Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри
Считая перевод видом речевой деятельности, теоретики указывают на психологическую природу его этапов. Первый заключается в осмыслении текста на иностранном языке, а другой — в воспроизведении его на родной язык. Первый этап переводческой деятельности — восприятие текста — пред-ставляет собою чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах… Читать ещё >
Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Симферопольский государственный университет
Министерство Высшего образования Украины
Лукьяненко Татьяна Анатольевна
Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О’Генри.
Дипломная работа
студентки V курса
ф-та РГФ
науч. рук. — доцент
Е.И. Нечепорук
Симферополь 2000
Введение
…3
Глава I. Значение психолингвистики в теории перевода. …8
1.Понятия «перевод» и «переводимость». …8
2. Психолингвистический аспект перевода. …11
Глава II. Общие основы верификации и классификации реалий. …19
1. Языковые реалии как вербальное выражение
специфических черт национальных культур. …19
2. Определение языковой реалии. …22
3. Классификация языковых реалий. …29
Глава III. Перевод реалий. …36
1. Основные приемы передачи реалий. …36
2. Перевод реалий-мер. …47
3. Перевод реалийденег. …51
4. Перевод фразеологических единиц. …53
5. Перевод имен собственных. …61
6. Перевод обращений. …70
7. Перевод отклонений от литературной нормы. …73
8. Перевод иноязычных вкраплений. …76
Заключение
…80
Библиография …84
Настоящая работа посвящена исследованию национально-культурного своеобразия рассказов О’Генри на основе классификации реалий английского языка, их передачи в пе-реводе и лексикографического описания.
История изучения вопроса. Перевод как вид духовной деятельности человека восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. Основоположниками отечественного переводоведения можно считать А. М. Горького, К. И. Чуковского и А. В. Федорова, одними из первых описывавших принципы художественного перевода. В начале 40-х годов 20 столетия были изданы две книги «Высокое искусство» К. И. Чуковского и «О худо-жественном переводе» А. В. Федорова, сыгравшие особую роль в развитии переводоведения.
С середины 20 века (после Второй мировой войны) стали появляться не только статьи по вопросам перевода, но и учебные пособия; активно начала разрабатываться теория машинного перевода.
С начала 70-х годов до настоящего времени теоретики перевода на материале многих языков уг-лубляли знания о переводе и переводческой деятельности, предла-гали новые теоретические подходы, раскрывали способы и приемы преодоления трудностей перевода. Среди работ этого периода следует отметить «Лексические вопросы перевода художественной прозы». В. С. Виноградова, ." Непереводимое в переводе" С. Влахова и С. Флорина, «Лингвистика перевода» В. Н. Комиссарова, «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты.» А. Д. Швейцера.
В развитии отечественного переводоведения можно выделить три направления: лингвисти-ческое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).
Лингвисты занимались изучением процесса пе-ревода, построением его гипотетических моделей, сопоставляли тексты оригинала и перевода с целью установления лексических, грамматических и текстовых соответствий, описывали переводческие приемы при передаче содержания оригинала, разрабатывали критерии эквивалентности (адекватности) перевода.
Литературоведов интересовал перевод с точки зрения его эстетической эквива-лентности оригиналу, роль языка перевода в развитии духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи. Приверженцы литературоведческого направления посвящали свои работы обмену опытом переводческой деятельности и оценке достоинств и недостатков конкретных переводов.
Машинное направление разрабатывает проблемы моделирования автоматического перевода и имеет прикладное значение.
В теории перевода детально разрабатывался вопрос о переводе класса безэквивалентной лексики и реалий — «единиц национального языка, обозначающих уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности» [Швейцер А.Д. 1973, стр.251]
В отечественном языкознании накоплен богатый материал, содержащий разноаспектные описания реалий ряда языков в сопоставлении с русским языком. Английским реалиям посвящены работы Л. С. Бархударова, Г. Д. Томахина, А. Д. Швейцера. и других исследователей. Проблемы, связанные с изучением язы-ковых реалий, их передачей при переводе, лекикографическим описанием и лингводидактической презентацией освещаются в работах исследователей — лингвокультуроведов К числу капитальных трудов, посвященных исследованию реалий, принад-лежит и монография хорошо известных в нашей стране болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе» .
Одной из наиболее актуальных задач современной лингвистики становится задача теоретического осмысления гипотезы о возникновении лакун при взаимодействии разных лингвокультурных общностей и проверки ее на материале конкретных языков.
Актуальность данной работы состоит в освещении малоизученного в переводоведении вопроса о переводе реалий в рассказах американского писателя О' Генри.
Научная новизна работы состоит в исследовании функционирования реалий в рассказах О' Генри и особенностей их перевода для воссоздания национального колорита произведений.
Цель: провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
— проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, психолингвистики, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические и методо-логические установки для проведения лингвокультуроведческого сопоставле-ния английского и русского языков;
— определить понятие термина «реалия» ;
— рассмотреть существующие классификации реалий;
— рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
— выявить английские реалии в оригинальных текстах рассказов
О' Генри;
— определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
— соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах;
— установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык.
Материалом для исследования послужили рассказы О' Генри из сборников «Четыре миллиона», «Сердце Запада», «Благородный жулик» и некоторых других, как оригинальные, так и переводные; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.
В качестве основных ме-тодов исследования применялись:
— метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как едини-цы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;
— метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выяв-лять семантические взаимосвязи английских реалий.
Практическая значимость. Данная работа может представлять интерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением творчества О' Генри и перевода реалий в произведениях других авторов.
Апробация. Отдельные положения работы защищались (где, когда).
Структура. Данная работа состоит из введения, трех глав и заключения.
ГЛАВА I
ЗНАЧЕНИЕ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ
В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Понятия «перевод» и «переводимость»
Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, представляющие интерес с позиций переводоведения. Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесс пе-редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго-го языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный [Виноградов В.С. 2001, стр. 5]. Несмотря на различие этих понятий, они представляют со-бой диалектическое единство.
По определению А. В. Федорова, одного из основате-лей отечественного переводоведения, перевод означает умение «выразить верно и пол-но средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров А.В. 1953, стр. 10].
В зависимости от взглядов исследователей, их целей и принадлежности к определенной лингвистической школе перевод определялся как
— процесс описания при помощи языка пере-вода денотатов, описанных на языке оригинала;
— преобразование струк-туры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения — один язык заменяется другим;
— преоб-разование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка;
— раскрытие сущности эквивалентных отношений ме-жду содержанием оригинала и перевода.
Р.О.Якобсон выделяет три вида перевода: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический.
Внутриязыковым переводом он называет переименование вербальных знаков языка посредством других знаков того же языка.
Межъязыковой перевод определяется как перекодировка вербальных знаков одного языка знаками другого языка.
Межсемиотический перевод представляет собой интерпретацию вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем.
В настоящей работе рассматривается межъязыковой перевод, который О. Р. Якобсон называет «собственно переводом» [Якобсон О. Р 1978, стр. 18].
Термин «перевод» в дефиниции В. Н. Комиссарова определяется как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязыч-ного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом язы-ке коммуникативно равноценного текста.
В.С.Виноградов определяет перевод как «вызванный общественной необходимо-стью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженных в письменном или устном тексте на одном языке, по-средством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке» [Виноградов В.С. 2001, стр.14].
Под эквивалентностью (адекватностью) в теории перевода понимают сохранение относительного ра-венства содержательной, смысловой, семантической, стилистиче-ской и функционально — коммуникативной информации, содержа-щейся в оригинале и переводе.
Критерии оценки перевода как результата переводческой деятельности очевидны из определения перевода как процесса. Так, А. В. Федоров выделяет в качестве основополагающего критерий сохранения национального и исторического колорита, позволяющего отобразить национальное своеобразие подлинника, его связь со средой, в которой он был создан.
В.С. Виноградов утверждает, что главным в переводе является «передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональ-ные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное со-держание компонентов сообщения наслаивается на смысловую ин-формацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформирует-ся в образные ассоциации» [Виноградов В.С. 2001, стр. 19].
С понятием «перевод» связана идея «переводимости», возникшая в отечественном переводоведении в 20 — 30х годах 20 столетия. Отвергая общепринятое утверждение о непереводимости иноязычного текста, основанное на существенных формальных различиях между языками, переводчики достигли успехов на уровне функциональных соответствий. Конечной целью перевода стало не дословное воспроизведение оригинала, а воссоздание единства его содержания и формы в языке перевода. Это стало возможным при рассмотрении литературного произведения как единого целого, носящего отпечаток индивидуального стиля автора и национального духа общности, которой он принадлежит.
Психолингвистический аспект перевода
Познание сущности перевода как особого вида речевой деятельности заставляет рассмотреть его с точки зрения психолингвистики. Объектом исследования психолингвистики является речевая деятельность в целом, перевод же является наименее изученным ее проявлением с позиций этой отрасли знания.
Многие отечественные и зарубежные лингвисты отмечали проявления психологического аспекта в языке и речи. Так, по мнению Штейнталя, языкознание относится к числу психологических наук, поскольку речь — это духовная деятельность, подобно тому, как к психологическим наукам относится и учение о мышлении и воле, т. е. учение о возникновении мыслей и волевых импульсов. Язык определяется им как выражение осознанных внутренних, психологических и духовных движений, состояний и отношений посредством артикулируемых звуков. Всё его внимание было сосредоточено на индивидуальном акте речи как психической деятельности. Штейнталь полагал, что даже простые звуки, артикуляции, могут быть подвергнуты чисто психологическому наблюдению, будучи обусловленными духовным началом.
Для Шлейхера язык есть звуковое выражение мысли. Задачей языка, с точки зрения исследователя, является создание звукового образа представлений, понятий и существующих между ними отношений, другими словами, язык предназначен для воплощения в звуках процесса мышления.
Считая перевод видом речевой деятельности, теоретики указывают на психологическую природу его этапов. Первый заключается в осмыслении текста на иностранном языке, а другой — в воспроизведении его на родной язык [Виноградов В.С. 2001, стр.29]. Первый этап переводческой деятельности — восприятие текста — пред-ставляет собою чрезвычайно сложный сенсорно-мыслительный процесс, основанный на разнообразных видах и формах аналитиче-ской и синтезирующей работы органов чувств и мозга. На этом эта-пе переводчик стремится как можно полнее понять оригинальный текст, а когда речь идет о художественном и публицистическом тек-сте, то и «прочувствовать» и осознать его эстетическую ценность и характер воздействия на читателя или слушателя.
Этап восприятия художественного текста распадается по крайней мере на две фазы: допереводное восприятие, когда переводчик старается глубоко осмыслить произведение, осознать его художественную ценность и определить его стилистическое своеобразие, и собственно пере-водное восприятие, т. е. непосредственное восприятие конкретных слов, предложений, фраз, абзацев и т. д. в момент перевода.
Во второй фазе восприятия переводчик оперирует анализом и синтезом, воспринимая смысл отдельных элементов (слов и словосочетаний) сообщения и смысл каждой фразы исходного языка.
По наблюдениям психологов и лингвистов, иссле-довавших процесс речевой деятельности, при восприятии и по-нимании человек усваивает смысл идеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому, что формирование понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось на основе слова. [Чернов Г. В. 1978, стр. 53—56].
По завершении процесса пофразового осмысления текста оригинала начинается воссоз-дание на языке перевода воспринятой фразы оригинала. Цикл воспроизведения можно выделить фазы перевыражения и идентификации. Восприняв семантическую и эмоционально-экспрессивную ин-формацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, переводчик воссоздает эту информацию в лексических единицах языка перевода, стремясь сохранить ее полный объем.
За перевыражением следует фаза идентификации; происходит обработка тек-ста перевода, ведущая к созданию ху-дожественного произведения на языке перевода, идентичного (адек-ватного) подлиннику по своему смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию [Виноградов В.С. 2001, стр. 30 — 32].
С этапами переводческой деятельности можно сопоставить разработанное в психолингвистике учение о структуре речевого действия, включающей в себя фазу планирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления [Швейцер А.Д. 1973, стр. 21].
Представителями различных школ и направлений лингвистики и психолингвистики делали попытки описать процесс перевода и выдвигали гипотетические модели его построения. Наиболее известными в настоящее время являются ситуативная, семантическая, коммуникативная, информативная, транс-формационная модели.
Ситуативная (денотативная) модель исходит из того факта, что неизменной (инвариантной) основой языко-вых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действитель-ности. В лингвистике их называют денотатами или референ-тами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов (т.е. слов) одного языка знаками другого языка, соот-носимыми с теми же денотатами. В случае отсутствия какого-либо денотата в обществе, которое обслуживает язык перевода, для сохранения смысла переводимого текста и правильного воспроизведение ситуации применяются приемы переводческой компенсации.
Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элемен-тарные содержательные единицы и их компоненты и им подбирают-ся в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию еди-ницы. Таким образом, перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.
Коммуникативная модель рассматривает перевод как акт двуязычной коммуникации, в котором есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь). Процесс перевода осуществляется по следующей схеме: отправи-тель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель осмысляет и затем пере-кодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохра-нением жанровых особенностей исходного сообщения. Коммуникативная модель перевода основана на положениях теории связи, а язык человека рас-сматривается как своеобразный код. Переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию — получателя и отправителя информации.
Трансформационная модель, по мнению Ю. Найды, достаточно точно отражает характер языкового поведения переводчика. Данная модель отображает три стадии перевода: анализ, перенос и реконструирование. На стадии анализа в сознании переводчика оригинальный текст расщепляется на ядерные структуры. Стадия переноса подразумевает замещение ядерных структур языка оригинала эквивалентными структурами языка перевода, которые на стадии реконструирования преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. При построении этой модели перевод трактуется как преобра-зование текста исходного языка в текст на языке перевода.
Сущность одноэтапной процедуры перевода, основанной на грамматических трансформациях, состоит в том, чтобы сформулировать правила, по которыми единицы исходного языка или их сочетания заменяются на соответствующие им формы в языке перевода. Данная схема перевода основана на применении правил на уровне поверхностных структур языка. Ю. Найда считает ее неадекватной.
Сторонники информативной модели рассматривают любой устный или письменный текст и его основную еди-ницу — слово — в качестве носителей самой разнообразной информа-ции. Задачей переводчика является воспринять и осмыслить информацию, включая ее стилистические, ситуативные, функциональные и прочие особенности. Процесс вос-приятия текста происходит одновременно с процес-сом его воспроизведения на основе имеющихся информа-ционных эквивалентов в языке перевода. Информативная модель учитывает интеллектуальные характеристики автора и переводчика текста, своеобразие культур и мировоззрения сопоставляемых языковых общностей, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения ис-ходного текста. Сторонники информативной модели выдвинули тезис о том, что в сознании рецептора (переводчика) происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов; воспроизведение информации осуществляется на уровне предложений.
Анализируя переводы, А. Д. Швейцер приходит к заключению о том, что процесс перевода нельзя свести к какой-либо одной модели. Наряду с грамматическими трансформациями, имеющими место при семантическом анализе текста и построении конечного высказывания, в переводе применяются и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, и, в ряде случаев, одноэтапная процедура нахождения прямых соответствий.
Психолингвистическому анализу речевой деятельности была подвергнута переводческая компетенция, или способность к переводу. По определению Р. Штольце, переводческая компетенция включает способность понимания иноязычного текста и способность создания текста на языке перевода. Способность переводить во многом определяют жизненный опыт переводчика, идиоматическое владение языком перевода, знание элементов соприкасающихся в процессе перевода культур.
В.Вильс предлагает более детальную характеристику переводческой деятельности, дифференцируя ее
— по жанру (научно-технический текст, художественный текст и т. д.) и
— по направлению (с родного языка на иностранный и с иностранного на родной).
Каждой из этих частичных компе-тенций соответствует две субкомпетен-ции (рецептивная в сфере языка оригинала и репродуктивная в сфере языка перевода). Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для пере-дачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.
К теории перевода применимо понятие коммуникативной компетенции, разработанное Д. Хаймсом и означающее способность говорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах взаимодействия [цит. По Швейцер А. Д. 1973, стр. 23 — 26]. Коммуникативная компетенция включает следующие параметры:
— грамматическая правильность;
— реализуемость;
— приемлемость;
— встречаемость.
Непосредственно к переводу можно применить параметры приемлемости и встречаемости.
Приемлемость, т. е. соответствие высказывания контексту или ситуации, подразумевает учет как отражаемой в тексте «неязыковой ситуации, гак и контекста, в котором допускается исполь-зование той или иной формы в исходном языке и в языке перевода, а также учет коммуникативной ситуации порождения исходного текста с ее участниками, ролевыми отношениями и коммуникативными установками и ситуации перевода с аналогичными параметрами.
Понятие встречаемости также приобретает особый смысл применитель-но к переводу. Нередко единицы-аналоги существуют в обоих языках, но существенно отличаются друг от друга своей частотностью (встре-чаемостью), следовательно, перевод необходимо осуществлять преимущественно теми единицами, которые преобладают в языке перевода.
Переводческая компетенция, по заключению А. Д. Швейцера, представляет собой сложную и многомер-ную категорию, включающую такие характерис-тики, как
— «переводческое» владение двумя языками;
— способность к видению исходного текста глазами носителя другого языка и другой культуры;
— владение технологией перевода;
— знание норм языка перевода;
— знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;
— знание норм данного стиля и жанра текста;
— определенный минимум «фоновых знаний», необ-ходимых для адекватной интерпретации исходного текста.
ГЛАВА II
ОБЩИЕ ОСНОВЫ ВЕРИФИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИИ РЕАЛИЙ
Языковые реалии как вербальное выражение
специфических черт национальных культур
Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, но и в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т. д. Это свойство языка проявляется в познава-тельной деятельности человека, т. е. мышлении, в динамическом формирова-нии и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, «которое всегда протекает в вер-бальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абст-ракции» [Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. 1983, стр. 15].
Сущность культуры как явления можно сформулировать следую-щим образом: это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных цен-ностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе [Краткий философский словарь 1982, стр. 54].
Вопрос о том, может ли язык быть отра-жением культуры занимает одно из центральных мест в лингвистике. Ответ на него зависит от того, как решается пробле-ма способности языка отражать действительность, частью которой является культура.
Ценности одной национальной общности, отсут-ствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который так или иначе находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.
Cоциокультурные сведения, харак-терные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной нацио-нальной общности В. С. Виноградов называет фоновой информацией. Последняя включает в себя спе-цифические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды нацио-нальной общности, характерные предметы материальной культуры, фольклорные понятия — все то, что в теории перевода обычно называют реалиями.
Под реалиями в переводоведении пони-мают не только сами факты, явления и предметы, но и их назва-ния. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и соответственно каждое понятие занимают в ней определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер вычленения конкретных звеньев реального мира, их группировки, а также передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. И в этом плане в процессе перевода с одного языка на другой вполне естественно и закономерно возникает так называемая проблема лакуны.
Лакуна (от.лат. Lacuna — углубление, впадина) — отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т. д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.
Проблемой лакуны интересовались Л. С. Бархударов, И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг, Г. Д. Томахин и ряд других исследователей.
Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.
Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа — свекровь, мать жены — тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.
В процессе перевода значение таких слов обычно становится ясным из контекста. Поэтому нет необходимости переводчику давать соответствующие пояснения или сноски.
Проблема «элиминирования лакун различных типов» [Томахин Г. Д. 1988, стр. 84] тесно связана с проблемой перевода лексических единиц с национальной маркированностью — языковых реалий
Определение языковой реалии
" Словарь лингвистических терминов" О. С. Ахмановой определяет термин «реалия» (лат. realia — «вещественный», «действительный») как
" 1… разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного наро-да, языковые контакты носителей данного языка и т. п. с точки зрения их отра-жения в данном языке;
2. предметы материальной культуры" [Ахманова О.С. 1966, стр. 381].
В терминологическом плане следует различать «реалию-предмет» и «реалию-слово», его обозначающее. В лингвистической литературе термин «реалия» употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.
С позиций лингвострановедения и переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению.
В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с ис-торией или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.
К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя
— географические названия (топонимы), особенно имеющие культур-но-исторические ассоциации;
— антропонимы - имена исторических личностей, общественных дея-телей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсме-нов, персонажей художественной литературы и фольклора;
— названия произведений литературы и искусства, исторические фак-ты и события в жизни страны, названия государственных обществен-ных учреждений и многие другие.
Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
— географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;
— некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.
К реалиям в своих исследованиях обращались Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров, оперировавшие терминами «фоновые» и «коннотативные слова», «безэквивалентная лексика», или «слова с культурным компонентом», понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры.
У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г. Д. Томахина, сопоставлявшего американского варианта английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины «денотативные реалии» и «коннотативные реалии» .
" Денотативные реалии", по определению Г. Д. Томахина, — это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре.
Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.
Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как
— «безэквивалентная лексика» — слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г.В. Чернов, А.В. Федоров);
— «экзотическая лексика» — лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии (А.Е. Супрун);
— «пробелы» (лакуны) — ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг);
— «варваризмы» — слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.А.Реформатский);
— «этнокультурная лексика», «этнолексемы» — лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (Л.А.Шейман);
— «алиенизмы» — слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П.Берков).
В.С.Виноградов называет реалиями все спе-цифические факты истории и государственного устройства нацио-нальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики.
Помимо обычных реалий, исследователь выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттен-ках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпаде-ния понятийно-сходных слов в сравниваемых языках» [Виноградов В.С. 2001, стр. 37].
С.Влахов и С. Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита.
В целом приведенные выше дефиниции характеризуют рассматриваемое нами понятие «слова-реалии» как языковые единицы, обозначающие элементы «чужой» культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.
Сопоставив существующие в лингвистике и переводоведении определения термина «реалия», рассмотрим его как языковую единицу.
На вопрос, к какой категории языковых единиц относятся реалии, не существует единого мнения. Однако, большинство авторов (А.В.Федоров, С. Влахов, С. Флорин и др.) считают, что реалии могут быть выражены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словам.
Грамматическая форма реалии как слова зависит от ее принадлежности к определенной части речи и от особенностей грамматического строя языка.
По наблюдениям С. Влахова и С. Флорина, в большинстве своем реалии — имена существительные, что закономерно, поскольку, исходя из рассмотренных выше определений, реалии чаще всего называют предметы и явления.
Реалиями также следует считать отыменные прилагательные, значение которых непосредственно связано со значением реалий.
Непроизводные реалии среди других частей речи встречаются крайне редко.
В целях выяснения содержания реалии как переводоведческого термина следует рассмотреть его на фоне других классов лексики.
Наибольшее количество общих черт реалии имеют с терминами. Как реалии, так и термины представляют собой однозначные, лишенные синонимов слова и словосочетания, называющие предметы, понятия, явления. Среди обоих классов есть единицы иноязычного происхождения, а также единицы с исторически ограниченным значением.
Отличительными признаками реалий при сопоставлении с терминами можно считать национальную и историческую окрашенность (в то время как термин полностью лишен этого признака) и связь преимущественно с художественной литературой.
Рассматриваемые лексические категории отличаются и по способу проникновения в другие языки: термин получает распространение вместе с предметом, названием которого является, реалия проникает в другой язык чаще из литературы и по каналам средств массовой информации.
По своему происхождению реалии возникают путем естественного словотворчества, в то время как термины создаются искусственно, чаще всего на основе слов латинского и греческого происхождения, либо путем переосмысления уже существующих слов.
Следует отметить, что в определенных случаях наблюдается переход реалий в термины и наоборот; существует также категория единиц, которых можно считать одновременно и терминами, и реалиями (А.Д.Швейцер), поэтому при разграничении понятий следует опираться на контекст.
Реалия и имя собственное связаны настолько тесно, что в ряде случаев отнести лексическую единицу к тому или другому классу лексики возможно лишь с опорой на орфографию. Ряд авторов, в том числе В. С. Виноградов, включают имена собственные в категорию реалий, другие же (С. Влахов, С. Флорин) рассматривают реалии как класс безэквивалентной лексики. Некоторые авторы утверждают, что названия праздников, сказочных существ могут быть в разных условиях как реалиями, так и именами собственными.
Обращения образуют особую группу реалий. Следует отметить, что истинными реалиями можно считать только те из них, которые являются носителями национального колорита в рамках языка оригинала.
Ряд реалий могут представлять собой отклонения от литературной нормы. Прежде всего, их следует искать среди диалектизмов — реалии такого типа С. Влахов и С. Флорин называют локальными в противовес национальным. Относительно немного реалий среди элементов сниженного стиля и практически не встречаются они среди отклонений, возникших как стилистический прием автора.
Реалии, будучи наименованиями предметов, понятий, культурных, бытовых и исторических явлений определенного народа и страны, отражают тот или иной отрезок действительности, следовательно, тесно связаны с внеязыковой действительностью. Внеязыковой фон, созданный так называемыми «ситуативными реалиями» — иносказаниями, словами-реалиями, аллюзиями, намеками — должно отражать в тексте перевода.
Суммируя вышеизложенное, можно сделать следующие выводы:
— реалии представляют собой слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит, не имеющие, как правило, точных соответствий в другом языке и требующие особого подхода при переводе;
— реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
— реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
— многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
— основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.
Классификация языковых реалий
В настоящее время в научной лингвистической литературе представлены различные классификации реалий по временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и прочим признакам. Рассмотрим некоторые из них.
Первым учёным, предложившим делить реалии на несколько семантических групп по предметному признаку, был А. Е. Супрун.
Группирование реалий по предметным областям (в рамках одного произведения) находим у Б. И. Репина. Его классификация выглядит следующим образом:
Бытовые реалии: жильё, одежда, украшения, пища; напитки, родственные отношения; обычаи, игры, песни; названия музыкальных инструментов.
Этнографические реалии: названия родов и племён.
Мифологические реалии: а) злые духи; б) клич.
Религиозные реалии.
Ономастика.
А.А.Реформатский объединяет реалии по предметно-языковому принципу в следующие группы:
1. имена собственные;
2. монеты;
3. должности и обозначения лиц;
4. детали костюма и украшения;
5. кушанья и напитки;
6. обращения и титулы при именах.
Общая схема классификации реалий С. Влахова и С. Флорина имеет следующий вид:
I. Предметное деление.
II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности).
III Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакоместа»).
Рассмотрим данную классификацию более подробно.
I. Предметное деление.
1. Географические реалии, связанные с физической географией или смежными науками, очень близко стоят к терминам, поэтому четкое их отграничение практически невозможно. Географические реалии включают в себя
— названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;
— названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;
— названия эндемиков.
2. Этнографические реалии объединяют слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора.
2.1. Быт:
— пища, напитки и т. п.;
— одежда (включая обувь, головные уборы и пр.);
— жилье, мебель, посуда и др. утварь;
— транспорт (средства и «водители»);
— другие (предметы)
2.2. Труд:
— люди труда;
— орудия труда;
— организация труда (включая хозяйство и т. п.).
2.3. Искусство и культура:
— музыка и танцы;
— музыкальные инструменты и др.;
— фольклор;
— театр;
— другие искусства и предметы искусств;
— исполнители;
— обычаи, ритуалы;
— праздники, игры;
— мифология;
— культы — служители и последователи;
— календарь.
2.4. Этнические объекты:
— этнонимы;
— клички (обычно шутливые или обидные);
— названия лиц по месту жительства.
2.5. Меры и деньги:
— единицы мер;
— денежные единицы.
3. Общественно-политические реалии.
3.1 Административно-территориальное устройство:
— административно-территориальные единицы;
— населенные пункты;
— части населенного пункта.
3.2. Органы и носители власти:
— органы власти;
— носители власти.
3.3. Общественно-политическая жизнь:
— политические организации и политические деятели;
— патриотические и общественные движения (и их деятели);
— социальные явления и движения (и их представители);
— звания, степени, титулы, обращения;
— учреждения;
— учебные заведения и культурные учреждения;
— сословия и касты (и их члены);
— сословные знаки и символы.
3.4. Военные реалии:
— подразделения;
— оружие;
— обмундирование;
— военнослужащие (и командиры).
В.С.Виноградов на основе предметного деления реалий, предложенного С. Влаховым и С. Флориным, создает собственную классификацию, включая в нее
1. ономастические реалии:
— антропонимы;
— топонимы;
— имена литературных героев;
— названия компаний, музеев, театров, магазинов и проч.;
2. ассоциативные реалии:
— вегетативные символы;
— анималистические символы;
— цветовая символика;
— фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии;
— языковые аллюзии.
Местное деление реалий в классификации С. Влахова и С. Флорина происходит с учетом двух неразрывно связанных и взаимообусловленных критериев:
1) национальной принадлежности обозначаемого реалией объекта — ее референта;
2) участвующих в переводе языков.
Классификация имеет следующий вид:
В плоскости одного языка:
1. «Свои» реалии:
— национальные;
— локальные;
— микролокальные.
2. «Чужие» реалии:
— интернациональные;
— региональные.
В плоскости пары языков:
1. Внутренние реалии.
2. Внешние реалии.
Под «своими» реалиями авторы подразумевают большей частью исконные слова данного языка.
Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.
Локальные реалии, в отличие от национальных, принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
Микролокальными С. Влахов и С. Флорин называют такие peaлии, сфера употребления которых ограничена лишь одним городом или селом.
" Чужими" реалиями исследователи называют заимствования (т. е. слова иноязычного происхождения, вошедшие в словарный состав языка), кальки (т.е. поморфемные или пословные переводы наименований чужих для данного народа объектов), а также транскрибированные реалии другого языка, часто своего рода окказионализмы или неологизмы.
Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари, сохранив при этом свою национальную окраску. Особенностью интернациональных реалий является то, что их содержание может отличаться от первоначального: например, ковбой (англ. cowboy) — «пастух» превратился в «бесстрашного» авантюриста, «героя» американских вестернов и приключенческих фильмов.
Региональными называют реалии, распространившиеся среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, и вошедшие в лексикон нескольких языков.
В плоскости пары языков реалии рассматриваются главным образом с точки зрения перевода.
Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам; внутренние реалии — слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.
В общих чертах деление по временному признаку относит реалии к одной из предложенных групп:
— современные реалии;
— исторические реалии.
По утверждению самих авторов приведенных в настоящей работе классификаций, деление реалий в значительной мере условно. Многие их них можно отнести одновременно к нескольким рубрикам предметной классификации, к различным ее делениям или к другим классам переводоведческих единиц.
ГЛАВА III
ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ
Основные приемы передачи реалий
Проблема перевода реалий как одна из наиболее трудных задач, стоящих перед переводчиком, привлекает внимание многих лингвистов и теоретиков перевода. Способам передачи реалий посвящены работы
В.С. Виноградова, А. А. Реформатского, А. Д. Швейцера, И. Левого, С. Влахова, С. Флорина, и других исследователей.
Среди трудностей, возникающих при переводе реалий можно выделить следующие:
— отсутствие в ПЯ соответствия (экви-валента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)
— необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннота-цию) — ее национальную и историческую окраску.
При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семан-тическое и коннотативное содержание.
В настоящее время в переводоведении о возможных приемах передачи реалий высказано несколько существенно разнящихся между собой точек зрения. В данной работе рассматриваются схемы приемы перевода реалий в художественном тексте, предложенные В. С. Виноградовым и С. Влаховым в соавторстве с С.Флориным.
Основываясь на классификации слов-реалий, рассмотренной нами в главе II, В. С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:
— транскрипция (транслитерация);
— гипо-гиперонимический перевод;
— уподобление;
— перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;
— калькирование
Схема приемов передачи реалий в художественном переводе, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, выглядит следую-щим образом:
1. Транскрипция (и транслитерация)
2. Перевод (замена):
1) Неологизм:
а) калька,
б) полукалька,
в) освоение,
г) семантический неологизм.
2) Замена реалий.
3) Приблизительный перевод:
а) родовидовая замена,
б) функциональный аналог,
в) описание, объяснение, толкование.
4) Контекстуальный перевод.
Рассмотрим данные приемы подробно на примере перевода реалий в рассказах американского писателя О’Генри.
В Словаре лингвистических терминов транс-крипция определяется как «передача звуков иноязычного слова (обычно собственного имени, географического названия, научного термина) при помощи букв русского алфа-вита», а транслитерация — как «передача букв ино-язычного слова при помощи букв русского алфа-вита» (или любого другого ПЯ) [Ахманова О.С. 1966, стр. 401]. Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно.
Употребление транслитерации реалий весьма ограничено: обычно она употребляется лишь по традиции, при ошибочном прочтении со-ответствующего слова и в связи с традиционными правилами передачи некоторых букв.
Транскрипция представляет собой передачу графическими сред-ствами (буквами) ПЯ фонетического облика слова при максимальной звуковой близости к оригиналу. При отсутствии букв, точно передающих подлинные звуки слова, используются ближайшие по своей фонетической окраске. Из латиницы в латиницу слово обычно переносят без графических изменений. При переносе из кириллицы в кириллицу, из латиницы в кириллицу или наоборот, неизменно пользуются транскрипцией как наиболее распространенным и иной раз единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи. Желательность, по мнению С. Влахова и С. Флорина, а часто и необходимость примене-ния транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться передачи и смыслового содержания, и колорита.
THE HANDBOOK OF HYMEN — «Справочник Гименея» (сборник «Сердце Запада»). Пер. М. Урнова
I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home.
Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой.
THE FURNISHED ROOM — «Меблированная комната» (сборник «Четыре миллиона») Пер. М. Лорие
They sing «Home, Sweet Home» in ragtime;
Они поют «Родина, милая Родина» в ритме регтайма;
…above him a banjo tinkled with spirit.
над головой упоенно заливалось банджо.
A CALL LOAN — «По первому требованию» (Сб. «Сердце Запада») — Пер. О. Холмской
So, out of the chaparral* came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio—a wife-driven man—to taste the urban joys of success.
Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха.