переводе вместо конкретного языка используется словосочетание «ЛЮБОЙ ЯЗЫК» .

Эритажные говорящие — это люди, которые выросли там, где дома говорят на языке отличном от ЛЮБОГО ЯЗЫКА и кто в некоторой степени является билингвом ЛЮБОГО ЯЗЫКА и эритажного языка.

Следствием появления термина становится новое поле для исследований и понятие эритажных языков.

Первые работы были посвящены экспериментальным исследованиями, которые проводятся и по сей день. Упоминания о них можно обнаружить в статьях начиная с начала 2000;х годов. Сейчас исследователям доступны и другие методы, такие как специализированные корпуса, появившиеся с появлением необходимости документировать материал.

Для русского языка существует корпус RLC (Russian Learner Corpora) — мультиязыковой корпус, в котором находятся примеры устной и письменной речи, разговорного и академического стилей.

Материал корпуса состоит из размеченных текстов. Разметка производится вручную и распространяется на все типы ошибок, за исключением знаков препинания. Внутри также существует подкорпус RULEC, который содержит тексты американских студентов.

Усвоение L2, однако, не является новым направлением в лингвистике и включает в себя несколько десятилетий исследований. Как самостоятельное направление оно появилось во второй половине двадцатого века, а именно в 50-х — 60-х годах. Оно относится к прикладной ее части. В 2000;х годах возникла новая идея: сравнение системы усвоения естественных языков с системами компьютерных языков.

В общем и целом, статьи и работы, посвященные эритажным языкам можно разделить на 2 категории: работы, посвященные проблеме обучения вышеупомянутых носителей, и работы, посвященные особенностям одного из языков. Однако есть и такие, что описывают общие особенности и закономерности.

Одной из первых, кто начал всерьез заниматься унаследованными языками, в основном русским, и активно внедрять их в современную лингвистику, была Мария Полинская (M.Polinsky). Ей принадлежит достаточное количество статей на данную тему.

Здесь стоит отметить ее работу в соавторстве с О. Каган «Heritage languages: In the `wild' and in the classroom», которая демонстрирует некоторые полученные знания и универсалии.

В статье автор сначала рассматривает общую теорию по унаследованному языку, а также разбирает знания говорящих с точки зрения основных уровней языка и описывает универсалии:

  • · фонетики — эритажные говорящие имеют то же произношение, что и стандартные говорящие, соответственно, в данном случае им проще учить язык заново;
  • · морфологии — эритажным говорящим свойственно хорошо работать с теми случаями, когда употребление четко фиксировано, это приводит к тому, что создается впечатление, будто студент отлично владеет формами вообще;
  • · синтаксиса — худшие способности к распознаванию падежей, проблемы с косвенным падежом и порядок слов в предложениях в языках с вариативностью. Также существуют проблемы с порождением нулей.

Еще одна открывающаяся важная проблема — состоит в том, что для определения реального уровня знаний говорящего требуются совершенно иные методы.

Можно заметить, что часть работ начала 2000;х годов посвящена эритажным языкам с доминантным американским английским. Среди них такие языки как русский, корейский, финский, испанский. Причинами могут быть разные факторы, от многонациональности, до того факта, что начало исследованиям как отдельному направлению и определение термина произошли на территории страны.

В рамках данной работы речь будет идти о русских эритажных говорящих и о тех, для кого русский является L2. Главным моментом, на котором сосредоточена работа, являются уступительные конструкции.

При достаточно большом количестве систем выражения уступительности достаточно интересным является то, как системы могут влиять друг на друга.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой