Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод имен собственных

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Жихарь же, наоборот, указывает на живучесть данного героя, о которой свидетельствует и макроконтекст (сам текст трилогии).Сложности перевода имен собственных (топонимов, антропонимов и мифонимов), как мы видим, напрямую связаны с интерпретацией сказочной картины мира ее автором, которая и в переводе должна сохранить свойственную ей сказочность, мифологичность. Выводы по главе 2Традиционный способ… Читать ещё >

Перевод имен собственных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Глава I. ХАРАКТЕРИСТИКА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
    • 1. 1. Специфические особенности имен собственных
    • 1. 2. Классификация и семантика имен собственных
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
    • 2. 1. Проблема перевода имен собственных реальных лиц и мест
    • 2. 2. Специфика перевода смысловых имен собственных, использующихся в текстах художественной литературы
  • Выводы по главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Имена представителей данного рода Frodo и Bilbo в обоих переводах транслитерируются (Фредо, Билбо), что объясняется отсутствием необходимости воспроизведения их значения в переводе, высказанного самим автором. Фамилии персонажей сказки Дж. Толкина Humberto, TheGreat и GandalfTheGrey в обоих переводах калькируются, а имена транскрибируются, о необходимости перевода по смыслу данного прозвища говорит и сам автор. В переводе получаем Великий Умберто и Гэндальф Серый соответственно. Если использование калькирования в первом случае оправдано устойчивым использованием прилагательного «Великий» в качестве эпитета, то во втором случае калькирование делает версии перевода недостаточно выразительными и укладывающимися в языковую картину мира языка перевода. Имя героя трилогии «TheLordoftheRings» Aragorn в русских переводах транслитерируется, в то время как прозвище Strider получает варианты «Бродяжник» в переводе В. С. Муравьева и А. А. Кистяковского [Толкин 1988] и «Колоброд» в интерпретации Н. Григорьевой и В. Грушецкого [Толкин 1991]. В обоих вариантах семантика глагола Stride «шагать» воссоздается достаточно экспрессивно. Однако вариант «Колоброд» кажется нам более удачно передающий свойственный этому имени скрытый смысл, поскольку он напоминает привычное русское слово, архаичное по своей специфике, в то время как вариант «Бродяжник», перекликается с русской лексемой «бродяга» и воспринимается скорее как нечто странное и не вполне адекватное. В данном случае имеет место прием метонимического перевода. Антропоним Baggins, как указывает Толкин в «Руководстве по переводу имен собственных из «Властелина Колец» «[.

http://www.tolkien.ru], должен напоминать «bag» («мешок, сумка»), поскольку у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно «мешка» («bag») или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac», местным названием дома Бильбо. («Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.» [.

http://www.tolkien.ru]). Перевод должен содержать корень со значением «мешок». В исследуемых нами переводах фамилия Baggins получает соответствия Торбинс и Сумникс. Как мы видим, в обоих из них присутствует связь со значением «bag», но первый вариант, ассоциирующийся со словом «торба» значительно благозвучнее варианта Сумникс, способного ввести читателя в недоумение. Значимой в данном случае является и коннотация «торбы», сообщающая антропониму отрицательную оценочность, связанную с предполагаемым влечением к собирательству вещей, эгоизмом. Следует сразу отметить, что данный автором комментарий к используемым именам собственным, в значительной мере облегчает задачу переводчика, связанную с необходимостью воспроизведения значения имени собственного в переводе, ему приходится лишь найти наиболее близкое по значению и достаточно благозвучное имя собственное, способное вызвать ассоциации у читателя с той чертой характера, которая находит отражение в имени, причем сделать это таким образом, чтобы читатель смог определить национальную специфику имени собственного, которое, естественно должно сохранить свои германские, романские или кельтские корни несмотря на использование в качестве основы слова, понятного носителю языка перевода.

В данном случае высказанный Д. И. Ермоловичем принцип сохранения национальной принадлежности имени собственного находит свое отражение в суффиксах -инс и -икс [Ермолович 2005]. В русском переводе антропоним Butterbur Barliman получает следующие истолкования: Лавр Наркисс и Суслень Маслютик, в которых находят свое отражение мясистость растения, используемого при номинации имени, и связь со спиртными напитками (суслень отсылает к суслу, использующемуся при изготовлении пива, а Наркисс отсылает к наркотической зависимости). Первый вариант перевода является более выигрышным, по причине возможности использования имени с диминутивным суффиксом (Лаврик), используемого в тексте перевода в качестве показателя пренебрежительного отношения к данному персонажу со стороны других героев, и легкого образования благозвучных падежных форм при употреблении имени в качестве дополнения (винит. и дат. падежи (- Сусленя, Сусленю) представляются неблагозвучными. Антропоним Shadowfax воспроизводится как Светозар и Сполох, причем оба варианта перевода сохраняют архаику данного наименования, о важности которой свидетельствует сам Дж. Толкин. В антропониме Fredegar (Fatty) имя в обоих переводах воспроизводится при помощи транслитерации, а прозвище в первом случае калькируется Толстик (fat — толстый; -y (диминутивный суффикс, присущий многим онимам)), во втором случае транскрибируется, в результате чего утрачивается мотивация этого имени, указывающего на комплекцию человека и пристрастие к еде).Антропоним Hamfast (Gaffer) получает переводческие решения: Хэмбридж (Хэм) (Жихарь) и Хэмфаст (Старичина), из которых первый вариант представляется лучшим, поскольку имя Хэмбридж в большей степени подчеркивает его британское происхождение (русские люди знают город Кембридж и игру бридж), да и прозвище Жихарь в большей степени подчеркивает архаику данного наименования и лишено негативной оценочности, свойственной прозвищу Старичина, которое может быть интерпретировано как старый и ни на что не годный. Жихарь же, наоборот, указывает на живучесть данного героя, о которой свидетельствует и макроконтекст (сам текст трилогии).Сложности перевода имен собственных (топонимов, антропонимов и мифонимов), как мы видим, напрямую связаны с интерпретацией сказочной картины мира ее автором, которая и в переводе должна сохранить свойственную ей сказочность, мифологичность. Выводы по главе 2Традиционный способ передачи имени собственного при помощи транскрипции или транслитерации в художественном тексте имеет место лишь при передаче имен, семантика которых является несущественной с точки зрения структурной целостности текста. Неоднозначность антропонимов у Дж. Роулинг и Дж. Толкина, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, которое может восприниматься и в прямом и переносном (обычно метафорическом) значении, иметь свою этимологию в других языках мира. Смысловое имя собственное связано с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями, прежде всего, Добром и Злом.

Именно отсылка к Добру и Злу во многих случаях определяет стратегию образной передачи антропонимов путем емкого и экспрессивного описательного перевода (экспликации). Прием калькирования, достаточно частый при передаче смысловых имен личных в ряде случаев оказывается небезупречным с точки зрения стилистики. При переводе смысловых имен собственных нужна творческая интерпретация: необходимо подобрать другое имя собственное, близкое к антропониму оригинала по своей семантике и экспрессивности. Буквальный перевод смысловых имен собственных, лишенный творческой интерпретации, с точки зрения адекватности перевода не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно смысловое содержание антропонимов у Дж. Роулинг и Дж. Толкина, их метафоричность и экспрессивность определяют необходимость творческой интерпретации имени собственного в переводе на основе приемов описательного и метонимического перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев они оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом.

Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т. п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа. В целом, тезис о непереводимости смысловых имен собственных (прежде всего, антропонимов и топонимов) в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации и т. п.).Главная проблема перевода имен собственных ономастики обусловлена формированием в сознании переводчика межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы обусловлен выявлением и описанием объективных факторов межъязыковой коммуникации, препятствующих появлению устойчивых соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспектперевода имен собственных сводится к выбору переводчиком принципов и методов формирования адекватных с точки зрения фонетики, графики или семантики соответствий. Перевод смысловых имен собственных связан, прежде всего, с сопоставительным методом, помогающим обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые вызывают межъязыковые и межкультурные расхождения при переводе имен собственных и особенности восприятия мира конкретным литератором. Литературные тексты опираются на имена собственные, семантика которых дает читателю ключ к пониманию скрытого смысла (особенностей поведения и восприятия жизни данным персонажем).Как мы видим, традиционная передача имен собственных при помощи графического переноса, транскрипции и транслитерации лишает художественное произведение своей важной смысловой составляющей — возможности исходя из антропонима определить характер, национальную и социальную принадлежность героя, особенности его мировосприятия. При передаче смысловых имен собственных при помощи транскрипции и транслитерации новое имя оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, религиозными и мифическими представлениями. Даже использование других приемов, калькирования, экспликации, взятых в отдельности, не решает проблему придачи смысловым антропонимам в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность смыслового имени собственного в литературных текстах, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета характерного для него скрытого смысла. Смысловые антропонимы, используемые в культурологически важных литературных текстах — это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации этого загадочного и переполненного различными смыслами и возможностями интерпретации конкретного литературного произведения. Список использованной литературы.

Алексеева И. С. Профессиональный треннинг переводчика. — СПб., 2001. — 278c. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1981. ;

259 с. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. — 240 с. Берков В.

П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. 198с. Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001.

— 276c. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Межд. Отн., 1980. -.

342с.Гак В. Г. К проблеме инварианта в переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М.: Высш. шк.,.

1970. — С. 22−25.Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Ком.

Книга, 2006. 144 c. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2004.

— 544 с. Гостева Н. Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. ;

С. 181−184.Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. -.

342c.Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001. — 325c. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи.

— М., 2005. — 356c. Зинченко В. Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация.

— Н. Новгород: НГЛУ, 2003. -.

192с.Каде О. О проблеме перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар.

отн., 1978. — С. 30−45.Казакова Т. А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с. Комиссаров В. Н. Теория перевода, — М.: Высшая школа, 1990, — 217 с. Крысин Л.

П. Толковый словарь иностранных слов, — М.: Эксмо, 2008, — 543 с. Ланчиков В. К. Заметки о переводе.

Перевод «там и тогда». Об одной переводческой мистификации, — М.: Р. Валент, 2010. — 32 с. Латышев Л. К. Технология перевода. ;

М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, — 215 с. Литвинова М. Н., Огородникова О. В. Перевод имен собственных в межкультурном аспекте. — М., 2000. — 187c. Львов М. Р. Основы теории речи. ;

М.: Академия, 2002. — 99 с. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе. ;

М., 2006. — 387c. Николина Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Издательский центр «Академия», 2003, — 240 с. Подольская Н. В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь.

— М., 1990. — С. 36−37.Подольская Н. В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь.

— М., 1990. — С. 473−474.Суперанская А.B. Общая теория имени собственного.

— M., 1973. — 354c. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М., 2002.

— 289с. Федоров А. В. О художественном переводе, — М.: Филология 3, 2002. — 350 с. Швейцер А. Д. Теория перевода.

Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. — 289c. Donnellan K.

S. S peaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. — I thaca; London, 1977. Gаrdiner A. T he theory of proper names.

— L., N.-Y., 1954. — 342c. Searle J. R. T.

he problem of proper names // Semantics. — C ambridge (Mass), 1971. — 265c. Список источников фактиеского материала.

Роулинг Дж. Гарри Поттер и Философский Камень (Перевод Ю. Мачкасова). — М., 2001.

Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец» [электронный ресурс]. ;

http://www.tolkien.ru/[дата обращения 10.

11.2015]Толкин Дж.Р. Р. Властелин колец. (Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого). — Л., 1991.

Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод З. Бобырь) — Пермь, 1992.

Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод К. М. Королева и В.Г. Тихомирова) — М., 2000.

Толкин Дж.Р. Р. Хоббит или туда и обратно. (Перевод Н. Рахмановой) — СПб. 1993.

Толкин Дж.Р. Р. Хранители. (Перевод В. С. Муравьева и А.А. Кистяковского). — М., 1988. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone.

— L., 1997. Tolkien J.R.R. The Hobbit or There and Back Again. — N ew York, 1989. Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings. — L., 1972.

Список использованных словарей.

Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. — СПб., 2004. — 276c. Collins English Dictionary. — H.

arperCollins Publishers, 2006. — 867c. Hanks P., Hodges F. A C oncise Dictionary of First Names. — O xford, 2001. — 347c.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный треннинг переводчика. — СПб., 2001. — 278c.
  2. И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1981. — 259 с.
  3. Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М., Междунар. отношения, 1975. -240 с.
  4. В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977.- 198с.
  5. В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 276c.
  6. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Межд. Отн., 1980. — 342с.
  7. Гак В.Г. К проблеме инварианта в переводе // Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М.: Высш. шк., 1970. -С. 22−25.
  8. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: КомКнига, 2006. 144 c.
  9. Н.К. Теория перевода. — М.: МГУ, 2004. — 544 с.
  10. Н.Н. Некоторые проблемы перевода на уровне слова // Межкультурная коммуникация и перевод. — М.: МГУ, 2004. — С. 181−184.
  11. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации. — М.: Наука, 2002. — 342c.
  12. Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М., 2001. — 325c.
  13. Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М., 2005. — 356c.
  14. В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Н. Новгород: НГЛУ, 2003. — 192с.
  15. О. О проблеме перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отн., 1978. -С. 30−45.
  16. Т.А. Художественный перевод. — СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112с.
  17. В.Н. Теория перевода, — М.: Высшая школа, 1990, — 217 с.
  18. Л. П. Толковый словарь иностранных слов, — М.: Эксмо, 2008, — 543 с.
  19. В. К. Заметки о переводе. Перевод «там и тогда». Об одной переводческой мистификации, — М.: Р. Валент, 2010. -32 с.
  20. Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, — 215 с.
  21. М.Н., Огородникова О. В. Перевод имен собственных в межкультурном аспекте. — М., 2000. — 187c.
  22. М. Р. Основы теории речи. — М.: Академия, 2002. — 99 с.
  23. Л.Л. Наука о переводе. — М., 2006. — 387c.
  24. Н. А. Филологический анализ текста. — М.: Издательский центр «Академия», 2003, — 240 с.
  25. Н.В. Антропонимика //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 36−37.
  26. Н.В. Собственное имя //Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 473−474.
  27. А.B. Общая теория имени собственного. — M., 1973. — 354c.
  28. А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики. — М., 2002. — 289с.
  29. А. В. О художественном переводе, — М.: Филология 3, 2002. — 350 с.
  30. А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. — М., 1988. — 289c.
  31. Donnellan K. S. Speaking of nothing // Naming, necessity, and natural kinds. — Ithaca; London, 1977.
  32. Gаrdiner A. The theory of proper names. — L., N.-Y., 1954. — 342c.
  33. Searle J. R. The problem of proper names // Semantics. — Cambridge (Mass), 1971. — 265c.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ