Метафорическая категоризация концепта «Animals» в английском языке
Часто метафоры, репрезентирующие концепт «Animals» в английском языке персонифицируются, отождествляются с человеком. Например универсальная метафора «to purr with delight» (мурчать от удовольствия) имеет переносное значение. Не всегда данная метафора относится к повадкам животных из породы кошачьих. «Коты мурчат, когда их гладишь» (испытывают удовольствие). Женщины тоже «мурчат» от цветов… Читать ещё >
Метафорическая категоризация концепта «Animals» в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
В когнитивной лингвистике актуальным является исследование концепта. Благодаря изучению концепта в когнитивной лингвистике происходит расширение лингвокультурных представлений об определенном мире любого языка[1].
Концепт это — многомерное ментальное образование [2] и содержит культурно-маркированный признак, очень важный для понимания различных этнических обществ. Концепты составляют основу языковой картины мира народа, так как включают не только когнитивные элементы, но и определенные ценности, чувства и порождают ассоциации [3].
Глубинная семантическая структура концепта находит отражение в зеркале метафор [4−5].
Целью данной работы является анализ метафорической категоризации концепта «Animals» в английском языке.
Концепт «Animals» представляет собой устойчивую структуру, сохранившую свою уникальность.
Следует заметить, что существуют те или иные концептуальные признаки, которые выражаются метафорами. Известно, что метафора обычно употребляется в скрытом, переносном значении.
Метафора — это фундаментальное явление для человеческого языка и концептуализации, с помощью которой люди составляют представление о мире и своих занятиях [6]. А различие метафорических средств объясняется культурологическими факторами [7].
Метафоры, проявляющихся в разных языках и культурах могут быть как универсальными, так и культурно специфическими [4−5].
В данной работе рассмотрим особенности универсальных и культурно — специфических метафор, объективирующих концепт «Animals».
Материалом нашей работы послужили данные толковых словарей английского языка и произведений художественной литературы.
Результаты анализа фактологического материала демонстрируют следующую метафорическую категоризацию концепта «Animals».
Наибольшей репрезентативностью в английском языке обладают универсальные метафоры, которые используются во всех или почти всех языках.
Часто метафоры, репрезентирующие концепт «Animals» в английском языке персонифицируются, отождествляются с человеком. Например универсальная метафора «to purr with delight"[8] (мурчать от удовольствия) имеет переносное значение. Не всегда данная метафора относится к повадкам животных из породы кошачьих. «Коты мурчат, когда их гладишь» (испытывают удовольствие). Женщины тоже «мурчат» от цветов и подарков. Таким образом, у слова появляется другое значение (приятность, удовольствие).
Следующая универсальная метафора «woman is a furry animal» (женщина — это пушистый зверёк) [8], здесь появляется отдаленность от признака, а именно наличие меха. Ассоциация строится на привлекательности. На основании этого появились новые значения у слов squirrel, mink и др. В следующей универсальной метафоре «man is a best"[8] (люди — звери), присутствуют глубинные процессы сознания, которые сформировались еще при его становлении.
В англо-русском словаре идиоматических выражений представлено большое количество примеров, объективирующих концепт «Animals». Некоторые из них можно отнести к культурно — специфическим метафорам.
Приведем некоторые из данных метафор. Слово a bug (клоп) — мы сразу представляем себе насекомое, но не все так однозначно. «A bug» — это подслушивающее устройство, или жучок. Т. е. употребление данной метафоры характерно для английского народа.
На метафорическое переосмысление слова также влияет контекстное окружение[4−5].
Так, например слово bird (птица), находясь в одном контексте со словом «brain» (мозг) представляет собой словосочетание и имеет оскорбительный, уничижительный оттенок: «She is a bird-brain» (куриные мозги). Следующая идиома «a black Maria"(черная Мария) — данная метафора переводится, как «черный ворон». «Copy-cat"(копия кошка), можно было бы подумать, что это порода кошачьих, но нет, данная идиома переводиться как «обезьяна». В политике часто присутствует такое понятие, как «a big fish"(большая рыба), но на самом деле оно переводиться как «большая шишка», или «важная птица», что совсем не соответствует слову «fish».
В словаре фразеологизмов английского языка также встречаются устойчивые выражения, объективирующие концепт «Animals» [9−11]. Среди них тоже встречаются универсальные и культурно — специфические метафоры. К универсальным метафорам относятся метафоры, выражающие качественные характеристики животных, подразумевающие качества людей: «Rara avis"(редкая птица) — белая ворона. Обычно так говорят о людях, которые отличаются от обычной массы людей. «A silly goose"(глупый гусь) — это вовсе не оскорбление гуся, а оскорбление человека «простофиля». «To make a mountain out of molehill» — дословно можно перевести как, делать гору из кротовины. Или как принято говорить «делать из мухи слона». «A knowing old bird"(знающая старая птица) — опытный и знающий человек, которого очень сложно обмануть «Стреляный воробей».
Также встречаются культурно — специфические метафоры во фразеологизмах[9−11].
Следующий фразеологизм: «It rains cats and dogs"(дождь льет кошками и собаками) имеет метафорическое прочтение «льет как из ведра».
Когда мы очень заняты, и нужно сделать много дел, говорим: «Вертеться как белка в колесе», англичане же говорят: «to be busy as a bee» (быть занятым, как пчела).
Метафорическая категоризация концепта «Animals» ярко представлена в произведениях зарубежной классики [12]. Именно здесь часто встречаются культурно — специфические метафоры.
Так, например, Кэй Бойл (американская поэтесса) в стихотворении «On the Run» употребляет метафору «pink tide of pigs»: «As the train stopped a soft pink tide of pigs rose out of the station-yard». Вряд ли она имела в виду настоящих свиней, скорее всего это сарказм по отношению к людям.
Британская писательница Вирджиния Вульф в произведении «Mrs. Dalloway», употребив метафору «bird about her» сравнивала прикосновение женщины с пером птицы: «A charming woman»… a touch of the bird about her, of the jay, blue-green, light, vivacious.
Карл Шапиро, в стихотворении «Ностальгия» писал: «At your approach the great horse stomps and paws / Bringing the hurricane of his heavy tail».
Как следует из примеров, животные в произведениях могут выявлять пороки людей, быть сравнением с нечто прекрасным.
Изучение способов метафорической категоризации концепта «Animals» показало, что часто значение метафор, репрезентирующих данный концепт персонифицируется, т. е. сравнивается с человеком. Часто в английском языке употребляются универсальные метафоры. Наибольшая частотность употребления культурно — специфических метафор характерна для фразеологизмов и произведений художественной литературы.
концепт лингвистический семантический английский.
Библиографический список
концепт лингвистический семантический английский.
- 1. Павленко В. Г. Концепты «tolerance» и «patience» в паремиологии английского языка. Язык и культура. Национальный исследовательский Томский государственный университет. г. Томск, 2016. № 1 (33).- С. 72−81
- 2. Степанов, Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, лингвистики. / Ю. С. Степанов.- М: Наука. -1985.-с.336.
- 3. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия.-М.: Языки славянской культуры-1996.-288 с.
- 4. Павленко В. Г. Метафорическая концептуализация понятия «мышление» в английском языке. Уральский научный вестник. 2016. Т. 6. № 2. С. 51−57.
- 5. Павленко В. Г. Метафоризация лексемы «thought» в масс-медийном дискурсе английского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». 2016. Т. 17. С. 524−528.
- 6. Боброва Т. О. Классификация метафор в свете когнитивной лингвистики// Социальные, гуманитарно-экономические и юридические науки: современные тренды в изменяющемся мире. Международная научно-практическая конференция. Ставропольский филиал «Московский гуманитарно-экономический институт». 2015. С. 164−168
- 7. Нартикова З. А., Зайцева О. Л. Метафорическая аргументация в политическом дискурсе: лингвокультурологический аспект (на материале выступлений российских и американских лидеров) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2016. № 1. С. 136−142