Анализ литературного текста в общепринятом контексте в хоровой миниатюре «Море» не может быть осуществлён, потому что мы имеем дело с переводом Н. Мицкевича, который отдельно от музыкального текста не может являться объектом литературного анализа, так как отсутствует привычная система стихосложения. Текст более приближен к прозе, рифма практически отсутствует. Определенного литературного размера стихотворение не имеет. Следует отметить, что перевод сделан довольно близко к тексту оригинала. Благодаря хорошему переводу Н. Мицкевича, в стихотворении сохранились звукоизобразительные эффекты, которые использованы в тексте оригинала.
«Море»
1. Простор безбрежный лазурных волн
Дикий ветер с воем низринется из-за туч.
Чёрной бездны хор загремит вдруг зловещ, могу.
В седых волнах смятенье, страх…
Но вновь мир свет и солнца полн…
Очи зачарует, ах, море блеск вод,
Мрак вод, глубь вод и зорь восход.
Но хоть светла моря лазурь,
Вспенится вдруг ветрами бурь.
Снова кругом раскатится гром,
Грозно взвоет шквал.
2. Там путь открытый в широкий свет
Море манит, вдаль нас зовёт и к себе влечёт
Сменой красок, глубью, то бурных, то ясных вод,
Мрак вод, глубь вод и зорь восход.
Но хоть светла моря лазурь,
Вспенится вдруг ветрами бурь.
Снова кругом раскатится гром,
Грозно взвоет шквал.