Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Сопоставительный анализ оригинального текста Дж. Р. Толкиена и переводов его на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод Муравьева и Кистяковского фанатами считается одним из наиболее достойных, и, при сравнении его с другим вариантом, мы убедились в их правоте. Им удалось четко и метко передать не просто имена собственные, но удалось также сохранить находящиеся в них оттенки смысла. Они смогли донести до читателя каждую деталь и каждое событие, ничего не вырезая и не добавляя от себя ничего, кроме того… Читать ещё >

Заключение. Сопоставительный анализ оригинального текста Дж. Р. Толкиена и переводов его на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Художественный перевод не всегда легче других видов перевода, даже таких, например, как технический. Иногда, когда автор первоисточника обладает огромным словарным запасом, знанием своего языка и выдающимися способностями в литературе, перевод его произведений становится своего рода искусством. Только переводчик, почти идеально знающий оба языка и сам являющийся в определенном смысле писателем и творческим человеком, может удачно перенести строки на свой язык. Именно его творческая сторона и его знания обоих языков определяют качество перевода, качество конечного продукта, который будут читать и они же являются причиной расхождений некоторых небольших смысловых значений, так как каждый творческий человек волен выбирать свои художественные средства для создания своего произведения, а перевод художественного текста, опять же, в каком-то смысле является отдельным произведением.

При сравнении в данной работе оригинального текста, написанного Дж. Р. Толкиеном и двух переводов на русский язык я пришел к следующим конкретным выводам:

  • 1. Дж. Р. Толкиен в очень высокой степени владел английским языком и его литературным стилем. Во «Властелине Колец» ему удалось в полной мере показать свое мастерство, что и сделало это произведение таким интересным, ярким и в то же время трудным для художественного перевода.
  • 2. В переводе Григорьевой и Грушецкого мы увидели именно то, в чем их обвиняли фанаты Толкиена — невнимательность к мелким деталям, вследствие которой текст получился в определенной мере менее полным, чем текст оригинала. В остальном же их перевод был, как минимум, не хуже остальных, то есть, ему сложно отказать в недостаточной яркости описания или сохранении общего стиля Дж. Р. Толкиена.
  • 3. Перевод Муравьева и Кистяковского фанатами считается одним из наиболее достойных, и, при сравнении его с другим вариантом, мы убедились в их правоте. Им удалось четко и метко передать не просто имена собственные, но удалось также сохранить находящиеся в них оттенки смысла. Они смогли донести до читателя каждую деталь и каждое событие, ничего не вырезая и не добавляя от себя ничего, кроме того, что было бы нужно русскоязычному читателю.
  • 4. Перевод таких серьезных произведений, как «Властелин Колец», и вообще таких великих авторов, как Дж. Р. Толкиен требует мастерства писательства и художественного перевода, сравнимого с мастерством самого автора, поэтому переводчики, отрывки из чьих работ были здесь приведены, в любом случае совершили совсем не маленький труд, дав возможность людям, не знакомым с языком оригинала, возможность насладиться писательским трудом Толкиена.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой