Грамматические особенности перевода английских газетных заголовков
Опущение подлежащего Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Оно опускается с целью обратить внимание на сказуемое, и вместе с тем заинтересовать читателя. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания… Читать ещё >
Грамматические особенности перевода английских газетных заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
1. Эллипсис
Данная структура используется для привлечения читателя к основной мысли сообщения, также она позволяет сэкономить пространство, поэтому часто используется в прессе.
а) Опущение подлежащего Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Оно опускается с целью обратить внимание на сказуемое, и вместе с тем заинтересовать читателя. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:
· Expect no change in North Korea
В Северной Корее изменений не ожидается.
· Too Connected to Fail
Слишком повязаны, чтобы обанкротиться б) Опущение сказуемого Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:
· Web Protest
Протест в сети.
· U.S. Missile Defense Program of 'grave concern' to China
Американская Программа Противоракетной обороны очень озабочена деятельностью Китая.
· Ministers `caught off guard' by mad cow disease crisis
Министры захвачены врасплох приступом коровьего бешенства.
· Cautious prince in a dangerous age
Осторожный принц в опасном возрасте в) Опущение артикля Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.
Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.
В русском языке нет аналога опущения артикля, поскольку для него категория определенности/неопределенности выражается в рамках не грамматического, а лексического значения:
· Vince Cable calls for mansion tax in next Budget.
a mansion tax in the next Budget
Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость.
· ROH to close for 11 months.
the Royal Opera House
Королевский Оперный театр (официальное назв. оперного театра «Ковент-Гарден») закрывается на 11 месяцев.
· New-born baby has ear for a melody.
a newborn baby, an ear for a melody
У новорожденного ребенка есть музыкальный слух.
· Drugs overdose was final tragedy in young stockbroker’s life.
a final tragedy
Фармацевтическая передозировка была заключительной трагедией в жизни молодого биржевика.
· War widow wins battle to visit Tobruk grave.
A war widow wins a battle to visit the Tobruk grave
Вдова военного выигрывает сражение, чтобы посетить Тобрукскую могилу.
Опущение артикля в данных случаях используется для компрессии информации, а также делает заголовки более информативными и динамичными.
г) Опущение глагола-связки to be в пассиве Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:
· 235,000 Mini Coopers recalled over fire risk.
will be recalled
- 235,000 Мини Куперов будет изъято с рынка из-за опасности взрыва
- · Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet
were discovered
Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина.
· End of celibacy rule forecast by Catholic priests.
rule is forecasted
Католические священники предсказывают скорый отказ от обета безбрачия.
· Oblast: $ 150m Ford deal cemented.
deal is cemented
Соглашение Форда за $ 150 миллионов закрепленно.
· McLaren blamed by Ferrari’s director.
McLaren is blamed
Руководитель Феррари обвиняет Макларен д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:
· Iґm too old for marriage: Oprah Winfrey.
Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества».
· Kudrin: Russia — Stability 'Haven' amid Global Crisis.
Кудрин: Россия — Стабильность — убежище от глобального кризиса.
· Borislav Milosevic: «Serbians Will Never Accept Kosovo Independence» .
Борислав Милошевич: «Сербы никогда не будут принимать Косовскую независимость» .
· U.S. Presidential Candidate John McCain: The End of US-Russian Diplomatic Niceties.
Американский кандидат в президенты Джон Маккейн: Конец американо-российских дипломатических тонкостей.
2. Временные формы глагола
Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:
а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время, это как бы приближает события к читателю и усиливают его интерес [4, 253 c.].
На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:
· Pakistan blocks US envoy visit: official.
Пакистан отказался принять американского дипломата.
· DC approves same-sex marriage law.
Вашингтон одобрил однополые браки.
· Britney kicks off comeback tour.
Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену.
· U.S. Makes Nuclear Deal With Kremlin.
США заключило ядерную сделку с Кремлем.
· London celebrates Russian New Year.
Жители Лондона отметили русский новый год б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком. Иногда При переводе на русский язык используется глагол настоящего времени со значением будущности.
· Lloyds Banking Group to cut 700 jobs.
Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест.
· Japanґs NEC to slash 10,000 jobs.
Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников.
· At G20, Kremlin to Pitch New Currency.
На встрече «двадцатки» Кремль будет расхваливать новую валюту.
· Russia to Sign Anti-Tobacco Agreement.
Россия подпишет соглашение, выступающее против табака.
· Europe to be Obama’s first overseas trip.
Свою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в Европу.