Другие работы
Наконец, мы провели широкомасштабный и по возможности полный анализ отобранных нами эвфемистических слов и выражений, расклассифицировав все лексические единицы тематически на 6 групп и структурно на несколько групп — словосочетания-эвфемизмы, слова-эвфемизмы и предложения-эвфемизмы. А также отметили основные переводческие приемы и способы для перевода эвфемизмов с английского языка на русский…
Курсовая Стремление переводчика романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» обратить внимание читателя на скрытый смысл каждой отдельной единицы перевода стимулирует его к приему изменения порядка слов, мотивированному указать читателю, что именно важно, именно по этой причине, например, при переводе русских предложений, указывающих на наличие чего-то где-то, в переводе на английский появляется…
Дипломная В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального, и этим они отличаются от других научных терминов (локализмов, жаргонизмов и т. д.). Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое…
Дипломная Музыкальные термины отличаются тем, то они тесно взаимодействуют с общелитературным языком. Поэтому большинство искусствоведческих терминов являются словами, включающими как общелитературные, так и терминологические значения. Для того чтобы определить совокупность значений, с которой такие слова выступают в функции термина, необходим тщательный анализ искусствоведческой литературы, и на его…
Дипломная Потерю трудоспособности Следующим элементом возмещения ущерба истцу является стоимость его утраченной способности зарабатывать деньги, включая утрату трудоспособности в прошлом и настоящем, а также в будущем, если ее можно установить с достаточной степенью вероятности При принятии решения о присуждении, какого-либо возмещения, за потерю трудоспособности, вы должны проанализировать доказательства…
Дипломная Поскольку на протяжении долгого времени культуры России и Великобритании тесно взаимодействуют, английский язык оказывает большое и активное воздействие на русский язык. Интернациональная лексика заимствуется в различных отраслях таких, как наука, политика, экономика, культура и др., однако благодаря использованию терминологии в средствах массовой информации некоторые термины начинают…
Курсовая Специальная лексика представляет собой ту область, которая сегодня активно осваивается электронными ресурсами, которые упрощают работу переводчика. Основным разделом специальной лексики является терминология. К терминам относятся специальные слова, выражающие систему понятий в данной области знаний. Термином является слово или словосочетание, которое обозначает предмет или научное понятие…
Курсовая Казалось бы, нетрудное дело — переводить того или иного писателя, не украшая, не улучшая его, а между тем лишь путем очень долгого искуса переводчик учится подавлять в себе тяготение к личному творчеству, чтобы стать верным и честным товарищем, а не беспардонным хозяином переводимого автора. Когда-то Чуковский перевел Уолта Уитмена и с той поры для каждого нового издания заново ремонтирует свои…
Реферат Результаты проведенного анализа представлены на диаграмме 1. Диаграмма 1. Как показывает статистика способов перевода, отраженная в диаграмме, доминирующими способами перевода являются дословный перевод ФЕ (калькирование) и описательный перевод ФЕ — это связано с тем, что при переводе англоязычных текстов СМИ на русский язык, не всегда удается подобрать соответствующую фразеологическую единицу…
Курсовая Разрешения на торговлю спиртным у них не было, но против того, чтобы подмешивать кое-что из новых shtutshеk в доброе старое молоко, закона еще не было, и можно было pitt его с велосетом, дренкромом, а то и еще кое с чем из shtutshеk, от которых идет тихий bаldiоzh, и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mоzg…
Дипломная Эта модель также известна как сокровище с цветами. После Суй и Тан Бао широко популярны в гобелен с цветами, бронзовые зеркала и декоративного фарфора, содержащего благоприятный, счастливый смысл. Является уникальным национальные особенности наших шаблонов проектирования. Перевод китайских художественных текстов с терминами-растениями на русский язык показал, насколько их коннотация в русском…
Дипломная Переводчик, не найдя аналога в своем языке, выбирает именно этот способ перевода. Примечательно, что «бричка», в свою очередь, не является исконно русской языковой реалией. Этимологический словарь Макса Фасмера указывает на то, что слово, вероятно, произошло от польского «bryczka» — «легкая открытая телега» (с XVII в.). С течением времени эта лексема прочно осела в русском языке и стала…
Курсовая Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции — реакция русского и немца, русского и англичанина и т. д. Как пишет сам исследователь, «эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем «вычитания» из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя…
Реферат Проблема адекватной интерпретации переводчиком эвфемизма, как отдельной единицы перевода, и публицистического текста оригинала в целом сводится к необходимости учета различных видов контекста, применения самых различных грамматических, лексических и лексико-грамматических приемов перевода. Использование того или иного приема перевода обусловлено необходимостью передачи когнитивной информации…
Курсовая Типология партнерских отношений КНР очень разнообразна, наиболее часто встречается определение «отношения стратегического партнерства» — 战略合作伙伴关系. Другие типы партнерских отношений: «новые отношения конструктивного партнерства» — 新型的建设性伙伴关系, «отношения всестороннего дружеского партнерства» — 全方位友好合作伙伴关系, «партнерские отношения нового типа» — 新型合作伙伴关系, «отношения дружеского партнерства…
Дипломная