Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические особенности перевода английских газетных заголовков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Опущение подлежащего Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Оно опускается с целью обратить внимание на сказуемое, и вместе с тем заинтересовать читателя. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания… Читать ещё >

Грамматические особенности перевода английских газетных заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Эллипсис

Данная структура используется для привлечения читателя к основной мысли сообщения, также она позволяет сэкономить пространство, поэтому часто используется в прессе.

а) Опущение подлежащего Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Оно опускается с целью обратить внимание на сказуемое, и вместе с тем заинтересовать читателя. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:

· Expect no change in North Korea

В Северной Корее изменений не ожидается.

· Too Connected to Fail

Слишком повязаны, чтобы обанкротиться б) Опущение сказуемого Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:

· Web Protest

Протест в сети.

· U.S. Missile Defense Program of 'grave concern' to China

Американская Программа Противоракетной обороны очень озабочена деятельностью Китая.

· Ministers `caught off guard' by mad cow disease crisis

Министры захвачены врасплох приступом коровьего бешенства.

· Cautious prince in a dangerous age

Осторожный принц в опасном возрасте в) Опущение артикля Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.

Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.

В русском языке нет аналога опущения артикля, поскольку для него категория определенности/неопределенности выражается в рамках не грамматического, а лексического значения:

· Vince Cable calls for mansion tax in next Budget.

a mansion tax in the next Budget

Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость.

· ROH to close for 11 months.

the Royal Opera House

Королевский Оперный театр (официальное назв. оперного театра «Ковент-Гарден») закрывается на 11 месяцев.

· New-born baby has ear for a melody.

a newborn baby, an ear for a melody

У новорожденного ребенка есть музыкальный слух.

· Drugs overdose was final tragedy in young stockbroker’s life.

a final tragedy

Фармацевтическая передозировка была заключительной трагедией в жизни молодого биржевика.

· War widow wins battle to visit Tobruk grave.

A war widow wins a battle to visit the Tobruk grave

Вдова военного выигрывает сражение, чтобы посетить Тобрукскую могилу.

Опущение артикля в данных случаях используется для компрессии информации, а также делает заголовки более информативными и динамичными.

г) Опущение глагола-связки to be в пассиве Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога. Для переводчика задача заключается в том, чтобы увидеть пассив в оригинале, не перепутав его с другими формами глагола:

· 235,000 Mini Coopers recalled over fire risk.

will be recalled

  • 235,000 Мини Куперов будет изъято с рынка из-за опасности взрыва
  • · Hundreds of lost Darwinian specimens discovered in cabinet

were discovered

Найдены сотни потерянных экспонатов Чарльза Дарвина.

· End of celibacy rule forecast by Catholic priests.

rule is forecasted

Католические священники предсказывают скорый отказ от обета безбрачия.

· Oblast: $ 150m Ford deal cemented.

deal is cemented

Соглашение Форда за $ 150 миллионов закрепленно.

· McLaren blamed by Ferrari’s director.

McLaren is blamed

Руководитель Феррари обвиняет Макларен д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.

Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:

· Iґm too old for marriage: Oprah Winfrey.

Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества».

· Kudrin: Russia — Stability 'Haven' amid Global Crisis.

Кудрин: Россия — Стабильность — убежище от глобального кризиса.

· Borislav Milosevic: «Serbians Will Never Accept Kosovo Independence» .

Борислав Милошевич: «Сербы никогда не будут принимать Косовскую независимость» .

· U.S. Presidential Candidate John McCain: The End of US-Russian Diplomatic Niceties.

Американский кандидат в президенты Джон Маккейн: Конец американо-российских дипломатических тонкостей.

2. Временные формы глагола

Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм:

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время, это как бы приближает события к читателю и усиливают его интерес [4, 253 c.].

На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:

· Pakistan blocks US envoy visit: official.

Пакистан отказался принять американского дипломата.

· DC approves same-sex marriage law.

Вашингтон одобрил однополые браки.

· Britney kicks off comeback tour.

Стартовало турне Бритни Спирс, посвященное ее возвращению на сцену.

· U.S. Makes Nuclear Deal With Kremlin.

США заключило ядерную сделку с Кремлем.

· London celebrates Russian New Year.

Жители Лондона отметили русский новый год б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком. Иногда При переводе на русский язык используется глагол настоящего времени со значением будущности.

· Lloyds Banking Group to cut 700 jobs.

Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест.

· Japanґs NEC to slash 10,000 jobs.

Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников.

· At G20, Kremlin to Pitch New Currency.

На встрече «двадцатки» Кремль будет расхваливать новую валюту.

· Russia to Sign Anti-Tobacco Agreement.

Россия подпишет соглашение, выступающее против табака.

· Europe to be Obama’s first overseas trip.

Свою первую президентскую поездку вне континента Обама совершит в Европу.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой