Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексикография: основные понятия

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Что касается этимологии, то этот раздел лингвистики изучает происхождение, и даже у этимологии есть своя этимология, ведь изначально это был раздел грамматики, который занимался словообразованием, но в действительности в переводе с греческого языка etymon — это верное значение, и от изменений в словоформе часто происходит и смена в значении слова (Шанский, 1994: 23). В идиоматике, как науке… Читать ещё >

Лексикография: основные понятия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время роль словарей велика, так как подача информации является удобной и оперативной для получения необходимых сведений о том или ином объекте исследования и не только.

Основной целью настоящей работы является разработка проекта электронного словаря в сети интернет, который имеет в себе тридцать идиоматических единиц на русском, французском и английском языках, их аналоги в этих языках, а также буквальные переводы (что может стать полезным для пополнения словарного запаса в том или ином языке), этимологические данные каждой идиомы на представленном языке, значение, а также пример употребления той или иной идиоматической единицы. Важно заметить, что в словаре будет представлена краткая информация по теории идиоматики, информация о пользовании этим словарем.

При составлении словаря необходимо обратить внимание на такой раздел науки в лингвистике, как лексикография. В связи с этим представляется необходимым рассмотреть понятие лексикографии и ее основные разделы.

Лексикография — это раздел языкознания, занимающийся теорией и практикой составления словарей. Что касается отечественной лингвистики, одним из основателей теории составления словарей являлся Лев Владимирович Щерба. В своей работе «Опыт общей теории лексикографии» он писал, что важным и необходимым всегда являлся и является вопрос о типах словарей, так как он имеет большое теоретическое и практическое значение, а также вопрос о теоретических различиях, которые необходимо раскрыть. (Щерба: 392).

Что касается теоретической лексикографии, то этот раздел изучает типологию словарей, методы хранения данных, определение словника и его пополнение, а также рассматривает вопросы о структуре, источниках данных и функционировании словаря в целом. В задачи прикладной лексикографии также входит изучение лексики с научной точки зрения, описание языка и его нормализация, в том числе и для обучения как родному, так и иностранному языкам.

В настоящее время лингвистами выделяются два основных типа словарей: энциклопедические, где описаны различные понятия и явления, а также лингвистические, в которых предметом изучения является единица языка, для которого составлен словарь — в большинстве своем данной единицей является слово. К таким словарям можно отнести толковый словарь, словарь морфем, этимологии слова, орфоэпический и, конечно, словарь переводной, который имеет особую значимость для настоящего исследования и данного проекта.

Также важно отметить, что словари предоставляют пользователю безграничный комплекс информации о произношении, правильном написании слов, если допускается несколько вариантов, могут давать грамматическую и этимологическую информацию, сведения об историческом развитии в диахронии, синонимы, антонимы, сочетаемость и многое другое (Панин, 1984: 146−147).

В связи с быстрым развитием и изменением языка составители вынуждены издавать новые варианты словарей, которые содержат более актуальную информацию о состоянии языка, дополняя их новыми словами и оборотами. Безусловно, многое зависит от словарной специфики, на которой основывается его составление, к особым словарям относятся диалектные, жаргонные, словари сочетаемости и другие с узкой направленностью.

Важно рассмотреть на основании каких понятий создается словарь. В лингвистике выделяется целый ряд параметров для составления тех или иных словарей. Ю. Е. Караулов в своем труде «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» выделил следующие лексикографические основные параметры: концепция словаря, метаязык, словник, пометы, а также лексикографические параметры (Караулов, 1994: 178−181). Рассмотрим каждый из них.

Концепция словаря — это система составления каждого словаря, которая включает в себя объем словаря, его параметры, тип, иначе говоря, то, как словарь составлен. Такая концепция обычно либо представляется авторами словаря в его начале, либо явно выражена в самом словаре и не требует объяснений.

Метаязык также является очень важным параметром. С помощью метаязыка мы получаем возможность сократить объем словаря, заранее договорившись, какой из символов или сокращений будет обозначать то или иное явление. В метаязык входят такие типы данных, как сокращения, пометы, аббревиатуры, объяснения, знаки и т. д. Примером метаязыковой разметки может быть тильда ~, которая служит для замещения слова, или же ромб Ѓћ - для обозначения фразеологических единиц. Также словари могу использовать разнообразные шрифты, иллюстрации и таблицы.

Словник — это совокупность слов, которые как раз образуют перечень слов любого словаря. Для того чтобы определить какие слова войдут в словарь, нужно понимать каким он является — узкоспециализированным, универсальным и т. д. В словник могут входить различные языковые единицы от фонем до словосочетаний. Словари фонем, или звуков в последнее время имеют большую популярность в области прикладной лингвистики в связи с развитием компьютерной лингвистики в области автоматического распознавания речи. Также словник словаря может состоять из морфем, лексем, словоформ, словосочетаний, фразеологических выражений и т. д. Некоторые словари могут иметь в себе сразу несколько видов данных. Каждый из таких словарей имеет своего пользователя и широко используется в лингвистике.

Пометы, как и метаязык, используются для сокращения объема словаря. В большинстве своем пометы обозначаются сокращением слов, которые тем или иным образом используются для описания какой-либо языковой единицы. Пометы могут быть разных видов: для уточнения стиля, коннотации слова, сферы, в которой лексема употребляется, частота его употребления в речи, а также отношение к определенному периоду времени. Примером таких помет могу быть: ист.- историзм, книж.- книжный стиль, разг. — разговорный стиль.

Лексикографический параметр является последним важным понятием в списке Ю. Н. Караулова, которое он определяет как одну из минимальных единиц языковой системы, которая коррелируется с другими такими же единицами. Параметры отличаются по нескольким признакам: емкость и величина. В работах лингвистов — лексикографов считается одной из самых успешных классификаций лексикографических параметров классификация А. Рея, который создал иерархию параметров (Рей, 1983: 260−272). Он утверждал, что основываясь на лексикографических параметрах словаря, можно определить его тип. Примерами таких параметров могут быть ударение, которое в словарях русского языка выражено графически, но важно заметить, что данный параметр актуален не для всех языков. Например, в словарях французского языка такой параметр не будет иметь никакого смысла, так как ударение падает всегда на последний слог, и нет надобности в употреблении ударения как лексикографического параметра. Другим параметром можно назвать категорию рода, которая изменяется от одного языка к другому. Так в русском и немецком языках данный параметр имеет три значения, когда в английском и французском языках только два значения, где в английском языке данный параметр будет распространен только на группу одушевленных существительных.

Также важно обратить внимание, какие типы словарей существуют в языкознании. Говоря о типологии словарей Лев Щерба, который стал пионером развития отечественной лексикографии, определил основные типы словарей. Его классификация построена на противопоставлениях типов словарей и является широко употребляемой, и, по мнению многих лингвистов, одной из самых удачных (Щерба, 1974: 265).

Академический словарь и словарь-справочник. Словари академического типа описывают лексическую систему нормативного уровня того или иного языка, в таких словарях приводится минимум объяснений и, как правило, информация, содержащаяся в них обязана соответствовать информации о современном представлении того или иного языкового явления. Что касается словарей справочного типа, то в них описывается гораздо больший объем лексики, даже та лексика, которая не входит в состав литературного языка. Основной разновидностью справочных словарей можно назвать энциклопедические словари, а также словари с узкой спецификой.

К следующему классу словарей Л. В. Щерба относил энциклопедические и общелингвистические словари. В энциклопедических словарях описываются реалии, явления понятия, а также часто находятся сведения об известных личностях и географических объектах, и словари общелингвистические в которых описывается лексическая система языка, даются определения словам, информация о их правильном произношении, этимологии, сочетаемости с другими словами и т. д.

Важным типом словарей являются тезаурусы. Они противопоставляются толковым и переводным словарям. Тезаурус можно назвать самым полным словарем какого-либо языка, потому что в словарях такого типа содержатся даже слова, встретившиеся в этом языке единожды. Что касается словарей толковых иди словарей переводных, то они больше отражают языковую действительность того или иного языка, и можно сказать, что в них описывается, так называемая, речевая действительность того или иного народа.

В следующий класс входит противопоставление словарей обычных и идеологических. Их различие заключается в том, что в идеологическом словаре слова классифицируются по категориям, которые впоследствии связаны друг с другом тем или иным образом, тогда как обычный словарь лишь дает определения лексемам из языковой системы языка.

Противопоставление толкового словаря переводному также является одной из категорий данной классификации. Нельзя сказать, что один из них более полезен, чем другой. Все дело в том, что переводной словарь помогает при изучении другого языка. В данном случае большую роль играет понятие, так как именно через понятие определяется, как будет переводиться то или иное слово, но есть и отрицательная сторона таких словарей — большинство слов многозначно, и, в основном, составители таких словарей не учитывают этого, так что можно сказать, что использование словарей перевода имеет смысл только на начальном этапе изучения иностранного языка. Толковые словари дают возможность понять определение слова в контексте, так что два этих типа словарей являются взаимно дополняемыми. Именно эта категория противопоставления словарей таких типов является наиболее важной для данного исследования и составления идиоматического словаря.

Кроме описанных Л. В. Щерба выделял исторический и неисторический типы словарей. Судя по названиям данных типов, нетрудно понять, что в исторических словарях может описываться этимология слов, а также определения тех иди иных понятий и явлений, свойственных тому или иному временному периоду, соответственно, в неисторических словарях такой информации нет.

Важную роль в теории лексикографии также играют такие термины как значение, употребление и этимология, которые имеют большое значение для настоящего исследования. Содержательная сторона идиомы отличается от слова, в котором содержание многогранно (Вендина, 2002: 121). Но, также, лингвистами отмечается еще тот факт, что каждая единица языка, в том числе и идиомы, имеют некий семантический треугольник, который представлен в виде связи трех элементов: фонетической оболочки, предмета и понятия. Фонетическая или, так называемая, звуковая оболочка представляет собой комплекс звуков, имеющих значение, то есть, комплекс, который в речи употребляется самостоятельно. Предмет — это то, для чего служит языковая единица (Ахманова, 1967: 49). Понятие берет на себя функцию определения отношений между предметом и тем, какое понятие об этом предмете возникает в сознании человека (Вендина, 2002: 122). Таким образом, можно сказать, что значение языковой единицы — это отношение этой единицы к обозначаемому ей предмету, явлению действительности или процессу.

Что касается межъязыковой идиоматики, то необходимо обратить внимание на способы перевода. Конечно, понятия остаются более или менее смежными, фонетическая сторона абсолютно иная, но семантические составляющие идиом могут быть похожими, а могут различаться. Говоря о составляющих, имеется в виду, что при переводе идиоматических единиц с одного языка на другой они могут быть переведены дословно: идти против течения рус. — to go against the stream англ., могут быть дословно переводимы некоторые компоненты: волосы становятся дыбом рус. — one's hair stands like a mountain англ., или идиома может иметь перевод, не имеющий общих компонентов вовсе: вот где собака зарыта рус. — that is the heart of the matter англ.

Вопросами переводимости в 18 веке занимался В. Фон Гумбольдт, который отмечал, что каждый раз при переводе возникают две проблемы: как можно строже держаться стиля подлинника и как можно больше пытаться адаптировать переводимый текст под язык перевода (Федоров, 2002: 31). Нельзя безоговорочно заявлять, что данное высказывание не распространяется на идиомы, так как они являются не обычными языковыми единицами, которые не поддаются свободному переводу, но, тем не менее, языки меняются, и был замечен тот факт, что ранее в русском языке употреблялась идиома плыть против течения, что логично, но в последнее время, вероятно из-за давления английского to go against the stream, в русском языке стало использоваться идти против течения, то есть языки адаптируются друг под друга и области идиоматики.

Что касается этимологии, то этот раздел лингвистики изучает происхождение, и даже у этимологии есть своя этимология, ведь изначально это был раздел грамматики, который занимался словообразованием, но в действительности в переводе с греческого языка etymon — это верное значение, и от изменений в словоформе часто происходит и смена в значении слова (Шанский, 1994: 23). В идиоматике, как науке, этимология крайне важна. Особую важность представляет тот факт, что в идиоматических выражениях часто используются историзмы и архаизмы, которые больше не употребляются в речи современных людей, что может являться причиной ошибок использования идиом. Этимология часто показывает, откуда родом тот или иной компонент или словосочетание, что помогает использовать идиому в верном контексте и понимать, по какой причине она образовалась.

В современной лексикографии важным является ее прикладной аспект в области компьютерной лингвистики, ведь большое количество словарей представлены в электронном виде, они могут быть отсканированы с печатных, в виде сайтов, а также разработаны в виде web-приложений. Так как данная работа посвящена созданию такого приложения, считается необходимым рассмотреть, что такое электронный словарь, а также его особенности.

Словарь называется электронным, если он представляется пользователю на компьютере, планшете, телефоне или другом электронном устройстве. Как правило, электронные словари не отличаются от своих печатных версий, если те были отсканированы и оцифрованы с помощью специального компьютерного инвентаря, в них используется такая же система помет, метаязык, те же лексикографические параметры и др. Но одной их проблем, которую необходимо решать, является актуальность информации предоставляемой такими словарями, а также дезинформация, которая, к сожалению, все чаще встречается в сети интернет.

Одним из самых распространенных типов словарей, которые находятся в сети интернет, являются переводные словари. С их помощью можно легко и быстро найти необходимое слово. Переводные словари электронные и online имеют некоторое преимущество перед своими печатными предшественниками. Дело в том, что в больших переводных online-словарях часто можно найти не только слово понятийно аналогичное тому, которое мы в водим в запрос, но также это слово можно рассмотреть в контексте его употребления. Рассмотрим некоторые электронные словари, созданные отечественными разработчиками.

ABBYY Lingvo является одним их самых популярных электронных словарей. Компания ABBYY использует информацию на пятнадцати языках, которая включает в себя общие лексические, толковые, грамматические и тематические словари. Преимуществом данного ресурса является то, что он является не только познавательным, но и обучающим. Multitran также является электронным переводным словарем, который содержит в себе не только информацию о переводе, но и употребление словоформы в контексте, что позволяет более точно понять специфику лексемы отдельно и языка в целом. Электронный словарь PROMT имеет не только информацию о переводе, но также предлагает к рассмотрению грамматические и морфологические характеристики каждого слова, что очень важно при изучении иностранного языка.

Таким образом, хотелось бы отметить, что словари имеют большое значение для нашей жизни как академической, так и повседневной. Важно их использование для изучения иностранного языка, улучшения качества родной речи, расширения кругозора и словарного запаса. Но и составление словарей не менее важно, так как именно от этого зависит то, как будет преподнесена информация пользователю. Важно соблюдать традиции составления словарей и давать читателю своевременно актуальную информацию, а также избегать ошибок и ложных данных для получения успешного результата. Особенно это необходимо для электронных ресурсов, где такие проблемы встречаются все чаще, ведь электронная лексикография развивается все быстрее.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой