Русско-китайские соответствия в сфере обозначения растений
Эта модель также известна как сокровище с цветами. После Суй и Тан Бао широко популярны в гобелен с цветами, бронзовые зеркала и декоративного фарфора, содержащего благоприятный, счастливый смысл. Является уникальным национальные особенности наших шаблонов проектирования. Перевод китайских художественных текстов с терминами-растениями на русский язык показал, насколько их коннотация в русском…
ДипломнаяРоль контекста при переводе английских эвфемизмов в англоязычных сми
Рассмотрение теоретических основ исследования процессов эвфемизации и дисфемизации показывает, что проблемы возникновения у слова эвфемистических или дисфемистических свойств актуальны и находятся в центре внимания лингвистов. Однако, процесс дисфемизации, в отличие от эвфемизации, изучен недостаточно, поэтому, представляется немаловажным для развития лексикологии исследование такого…
КурсоваяЛингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н. В. Гоголя
Вопрос о переводе художественного текста всегда вызывал острыеспоры среди литературоведов, лингвистов, теоретиков и практиков перевода. Во многом это происходит благодаря неизменному присутствию в подобных текстах языковых реалий, отражающих колорит нации. Именно поэтому одной из важнейших проблем перевода художественного текста, в нашем случае поэмы «Мертвые души», является сохранение стиля…
КурсоваяОсобенности речевого этикета в русском и корейском языке
Конструкция направленности действия Имеет значение «совершать действие для другого лица». Не имеет аналогов в русском языке, но очень часто используется в корейском. Образуется путем добавления ко 2-й основе глагола вспомогательных глаголов 주다 (чуда; давать) или 드리다 (тырида; преподносить), при этом последний вариант является более вежливым. Существительные и степени вежливости Существуют также…
КурсоваяВербальный компонент текста печатной рекламы как объект перевода (на материале английского русского языков)
Fresh roasted turkey with all the trimmings — just like mom’s!!! Свежезажаренная индейка со всевозможным гарниром — прямо так, как делала мама!!! In tests, eight out of ten owners said their cats preferred it. — В тестах восемь из десяти владельцев сказали, что их кошка предпочла это (Wiskas). Nicorette, nicorette, you can beat the cigarette! — Никоретт, Никоретт, можно жить без сигарет…
КурсоваяПеревод имен персонажей фентези на примере романа Кирилла Еськова
В соответствии с поставленными во введении задачами, мы провели работу и пришли к следующим выводам. Фанфикшен в настоящее время развивается очень бурно. На наииболее крупных архивах фанфикшена можно найти более миллиона текстов, некоторые из которых в случае публикации представляли бы собой многотомные эпопеи. Фанфикшен как самостоятельное явление имеет сравнительно короткую историю, однако его…
КурсоваяОсобенности перевода китайских пословиц о любви на русский язык
Как видно из приведенных примеров отношения между мужем и женой закреплены в соответствии с феодальной нравственной нормой: Муж — руководитель жены, а женщины должны соблюдать нормы поведения в семье. Это Троякая покорность и четыре достоинства «послушание отцу до свадьбы, послушание мужу после свадьбы, послушание сыну после смерти мужа», «добродетель, скромность в речах, женственность…
ДипломнаяСтилистические трансформации при переводе художественных текстов
Брауна является не только сложный по своей структуре сюжет, но и широкое использование различных стилистическихприемов и тропов, среди которых наиболее распространенным является метафора. Кроме того, для усиления метафоры автор зачастую использует ряд стилистических приемов, таких как повтор, персонификация, антонимия и пр. Однако, отметим, что ррием повтораявляется более характерным для…
ДипломнаяОсобая роль устного перевода в современной межкультурной коммуникации
Частные нарушения логики высказывания -ошибки в переводе отдельных фрагментов текста. Независимо от опыта переводчика тот или иной фрагмент оригинального текста ему может быть не до конца понятен. В этом случае, онлибо переводит дословно и ссылается на то, что в тексте именно это имеется в виду, либо преобразует, непонятную до конца, фразу, или совсем ее пропускает, даже не пытаясь восстановить…
ДипломнаяПроблема изменения порядка слов при переводе на английский язык
Использование конструкции «there was», получаемой благодаря приему добавления слова (there) помогает указать читателю перевода на рематичность такой ЕП, как «женский каторжный лагпункт / a Women’s Camp Division», которая к в тексте оригинала была подлежащим, а в тексте перевода стала частью составного именного сказуемого. Проблема изменения порядка слов при переводе на английский язык всецело…
ДипломнаяЗаголовочный комплекс в газетной публицистике как объект перевода
Таким образом, в современном переводоведении при переводе газетных заголовков английских периодических изданий на русский язык используются различные способы — интерлинеарный, позволяющий сохранять формально-структурные соответствия в переводе, краткость и емкость формы заголовка; трансформационный, обеспечивающий передачу коммуникативного эффекта сообщения и включающие приемы лексической…
КурсоваяПроблемы устного перевода и пути их преодоления
Синтаксис предложения — это минное поле. В отличие от письменного перевода, при котором можно выбирать в каком порядке расставить части предложения, синхронисту необходимо начинать говорить, не имея представления о том, куда его заведет синтаксис выступающего, и поэтому переводчик должен проявлять осмотрительность. Окончательное решение относительно того, положиться ли на память, «придержать» ли…
КурсоваяЛюбая тема по дисциплине: теория перевода
Двухсловные (100): adaptive program (me), academic ability, academic adviser, academic attainment, academic council, academic course, academic curriculum, academic degree, academic freedom, academic goals, academic staff, academic standards, academic subject, academic year, achievement test, admission fees, admission regulations, admission testing (programs), adult education, аattestation…
КурсоваяОсобенности перевода молодежного сленга на примере молодежного сериала
Перевод сленга — достаточно сложный процесс, при котором важно учитывать не только семантику лексических единиц, но и временной фактов, а также критерии адекватности и эквивалентности. При переводе нельзя пытаться заменить сленгизм этической нормой: теряется смысл и стиль сленга. Существует два основных способа перевода сленгизмов: буквальный (прямой перевод) и непрямой (косвенный), который…
КурсоваяОсновы субтитрирования при аудиовизуальном переводе
Отдельно следует отметить, что субтитры обладают всеми основными категориями текста, а именно: целостностью (здесь подразумевается наличие начального и финального титра), локальной и глобальной связностью, коммуникативной направленностью (здесь можно говорить о воплощении множества речевых актов), структурной организацией (так, главной строительной единицей является предложение, в некоторых…
КурсоваяЯвление политкорректности в английском языке
Кроме проанализированных терминов существуют также «Negro» и «Nigger», помеченные в словарях как лексические единицы с негативно окрашенной коннотацией, а их использование в речи строго ограничено. В частности, определение слова «nigger» в theMerriam — Webster’sCollegiateDictionary (десятое издание) вызвало разногласие между издателем словаря и председателем Национальной Ассоциации по Защите Прав…
Курсовая9040 Курсовая по частной теории перевода
Перевод аутентичных текстов экономического дискурса во многом отличается от перевода текстов других жанров. И это усугубляется использованием особой терминологии, особого языка (клише экономического дискурса покажутся непонятными людям мало сведущим в бизнесе), особой стилистики и синтаксиса, которые бывают разными в разных категориях экономических текстов. Структурирование излагаемой информации…
КурсоваяСоветизмы в романе Ильфа и Петрова
Подобного эквивалента нет в тексте оригинала, поэтому переводчики здесь проявили словотворчество, они разъясняют незнакомое читателю слово, раскрывают содержательную сторону, в последующем жилотдел упоминается как калька. В романе «Золотой теленок» употребляется транслитерация: колхоз, НЭП — NEP, нэпманnepman, транслитерация сопровождается пояснением значения в сносках, то есть в сочетании…
КурсоваяФразеологические средства и перевод
Кунин подчеркивает тот факт, что окказиональные изменения фразеологизмов (окказиональные стилистические модели) чрезвычайно характерны для современного английского языка. Они могут выполнять функции сообщения или уточнения информации семантического характера, выражать иронию, сарказм, раздражение и т. п. и, таким образом, способствовать достижению значительного стилистического эффекта и приводить…
КурсоваяОсобенности официально-делового стиля русского языка на материале договоров
Следовательно, перевод — это всегда целостное преобразование текста, которое состоит из ряда взаимосвязанных и взаимообусловленных более частных трансформаций, обладающих специфическими свойствами. Перевод означает не только переход от одного языка к другому, но и переход от одной культуры к другой. Говоря иначе, нельзя игнорировать важность культурного и этноречевого аспектов двуязычной…
КурсоваяСпособы перевода заголовков на материале информационного агенства
На основании проведенной работы мы можем сделать следующие выводы: Заголовок, предваряя текст, несет в себе определенную информацию о содержании и об авторской его оценке. Заглавие выражает законченную мысль, касающуюся одного объекта, и концентрирует на себе идею той или иной статьи или произведения. Перевод каждого конкретного заголовка многовариантен, а его успешность, как нами уже было…
КурсоваяПеревод безэквивалентной лексики и ложных эквивалентов в публицистике
Last year, Facebook said it wasn’t finding any Russian disinformation activity around the U.S. election, at first. The company was able to accelerate its search through the trillions of interactions on its site only after the U.S. government put out a public report explaining that the IRA was a firm on authorities' radar Facebook отметила, что в прошлом году она вначале не находила никаких…
КурсоваяПроблема перевода названий школьных и вузовских дисциплин (немецкий язык)
С другой стороны, документы об образовании в РФ и ФРГ имеют схожую структуру. Анализ приложений к школьным аттестатам и вузовским дипломам на русском и немецком языках позволил выявить единую структуру документа, в котором указывается имя выпускника, название учебного заведения, полученная квалификация в дипломе о высшем образовании, перечень пройденных дисциплин и отметки по предметам…
КурсоваяАмериканский газетный текст как источник национально-культурной информации: на материале газеты
Г. Г. Слышкин при анализе смеховых текстов приходит к выводу о том, что существуют тексты, которые можно назвать прецедентными только в течение относительно короткого отрезка времени, а потому сформулированный В. В. Красных критерий о постоянном обращении к данным феноменам в речи представителей того или иного культурно-языкового общества в данном случае не действует. Как отмечает bccktljdfntkm…
КурсоваяОсобенности перевода специальных текстов с английского языка на русский на примере фрагмента из книги «Fundamentals of occupational safety and health», Mark A. Friend and James P. Kohn
Эффективное определение эргономических опасностей зависит от триады распознавания, оценки и контроля. Распознавание эргономических опасностей обычно связано с поиском симптомов. Для эргономических проблем характерны физиологические стрессы и мышечные напряжения, психологические стрессы и общие жалобы или дискомфорт. Об этом также может сигнализировать чрезмерное перемещение продукта…
КурсоваяИзучение особенностей перевода фразеологизмов английского языка в СМИ
В данном примере английский фразеологизм при дословном переводе на русский язык имеет именно такое, принятое соответствие. Поэтому дословный перевод в некоторых случаях крайне необходим. Таким же образом передается и прием замены компонентов: Primeminister’sconfessionofisatempestinatesttube -страстная исповедь премьер-министра сводится к буре в пробирке. ФЕ testtubeдословно на русский язык…
КурсоваяПонятие терминов и реалий, особенности их перевода
Таким образом, в настоящей работе были рассмотрены теоретические основы перевода реалий и терминов в художественной литературе, а также представлен практический материал по теме исследования. Художественный перевод — это, в первую очередь, перевод произведения, который является литературным творчеством, и существует на одном языке и переводится на другой художественная литература имеет свой…
КурсоваяРеалии сельской жизни Англии второй половины 19 века в оригинале и переводе (на материале романа Эмили Бронте
В процессе чтения текста романа на английском языке обращает на себя внимание большое количество просторечных форм, которые отражают особенности йоркширского говора. Так, мы можем наблюдать стремление к делабиализации звука в употреблении форм глагола go (gone), а также тенденцию к «иканью», например: (divil, вместо установленной орфоэпической нормы (devil. Для перевода диалектных особенностей А…
ДипломнаяСемантики и символика числа в национальной картине митра (на метериале русской и китайской идиоматики)
Фразеологизмы в составе которых имеется одно числофразеологизмы, в составе которые имеется более одного числа (как правило, два числа — в чэнъюях, состоящих из четырех иероглифов).Идиоматические выражения, в которых присутствует одно число, весьма разнообразны, хотя сам набор чисел ограничивается первым десятком, числом сто и числом десять тысяч. Семантику числа сто (百 bǎi) в целом можно…
ДипломнаяПроблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ
Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка. Частотным и эффективным способом передачи безэквивалетной лексики англоязычной газеты стал прием экспликации, или описательный перевод. Данный способ позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью…
Дипломная