Заключение.
Стилистические особенности современного американского телеинтервью и его перевода на русский язык
Что касается жанра политического интервью, являющегося составной частью политического или воздействующего типа дискурса, то главной его особенностью является осмысленное использование языковых средств. В связи с текущими событиями в мире, умение распознать реальную интенцию говорящего и отличить искусно завуалированную правду ото лжи является гарантом выживания в нашем сверх политизированном… Читать ещё >
Заключение. Стилистические особенности современного американского телеинтервью и его перевода на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Телеинтервью, беря своё начало ещё в 40-х годах XX века и формируясь как жанр параллельно с развитием телевидения, сегодня переживает стадию " популяризации" благодаря процессу глобализации и стремительному развитию цифровых технологий.
Аутентичность речи, качественный видеоряд, способность говорящего к импровизации и, как следствие, большая степень достоверности информации, являясь отличительными особенностями телеинтервью как речевого жанра, во многом повлияли на его широкое распространение в современном критически мыслящем мире.
Однако для нас как лингвистов особый интерес представляют особенности стилистики жанра телеинтервью, так как, по утверждению профессора Нещименко, исследование типовых образцов жанра имеет огромное значение для понимания процесса языкового развития в целом [Нещименко, 2000].
Что касается жанра политического интервью, являющегося составной частью политического или воздействующего типа дискурса, то главной его особенностью является осмысленное использование языковых средств. В связи с текущими событиями в мире, умение распознать реальную интенцию говорящего и отличить искусно завуалированную правду ото лжи является гарантом выживания в нашем сверх политизированном обществе, и вновь возвращает нас к необходимости исследования жанра. Проведя исследование речей американских политиков, мы можем отметить, что особенности национального коммуникативного сознания, а также ценности американской культуры во многом обусловливают особенности исследуемого жанра.
В ходе проведённого исследования было установлено, что жанр телеинтервью действительно обладает рядом стилистических особенностей, обнаруженных на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, семасиологическом.
Анализ стилистических особенностей жанра указывает на стилистическую вариативность речи участников беседы, а именно, сочетание политических терминов и официально-деловой лексики с разговорной, стремление к упрощению синтаксических структур в сочетании с тенденцией к структурной избыточности, использование в речи гипербол, литот, ироний и идиоматических выражений, приёмов кульминации и антитезы с целью более эффективного воздействия на собеседника и зрителя.
Проведённое исследование специфики перевода конструкций с различными стилистическими приемами с английского на русский язык, продемонстрировало, что при передаче образности перевода экспрессивной информации оригинала большая её часть сохраняется. При несовпадении объёма экспрессивной информации, возникающем из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов, переводчик вынужден прибегать к различным трансформациям: компенсации и смысловой модуляции, конкретизации и генерализации, лексического опущения и добавления, членения и объединения предложений и т. д. То, насколько правильно будут проведены эти трансформации, напрямую зависит от компетентности переводчика. Соответственно, чем выше степень равнозначности стилистических характеристик перевода и оригинала, тем выше качество перевода.
Изученные особенности стилистики жанра телеинтервью влияют на формирование языковой компетенции современного, политически вовлечённого человека, обостряют языковую рефлексию индивида, поэтому их изучение является чрезвычайно важным для понимания сегодняшней языковой картины мира.