Другие работы
Богатый, довольно высокий, избавленный-от-жестокой-жены Марк стоял, повернувшись к обществу спиной и сосредоточенно изучал содержание Алконберриевых книжных полок — в основном это были многотомные издания истории Третьего Рейха в кожаных переплетах, которые Джеффри выписывал через «Ридерс Дайджест». Это меня весьма позабавило: называться мистером Дарси и стоять на вечеринке в гордом одиночестве…
Дипломная Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая При переводе фразеологизмов, переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в языке перевода идентичного образа, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. При переводе фразеологизмов с английского на русский язык есть свои условности…
Дипломная Будучи сравнительно независимыми от контекста, такие слова занимают значительное место в процессе перевода, ввиду придания ими переводному тексту различной направленности, в зависимости от выбора переводчика. То есть выбор трансформации зависит от целого ряда факторов, который обусловлен специфическими особенностями лексики и грамматики языка оригинала и языка перевода, главным образом. Так…
Курсовая Частные нарушения логики высказывания -ошибки в переводе отдельных фрагментов текста. Независимо от опыта переводчика тот или иной фрагмент оригинального текста ему может быть не до конца понятен. В этом случае, онлибо переводит дословно и ссылается на то, что в тексте именно это имеется в виду, либо преобразует, непонятную до конца, фразу, или совсем ее пропускает, даже не пытаясь восстановить…
Дипломная Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т. п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа. В целом, тезис о непереводимости смысловых имен собственных…
Курсовая Всякая национальная культура базируется на определенной языковой картине мира, тесно связанной с национальной историей. Языковая картина мира — это факт национально-культурного наследия, сознательное представление человека о мире, которое формируется не столько языком, сколько повседневным опытом. Языковая картина мира позволяет установить какие-то свойства предметов, а их отношения находят…
Дипломная Реалия понимается как предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны, и не встречающиеся у других народов; и как слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, а также словосочетание, включающего такие слова. Основными характеристиками реалий являются связь с внеязыковой действительностью (реалия-слово обозначает реалию-предмет…
Дипломная Стилистика — раздел языкознания, изучающий систему стилей того или иного языка, описывающий нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях языкового общения, различных видах и жанрах письменности, различных сферах общественной жизни. Предметом стилистики — язык в широком смысле слова. При всем при этом стилистика существенно отличается от других областей языкознания. Она…
Реферат Нами были выделены такие переводческие трансформации, как лексико-семантические замены, лексические опущения, лексические добавления, модуляция или смысловое развитие, конкретизация, грамматические трансформации — замена частей речи, объединение и членение предложений. Нами не было обнаружено такого переводческого приема, как переводческий комментарий. Это обусловлено тем, что в отличие…
Дипломная Все четыре коллекции словарей используют совершенно разные подходы и соответственно методы представления словарных данных. В результате, объёмы включённых в них словарей указаны разными способами: в словарных статьях, поисковых терминах или «единицах». «Статья» соответствует обыкновенной словарной статье при алфавитном поиске (как в бумажном словаре). Однако, количество словарных статей как…
Курсовая Встречаются и наиболее сложные производные слова, например, когда оно касается характеристики положения игрока на поле, так как есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т. д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений…
Курсовая В общем, монахиням не следует непрерывно трещать (перевод Юркана).Авторы перевода № 2 вообще опустили подробности описания жизни святой Бериллы, тогда как именно в них заключена «вся соль» иронического отношения, что в целом передает авторскую мысль, но русскоязычному читателю находка переводчика может быть не совсем понятна, что свидетельствует о несовпадении когнитивных структур сравниваемых…
Курсовая Избрав тему выпускной квалификационной работы «Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ» и определив ее цель — выявить и описать эффективные способы передачи безэквивалетной лексики в английских текстах СМИ на русский язык, мы пришли к следующим выводам. В публицистическом тексте содержится достаточно много терминов, чаще всего относящихся к политике, экономике и социокультурной…
Дипломная Слово 而 выполняет несколько грамматических функций, является средством соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов предложения, которые выражаются прилагательными или глаголами, а также разграничения целых предложений. Например: 切与在开证行开立信用证有 关的费用由购方承担,而一切与议付行收取信用证有关的费用由供方承担 (Все затраты, которые связаны с открытием аккредитива в банке-отправителе, должен нести Покупатель, а все…
Дипломная