Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Среди формальных приёмов перевода безэквивалетной лексики в материалах исследования особенно выделяется транскрипция как один из эффективных способов передачи многих национально-маркированных единиц. Выбор транскрипции или транслитерации позволяет сохранить прагматическую точность высказывания. Для передачи антропонимов, топонимов, некоторых терминов, а также аббревиатур наиболее оптимальным… Читать ещё >

Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
    • 1. 1. Понятие безэквивалентной лексики
    • 1. 2. Проблемы перевода безэквивалентной лексики
    • 1. 3. Способы перевода безэквивалентной лексики
  • Выводы по 1 главе 1
  • ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕСТАХ СМИ
    • 2. 1. Основные способы перевода безэквивалентных единиц
    • 2. 2. Перевод историзмов
    • 2. 3. Перевод общественно-политической лексики
  • Выводы по 2 главе 3
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ

T heGOP’sdelegatesystemwasriggedagainsthim — система выбора кандидата делегатами Республиканской партии работает против него. Inaddition, theGAOsaidthattheregimemanagedtosellover $ 5 billion-worthofoilillegallyoutsidetheprogramme. Там же] - Ко всему прочему, Бюджетное управлениеконгресса США (GAO) заявило, что режиму удалось в обход программы нелегально продать нефти на сумму свыше 5 млрд долл. США. Для многих англоязычных стран (Великобритания, США) эта аббревиатура широко распространена, однако, для представителей других стран будет не знакома. Потому автор статьи принимает целесообразное решение: сначала дает полное наименование реалии — TheGeneralAccountingOffice.

Затем в скобках он указывает принятую в тексте аббревиатуру (GAO) и далее в статье использует это сокращение. Переводчик поступает также, предает реалию с помощью описательного перевода. В выше представленных переводческих текстах все аббревиатуры переданы с помощью экспликации. Отметим случай переводческой ошибки, встретившейся в материалах исследования, подтверждающей частую необходимость использования описательного перевода: ThenewlyreleasedCESclearlyshowsthatthemembershipperspectiveisstillaforcefulagentofchange. 74] - Недавно КЭС выпустила стратегию, которая ясно показывает, что перспективы членства все еще имеют силу агента перемен. Выбор переводческого способа транслитерации аббревиатуры не корректен. У многих читателей возникнет недоумение из-за отсутствия знаний о названии и деятельности данной организации. CES состоит из начальных букв трех существительных (CommissionEnlargementStrategy — Комиссия по расширению). Поскольку главное слово вэтом словосочетании Commission, то подобно двум предыдущим аббревиатурам CES — существительное.

Такая аббревиатура не используется официально, таким образом, мы относим ее к типу окказиональных аббревиатур. В оригинале в начале статьи автор расшифровал ее. В этой связи возникает вопрос, почему переводчик решил использовать сокращение? На наш взгляд, в данном случае авторы публикаций стремятся передать больший объем информации в рамках одной статьи. В ближайшем будущем существует возможность пополнить терминологический фонд русского языка этим сокращением, однако, в настоящее время переводчик должен дать толкование значения этой аббревиатуры с помощью описательного перевода (например, в скобках).Приведем еще один пример, в котором аббревиатуру следовало перевести с помощью экспликации:"The further (the oil price) rises, the more sceptical you become", said Mark Pervan, head of commodities research at ANZ. &#.

171;We are operating in a global recession and oil markets are a proxy for global growth" [75]. &# 171;Чем выше поднимаются цены на нефть, тем больше поводов для скепсиса, — говорит Марк Перван, глава исследовательского отдела по товарным рынкам в ANZ. -.

Мы работаем в условиях глобальной рецессии, и нефтяные рынки — индикаторы глобального роста".ANZ — данная аббревиатура широк представлена в англоязычном обществе. Более того, она имеет несколько толкований:"Australia and New Zealand Banking Group Limited, the fourth largest bank in Australia, the largest in New Zealand;ANZ Stadium, current sponsored name of Stadium Australia;Air New Zealand, airline’s ICAO code;Anerley railway station, from its National Rail code;Australia and New Zealand, from the former IOC-code for their combined team"[65]. В данном контексте использовано первое значение «объединенные банки Австралии и Новой Зеландии». При наличии несколько значений у реалии тем более следует обратиться к описательному переводу. В газетных текстах очень часто функционирует аббревиатура PR, уже известная российскому читателю. В последнее время переводчики выбирают перенос латиницей (способ, о котором шла речь в параграфе 2.2):PR — PR (перенос)Однако некоторые до сих пор используют описательный перевод: PR — связи с общественностью.

Полагаем, что выбор такого или иного вариант может зависеть в первую очередь от экстралингвистических причин: типа издания, его аудитории, целевых установок журналиста (автора статьи). Итак, для передачи слов общественно-политической тематики как безэквивалентных единиц используют формальные способы перевода, чаще всего калькирование. В текстах СМИ для передачи этих лексических единиц целесообразно применять описательный перевод, позволяющий дать полное толкование иноязычному слову, избежав недопонимания. Выводы по 2 главе.

Осуществив анализ способов перевода безэквивалетной лексики на материале англоязычных газет, мы пришли к следующим выводам.

1. Наиболее эффективным и широко применяемым способом передачи безэквивалетной лексики принято считать описательный перевод, или разъяснительный, перифрастический. Такой прием уместен при передаче реалии, фразеологизма, аббревиатуры, слова «особой сочетаемости» (better-late-than-never), экзотизмов. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл безэквивалетной лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя.

2. Среди формальных приёмов перевода безэквивалетной лексики в материалах исследования особенно выделяется транскрипция как один из эффективных способов передачи многих национально-маркированных единиц.

Среди формальных приёмов перевода безэквивалетной лексики в материалах исследования особенно выделяется транскрипция как один из эффективных способов передачи многих национально-маркированных единиц. Выбор транскрипции или транслитерации позволяет сохранить прагматическую точность высказывания. Для передачи антропонимов, топонимов, некоторых терминов, а также аббревиатур наиболее оптимальным способом перевода являются транскрипция и транслитерация. Калькирование как формальный способ перевода уместен при передаче с английского языка на русский многих терминов, встречающихся в общественно-политических изданиях. Особыми безэкивалентыми единицами являются историзмы, обозначающие реалии, вышедшие из активного запаса языка: иногда к ним можно подобрать аналог из языка, на которой переводят исходный текст.

3. В настоящее время в переводоведении, в частности при переводе текстов СМИ, наметилась тенденция отказа от формальных приемов передачи безэквивалентной лексики, особенно имен собственных. Переводчик передает оним (имя собственное) с помощью латиницы. С помощью частичного заимствования (полукалькирование) переводят термины и аббревиатуры, встречающиеся в общественно-политических изданиях. Функциональный аналог позволяет в некоторых случаях переводить реалию, фразеологизм. Редко встречающийся в переводческой практике способ перевода, семантический неологизм был обнаружен в материалах нашего исследования. Благодаря ему можно передать смысл некоторых реалий английского языка. По сути, семантический неологизм это та же калька, только переводное слово не имеет этимологической связи с исходным.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему выпускной квалификационной работы «Проблема перевода безэквивалентной лексики в текстах СМИ» и определив ее цель — выявить и описать эффективные способы передачи безэквивалетной лексики в английских текстах СМИ на русский язык, мы пришли к следующим выводам. В публицистическом тексте содержится достаточно много терминов, чаще всего относящихся к политике, экономике и социокультурной жизни страны; многие из их являются реалиями — словами, обозначающимипредметы и явления, характерные только для определенной национальной общности, представители которой говорят на одном языке. Реалии есть разновидность безэквивалетной лексики. В этой связи становится важным изучение и перевод безэквивалетной лексике на материале публицистических текстов. Безэквивалетная лексика исследуется в лингвокультурологическом и социокультурном контекстах и служит для передачи языковым единицам новых функций, связанных с отражением культурного развития этноса, общности, то есть всех носителей данного языка. Формальные способы перевода, транскрипция и транслитерация, широко представлены в переводах англоязычных газет. Эти приемы перевода безэквивалетной лексики уместны при передаче антропонимов, топонимов, некоторых английских аббревиатур и терминов. В современномпереводоведении при передачи текстов СМИ используют новый вид формального перевода — перенос.

Англоязычной единица, обозначающей брэнд, передается латиницей на русский с целью сохранить ее имидж или сделать ее узнаваемой. Калькирование как формальный способ перевода уместен при передаче с английского языка на русский многих терминов, встречающихся в общественно-политических изданиях. Также с помощью этого способа переводят аббревиатуры. Аналоги как приемы лексической трансформации уместны при передаче некоторых безэквивалетных фразеологизмов, а также обозначения мер весов, денег, предметов быта и других реалий. Частичное заимствование позволяет создать неологизм при передаче национально-маркированной лексики, в том числе реалий и безэквивалентов, что является актуальным для языка современной англоязычной газеты. В материалах данной работы обнаружен только один пример использования семантического неологизма. Сложность этого приема состоит в том, что он требует от переводчика словотворчества, но при этом созданные неологизмы переводном языке должен сохранить смысл реалии исходного языка. Частотным и эффективным способом передачи безэквивалетной лексики англоязычной газеты стал прием экспликации, или описательный перевод. Данный способ позволяет раскрыть значение единицы исходного языка с помощью развёрнутого описания (в словосочетаниях и фразах) на переводный язык. С помощью описательных конструкций, конкретизирующих и уточняющих смысл безэквивалетной лексической единицы, переводчик восполняет недостаток знаний о культуре и менталитете у читателя. Такой прием уместен при передаче реалии, фразеологизма, аббревиатуры, слова «особой сочетаемости» (better-late-than-never), экзотизмов. Особыми безэкивалентыми единицами являются историзмы, обозначающие реалии, вышедшие из активного запаса языка: иногда к ним можно подобрать аналог из языка, на которой переводят исходный текст. Чаще всего их рекомендуют переводить транскрипцией и транслитерацией (реже калькированием).

В некоторых случаях целесообразно использовать адекватную замену текстах. В текстах.

СМИ историзмы при передаче на другой язык могут опустить для сохранения лаконичности и понятности текста. В заключение отметим перспективный характер темы данной выпускной квалификационной работы. В дальнейшем поиски оптимальных способов передачи безэквивалетной лексики с английского языка на русский можно осуществлять на материале других разновидностей СМИ (журнал, реклама и т. п.).СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫРаботы отечественных методистов и лингвистов.

Анисимова Т. А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1998. — 18 с. Арабаджян М. П. Дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. … дис. …канд. филол. наук. — М., 1990.

— 40 с. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 8-е изд. — М.: Флинта; Наука, 2006. -.

384 с. Артемова А. Ф. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 2009. — 208 с.Бархударова.

Л.с. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: URSS, 2013.

— 240 с. Беленкова, Ю.с. Публицистический текст как объект хронологического перевода: автореф. дис. канд. филол. наук [ Текст] / Ю.с.Беленкова. — М., 2012. -.

22 с. Бенвенист, Э. Общая лингвистика [Текст] Э. Бенвенист. — М.: УРСС, 2002.

— 448 с. Бреус Е. В. Теория и практика перевода. — М.: УРАО, 2003.

— 104 с. Вежбицкая, А. Лексикография и концептуальный анализ [Текст] / А. Вежбицкая.

— М.: «Языки русской культуры», 2001. — 200 с.Велединскаяс.Б. Курс общей теории перевода. — Томск: Изд-во ТГТУ, 2010.

— 230 с. Верещагин E.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — Изд. 2-е, перераб.

и доп. — М.: Русский язык, 2014. — 256 с. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие [Текст] / В.с. Виноградов.

— 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 235 с. Винокуров А. М. Словообразование в территориальных вариантах и диалектах современного английского языка.

— К.: Изд-во Калининского гос. университета, 1988. — 84 с. Гальперин И. Г. Очерки по стилистике английского языка.

Опыт систематизации выразительных средств. — М.: Либроком, 2012. -.

376 с. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: ОНИКс. 2005. — 407 с. Желтухина М. Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. — Вып.

5. — Орел, 2007. — с. 191−201.Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. -.

СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во с.-Петерб. Ун-та, 2006 — 308 с. Ильюшкина М. Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. — М.: Флинта, 2016.

— 84 с. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2004. — с. 5−20.Кемова К. В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. -.

2012. — № 18. — с. 34 — 42. Кожемякин Е. А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. — Белгород: Изд-во Бел.

ГУ, 2008. — 244 с. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с. Крупнов В. В. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1986. — 192 с.Кубрякова.

Е.с.О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания /.

Отв. ред. с. А. Ромашко и др. — М.: РАН ИНИОН, 2000. — с.

7−25.Кухаренко B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — Одесса, 2013. — 211 с. Латышев Л. К. Курс перевода.

Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Изд-во Международные отношения, 1981. — 198 с. Малаховский Л. В., Микулина Л. Т. Русская культурно-коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. -.

Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2012. — 162 с. Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст] / В. А. Маслова — М.: Либроком, 2014.

— 308 с. Мележик К. А. Проблемы стандартных и нестандартных норм в национальной английской языковой ситуации // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. — Серия: «Филология. Социальные коммуникации». — Симферополь: ТНУ, 2011. -.

Т. 24 (63). — № 4. — Ч. 1. — с. 475−481.Меняйло, В.В., Кравченко, с.В., Кузнецова, Е. О. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения аутентичных текстов исторической тематики [Текст] / В. В. Меняйло, с.В. Кравченко, Е. О. Кузнецова // Вестник СПбГУ.

— 2015. — Сер.

9. — Вып. 1. — с. 93−99.Мечковская Н. Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ.

ред. А. Е. Супруна. — Минск: Высшая школа, 2013. — 335 с. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1996.

— 237 с. Нелюбин Л. Л., Кузьменко Е. Л. Отражение национальнокультурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). — М.: МОСУ, 2004. — с. 17−24.Ощепкова В. В. Учебное пособие по страноведению: США. -.

Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Новая школа, 2015. — 204 с. Паршин А.

Теория и практика перевода. — М.: Либроком, 2008. — 488 с. Перцев Е. М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты TheMoscowTimes: Дис. .канд. филол. наук. -.

М., 2009. — 157 с. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. -.

М.: Р. Валент, 2007. — 244 с. Святова М. И. Субстандартная лексика в английском и русском языках // Вестник МГОУ. -.

Серия «Лингвистика». — М.: Изд-во МГОУ, 2012. — № 4. — с. 86 — 91. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. -.

320 с. Семина М. Ю., Трофимова Н. А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики //Rhema. Рема. Языкознание. — 2013.

— № 4. — с. 67−71.Сепир Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии.

— М.: Прогресс, 2013. — 276 с. Современный русский язык / под ред. Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб, М. А. Теленковой. -.

М.: Дрофа, 2002. — 409 с. Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». — № 3.

— 2011. — с. 31−38.Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. 10−11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений.

— 2-е изд. — М.: Дрофа, 1998. — 272 с. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры. -.

Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Наука, 2010. — 154 с. Телень Э. Ф., Полевая М. Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку.

— М.: Высшая школа, 2006. — 119 с. Телия В. Н. Русская фразеология.

Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — Изд. 2-е, перераб. и доп. -.

М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. — 288 с. Тер-Минасовас.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -.

М.: Изд-во МГУ, 2004. — 350 с. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-товиностр. языков. — 5-е изд.

— СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с. Флорин с. Муки перевода. -.

М.: Высшая школа, 1993. — 213 с. Хакимова Ш. Р.

Приемы перевода интернациональных реалий [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — с. 179−181.Хакимова Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар.

науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — с. 179−181.Химик В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. — СПБ.: Азбука, 2000. -.

340 с. Хованская, Е.с. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык [Текст]: Дис. … канд. филол. наук. — Казань, 2005. — 179 с. Шанский М. Н. Лексикология современного русского языка.

— М.: ЛЕНАНД, 2015. — 398 с. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Наука, 1973.

— 251c. Щерба Л. В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. — с. 57−65.РаботызарубежныхметодистовилингвистовStetting K. T ransediting — A new term for coping with the grey area between editing and translating.

I n: Graham Caie, Kirsten Haastrup, ArntLykkeJakobsen, et al., eds. P roceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies.

— C openhagen: University of Copenhagen, 1989. — P. 371−382.Stern G. M eaning and Change of Meaning. W.

ith Special Reference to the English Language. — G utenberg, 2010. — 298 p. Sunden К. C.

ontributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. — U ppsala, 1994. — 592 p. Лексикографические источники Крупнов В. Н. Русско-английский словарь газетной лексики. — М.: Русский язык, 1993.

— 334 с. Мюллер В. К. Англо-русский словарь, полная версия. — М.: Вега, 2006. — 907 c. Новый энциклопедический словарь / Под общ.

ред. акад. К. К. Арсеньева. — СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И.

А. Ефрон, 1911;1916. -Т.

21. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд.

— М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с. Australia and New Zealand Banking Group // Википендия.

Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Australia_and_New_Zealand_Banking_GroupDemers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. — Marquette Books, 2005. — 459 p. ИсточникиязыковогоматериалаWhat does Russia want in Syria? 5 reasonsPutinbacksAssad [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/syria-aleppo-russia-strategy/, свободный.(перевод статьи) Чего Россия добивается в Сирии [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://inosmi.ru/politic/20 160 209/235330013.html, свободный. How 'Back to the Future' blew it. [Электронный ресурс]. — режим доступа:

http://edition.cnn.com/2015/10/20/opinions/wheeler-back-to-the-future-day/, свободный. (перевод статьи) «Назад в будущее»: что не сбылось. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://inosmi.ru/world/20 151 021/230946475.html, свободный. I consider myself the presumptive nominee': Trump declares after Tuesday sweep. Электронныйресурс]. — Режимдоступа:

https://www.washingtonpost.com/politics/five-states-expected-to-help-front-runners-trump-and-clinton-widen-their-leads/2016/04/25/ff1e6df0−0b2c-11e6−8ab8−9ad050f76d7d_story.html, свободный (20.

04.2016).(перевод статьи) Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом» [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://inosmi.ru/social/20 160 427/236326075.html, свободный (20.

04.2016).Have humans always gone to war? [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

https://theconversation.com/have-humans-always-gone-to-war-57 321, свободный.(перевод статьи) Война — в природе человека? [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://inosmi.ru/science/20 160 415/236146703.html, свободный. Russia's Housing Sector Is Slowing Down Sharply. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2016/04/26/russias-housing-sector-is-slowing-down-sharply/#34e5550a1a15, свободный.(перевод статьи) Российский сектор жилищного строительства резко замедляется. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:

http://inosmi.ru/economic/20 160 427/236332219.html, свободный. Bildt, C., Frattini, F., Hague, W., Stubb, A. The Times. — 2012. — 10 December [Электронныйресурс]. — Режимдоступа:

http://www.nytimes.com/2012/12/11/ opinion/11iht-edbildt11.html/, свободный. Pife S. U kraine or Borderland? // T.

he Times. — 2012. — 28 October [Электронныйресурс]. — Режимдоступа:

http://www.nytimes.com/2011/10/29/opinion/29ihtedpifer29.html?scp=2&sq=customs%20union&st=cse/, свободный. Spencer, R. Rising reserves of unused oil put strain on storage // The economist. — 2013. — February 1st [Электронныйресурс]. — Режимдоступа:

http://www.economist.com/, свободный.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Работы отечественных методистов и лингвистов
  2. Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Автореф. дис. … канд. филол. наук. — М., 1998. — 18 с.
  3. М.П. Дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта современного английского языка: Автореф. … дис. …канд. филол. наук. — М., 1990. — 40 с.
  4. И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 8-е изд. — М.: Флинта; Наука, 2006. — 384 с.
  5. А.Ф. Английская фразеология. — М.: Высшая школа, 2009. — 208 с.
  6. Л.с. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: URSS, 2013. -240 с.
  7. , Ю.с. Публицистический текст как объект хронологического перевода: автореф. дис. канд. филол. наук [Текст] / Ю.с. Беленкова. — М., 2012. — 22 с.
  8. , Э. Общая лингвистика [Текст] Э. Бенвенист. -М.: УРСС, 2002. — 448 с.
  9. Е.В. Теория и практика перевода. — М.: УРАО, 2003. — 104 с.
  10. , А. Лексикография и концептуальный анализ [Текст] / А. Вежбицкая. — М.: «Языки русской культуры», 2001. — 200 с.
  11. с.Б. Курс общей теории перевода. — Томск: Изд-во ТГТУ, 2010. — 230 с.
  12. E.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2014. — 256 с.
  13. , B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие [Текст] / В.с. Виноградов. — 2-е изд., перераб. — М.: КДУ, 2004. — 235 с.
  14. А.М. Словообразование в территориальных вариантах и диалектах современного английского языка. — К.: Изд-во Калининского гос. университета, 1988. — 84 с.
  15. И.Г. Очерки по стилистике английского языка. Опыт систематизации выразительных средств. — М.: Либроком, 2012. — 376 с.
  16. А.Н. Очерки по стилистике русского языка. — М.: ОНИКс. 2005. — 407 с.
  17. М.Р. Функции масс-медиального дискурса / // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвузовский сборник научных трудов. — Вып. 5. — Орел, 2007. — с. 191−201.
  18. А.О. Безэквивалентная лексика. — СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во с.-Петерб. Ун-та, 2006 — 308 с.
  19. М.Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. — М.: Флинта, 2016. — 84 с.
  20. В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2004. — с. 5−20.
  21. К.В. Медиадискурс как объект междисциплинарного исследования // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2012. — № 18. — с. 34 — 42.
  22. Е.А. Дискурсный подход к изучению институциональной культуры: Учебное пособие. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. — 244 с.
  23. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  24. В.В. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1986. — 192 с.
  25. Е.с. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров / РАН ИНИОН Центр гуманитарных научно-информационных исследований, Отд. языкознания / Отв. ред. с.А. Ромашко и др. — М.: РАН ИНИОН, 2000. — с. 7−25.
  26. B.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — Одесса, 2013. — 211 с.
  27. Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. — М.: Изд-во Международные отношения, 1981. — 198 с.
  28. Л.В., Микулина Л. Т. Русская культурно- коннотатированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 2012. — 162 с.
  29. , В.А. Лингвокультурология [Текст] / В. А. Маслова — М.: Либроком, 2014. — 308 с.
  30. К.А. Проблемы стандартных и нестандартных норм в национальной английской языковой ситуации // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. — Серия: «Филология. Социальные коммуникации». — Симферополь: ТНУ, 2011. — Т. 24 (63). — № 4. — Ч. 1. — с. 475−481.
  31. , В.В., Кравченко, с.В., Кузнецова, Е. О. Классификация историзмов английского языка с целью интенсификации чтения аутентичных текстов исторической тематики [Текст] / В. В. Меняйло, с.В. Кравченко, Е. О. Кузнецова // Вестник СПбГУ. — 2015. — Сер.9. — Вып. 1. — с. 93−99.
  32. Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / под общ. ред. А. Е. Супруна. — Минск: Высшая школа, 2013. — 335 с.
  33. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1996. — 237 с.
  34. Л.Л., Кузьменко Е. Л. Отражение национально- культурной специфики народа-носителя языка // Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвуз. науч. конф. (Москва, 29 января 2004 г.). — М.: МОСУ, 2004. — с. 17−24.
  35. В.В. Учебное пособие по страноведению: США. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Новая школа, 2015. — 204 с.
  36. А. Теория и практика перевода. — М.: Либроком, 2008. — 488 с.
  37. Е.М. Русская лексика в английском газетном тексте: способы передачи национально-культурного компонента: на материалах газеты The Moscow Times: Дис. .канд. филол. наук. -М., 2009. -157 с.
  38. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  39. М.И. Субстандартная лексика в английском и русском языках // Вестник МГОУ. — Серия «Лингвистика». — М.: Изд-во МГОУ, 2012. — № 4. — с. 86 — 91.
  40. В.В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 320 с.
  41. М.Ю., Трофимова Н. А. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский в текстах экономической тематики // Rhema. Рема. Языкознание. — 2013. — № 4. — с.67−71.
  42. Э. Язык, раса, культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, 2013. — 276 с.
  43. Современный русский язык / под ред. Д. Э. Розенталя, И. Б. Голуб, М. А. Теленковой. — М.: Дрофа, 2002. — 409 с.
  44. Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». — № 3. — 2011. — с. 31−38.
  45. Г. Я. Стилистика русского языка. 10−11 классы: Учебное пособие для общеобразовательных учебных заведений. — 2-е изд. — М.: Дрофа, 1998. — 272 с.
  46. Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Наука, 2010. — 154 с.
  47. Э.Ф., Полевая М. Ю. Язык английской и американской прессы. Учебное пособие по английскому языку. — М.: Высшая школа, 2006. — 119 с.
  48. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — Изд. 2-е, перераб. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2010. — 288 с.
  49. Тер-Минасова с.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2004. — 350 с.
  50. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. — 416 с.
  51. с. Муки перевода. — М.: Высшая школа, 1993. — 213 с.
  52. Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий [Текст] // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — с. 179−181.
  53. Ш. Р. Приемы перевода интернациональных реалий // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). — М.: Буки-Веди, 2014. — с. 179−181.
  54. В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. — СПБ.: Азбука, 2000. — 340 с.
  55. , Е.с. Фразеологические единицы в произведениях В. В. Набокова и способы их передачи на другой язык [Текст]: Дис. … канд. филол. наук. — Казань, 2005. — 179 с.
  56. М.Н. Лексикология современного русского языка. — М.: ЛЕНАНД, 2015. — 398 с.
  57. А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Наука, 1973. — 251c.
  58. Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слова // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность: Сб. статей. Л.: Наука, 1974. — с. 57−65.
  59. Работы зарубежных методистов и лингвистов
  60. Stetting K. Transediting — A new term for coping with the grey area between editing and translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. — Copenhagen: University of Copenhagen, 1989. — P. 371−382.
  61. Stern G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language. — Gutenberg, 2010. — 298 p.
  62. Sunden К. Contributions to the Studies of Elliptical Words in Modern English. — Uppsala, 1994. — 592 p.
  63. В.Н. Русско-английский словарь газетной лексики. -М.: Русский язык, 1993. — 334 с.
  64. В.К. Англо-русский словарь, полная версия. — М.: Вега, 2006. — 907 c.
  65. Новый энциклопедический словарь / Под общ. ред. акад. К. К. Арсеньева. — СПб.-Пг.: Изд-во Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1911−1916. -
  66. Т.21.
  67. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
  68. Australia and New Zealand Banking Group // Википендия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Australia_and_New_Zealand_Banking_Group
  69. Demers, David P. Dictionary of mass communication & media research: a guide for students, scholars, and professionals. — Marquette Books, 2005. — 459 p.
  70. Источники языкового материала
  71. What does Russia want in Syria? 5 reasons Putin backs Assad [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://edition.cnn.com/2016/02/08/middleeast/syria-aleppo-russia-strategy/, свободный.(перевод статьи) Чего Россия добивается в Сирии [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://inosmi.ru/politic/20 160 209/235330013.html, свободный.
  72. How 'Back to the Future' blew it. [Электронный ресурс]. — режим доступа: http://edition.cnn.com/2015/10/20/opinions/wheeler-back-to-the-future-day/, свободный.
  73. (перевод статьи) «Назад в будущее»: что не сбылось. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://inosmi.ru/world/20 151 021/230946475.html, свободный.
  74. I consider myself the presumptive nominee': Trump declares after Tuesday sweep. Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/politics/five-states-expected-to-help-front-runners-trump-and-clinton-widen-their-leads/2016/04/25/ff1e6df0−0b2c-11e6−8ab8−9ad050f76d7d_story.html, свободный (20.04.2016).
  75. (перевод статьи) Трамп: «Я считаю себя вероятным номинантом» [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://inosmi.ru/social/20 160 427/236326075.html, свободный (20.04.2016).
  76. Have humans always gone to war? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://theconversation.com/have-humans-always-gone-to-war-57 321, свободный.
  77. (перевод статьи) Война — в природе человека? [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://inosmi.ru/science/20 160 415/236146703.html, свободный.
  78. Russia’s Housing Sector Is Slowing Down Sharply. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.forbes.com/sites/markadomanis/2016/04/26/russias-housing-sector-is-slowing-down-sharply/#34e5550a1a15, свободный.
  79. (перевод статьи) Российский сектор жилищного строительства резко замедляется. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://inosmi.ru/economic/20 160 427/236332219.html, свободный.
  80. Bildt, C., Frattini, F., Hague, W., Stubb, A. The Times. — 2012. — 10 December [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.nytimes.com/2012/12/11/ opinion/11iht-edbildt11.html/, свободный.
  81. Pife S. Ukraine or Borderland? // The Times. — 2012. -28 October [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.nytimes.com/2011/10/29/opinion/29ihtedpifer29.html?scp=2&sq=customs%20union&st=cse/, свободный.
  82. Spencer, R. Rising reserves of unused oil put strain on storage // The economist. — 2013. — February 1st [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.economist.com/, свободный.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ