Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Ирония и сатира в произведении Н.Геймана и Т.Праттчета

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В общем, монахиням не следует непрерывно трещать (перевод Юркана).Авторы перевода № 2 вообще опустили подробности описания жизни святой Бериллы, тогда как именно в них заключена «вся соль» иронического отношения, что в целом передает авторскую мысль, но русскоязычному читателю находка переводчика может быть не совсем понятна, что свидетельствует о несовпадении когнитивных структур сравниваемых… Читать ещё >

Ирония и сатира в произведении Н.Геймана и Т.Праттчета (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Ирония и сатира как средств передачи авторского мировидения
    • 1. 1. Ирония и сатира как приемы художественного текста
    • 1. 2. Работа переводчика с текстом при передаче авторских интенций
    • 1. 3. Мифотворчество в романе «Благие знамения»
  • Выводы по первой главе 2
  • Глава 2. Реализация иронии и сатиры в романе «Благие намерения»
    • 2. 1. Проблема сопоставительного исследования сатиры и иронии в оригинале и переводах
    • 2. 2. Переводческие соответствия сатиры и иронии как один из наиболее важных компонентов перевода
  • Заключение
  • Список литературы

T he Bentley plunged on through the darkness, its fuel gauge pointing to zero. I t had pointed to zero for more than sixty years now. I t wasn’t all bad, being a demon. Y ou didn’t have to buy petrol, for one thing.

T he only time Crowley had bought petrol was once in 1967, to get the free James Bond bullet hole in the windscreen transfers, which he rather fancied at the time. O n the back seat the thing in the basket began to cry; the air raid siren wail of the newly born. H.

igh. W ordless. A.

ndold. Когда-то он был ангелом. И у него и мысли не было о каком-то там Падении. Он просто связался с дурной компанией. & quot;Бентли" летел сквозь тьму.

Счетчик бензина показывал «ноль», уже как минимум лет пятьдесят. Не так уж плохо быть демоном. К примеру, не надо покупать бензин. Кроули покупал его единственный раз, в 1967 году, ради бесплатных переводилок на ветровое стекло: дыры от пуль, как у Бонда. В то время ему страшно нравился Джеймс Бонд. Что-то зашевелилось в корзинке на заднем сиденье, и послышался плач: сиреноподобное рыдание новорожденного. Пронзительное. Бессловесное.

Древнее (перевод Филиппова).Когда-то он был ангелом. И о Падении даже не помышлял. Просто связался с дурной компанией. &# 171;Бентли" мчался в черноте ночи; стрелка, показывающая уровень бензина в баке, замерла на нуле. Она стояла там уже седьмой десяток лет. Все-таки в жизни демонов есть свои плюсы. Прежде всего, не надо покупать бензин.

Единственный раз Кроули купил бензин в 1967 году, чтобы бесплатно заполучить переводную картинку из Джеймса Бонда, фильмы про которого в то время с удовольствием смотрел. Клевая такая картинка была, как будто тебе в ветровое стекло попала пуля… Существо в корзине, стоявшей на заднем сиденье, зашлось в крике: вопль новорожденного, подобный вою сирены перед воздушным налетом. Пронзительный. Бессловесный. И древний (перевод Юркана).Отметим, что несмотря на преобладание дословного перевода, нейтрализация занимает второе место по частотности использования. Так, в некоторых случаях переводчики компенсируют нейтрализацию с помощью эмфатических конструкций. Вариант 2 приводит к нейтрализации метафорической единицы.

При некоторых трансформациях переводчики посчитали необходимым использование добавочной интерпретации — конкретизация воя сирены перед воздушным налетом. 2.

2. Переводческие соответствия сатиры и иронии как один из наиболее важных компонентов перевода.

Абсолютная языковая свобода переводчика, как мы смогли убедиться на примерах описанных в предыдущем параграфе, практически невозможна, следовательно, передача исходного смысла должна приближаться по возможности к исходной форме, поэтому комбинация различных подходов к переводу художественного текста является лучшим способом оптимизации адекватного перевода. According to one version of the legend, Beryl was strangled by Prince Casimir three weeks after the wedding, with their marriage still unconsummated. S he died a virgin and a martyr, chattering to the end. A ccording to another version of the legend, Casimir bought himself a set of earplugs, and she died in bed, with him, at the age of sixty two. T he Chattering Order of Saint Beryl is under a vow to emulate Saint Beryl at all times, except on Tuesday afternoons, for half an hour, when the nuns are permitted to shut up, and, if they wish, to play table tennis. D.

eirdre had run across them while being involvecj in one of her causes, possibly the one involving lots of unpleasant South Americans fighting other unpleasant South Americans and the priests egging them on instead of getting on with proper priestly concerns, like organizing the church cleaning. Однако с Болтливым Орденом св. Бериллы [Святая внятномученица Берилла Краковская, предположительно принявшая мученическую смерть в середине пятого века. Согласно легенде, эту юную деву вопреки ее воле выдали замуж за язычника, принца Казимира. Перед первой брачной ночью она взмолилась Господу, чтобы тот вмешался, и смутно рассчитывала на чудесное появление у нее бороды. Более того, она уже приготовила изящную бритву с ручкой из слоновой кости, в женском исполнении, именно на этот случай; вместо этого Господь даровал Берилле чудесную способность непрерывно болтать по любому пришедшему ей на ум поводу, равно важному или нет, без перерывов на то, чтобы вздохнуть или вкусить пищи телесной. По одной версии этой легенды, принц Казимир задушил Бериллу через три недели после свадьбы, еще до формальной консуммации их брака. Она девственницей приняла мученическую смерть, не переставая болтать до последнего вздоха. По другой версии этой легенды, Казимир купил себе пару затычек для ушей, и она умерла в своей постели, рядом с ним, в возрасте шестидесяти двух лет.

Монашки ордена св. Бериллы дают обет всегда следовать примеру св. Бериллы, за исключением вечеров по четвергам, когда им дозволено на полчаса заткнуться и, буде на то их желание, сыграть партию в пинг-понг.] он столкнулся впервые (перевод Филиппова).Однако к испытанию Неумолчным орденом святой Бериллы он оказался не готов. Дейрдре, его жена, случайно познакомилась с монашками во время одной из своих авантюр — возможно, той, что была связана с кровожадными латиноамериканцами, воюющими против других, не менее кровожадных латиноамериканцев, тогда как священники, вместо того чтобы читать миролюбивые проповеди и составлять графики дежурства в церквях, только подливали масла в огонь. Суть в том, что монахини должны быть тихими. Именно этого от них и ждешь — как, скажем, от тех штуковин, которые, как туманно представлялось мистеру Янгу, используют при тестировании аудиоцентров. В общем, монахиням не следует непрерывно трещать (перевод Юркана).Авторы перевода № 2 вообще опустили подробности описания жизни святой Бериллы, тогда как именно в них заключена «вся соль» иронического отношения, что в целом передает авторскую мысль, но русскоязычному читателю находка переводчика может быть не совсем понятна, что свидетельствует о несовпадении когнитивных структур сравниваемых языков.

Проведя сопоставление текста оригинала и двух вариантов перевода, мы приходим к выводу, что не в каждом случае перевод отвечает полностью авторскому замыслу. Специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется, однако, не просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не пестротой их сочетания самих по себе, и даже не множественностью лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих себе функционального соответствия в другом языке. Все это — скорее количественные, чем качественные показатели сложности проблемы, еще принципиально не отличающие её от проблемы перевода других типов материала. Качественное же отличие следует видеть именно в специфике художественного перевода, зависящей оттого, что произведения художественной литературы есть искусство. Отсюда — особая острота проблемы языковой формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий. He finished thumbing the so called tobacco into the pipe and glared at the little sign on the wall of the waiting room that said that, for his own comfort, he would not smoke. F or his own comfort, he decided, he’d go and stand in the porch. I.

f there was a discreet shrubbery for his own com fort out there, so much the better. Он набил трубку табаком (Теперь это называют табаком! Он бы это табаком не назвал… Да, и табак уже не тот, что был раньше.) и попытался чисто теоретически представить себе, что произойдет, если он остановит монашку и спросит ее, где здесь мужской туалет. Вполне возможно, папа римский пришлет буллу с резким осуждением, что-то вроде этого. Он неловко помялся на месте и взглянул на часы (перевод Филиппова).Он наполнил трубку табаком (и вот это они называют табаком, нет, я бы это табаком не назвал, то ли дело старый добрый табак) и задумался, уместно ли спросить у монашки, где тут мужская уборная.

Папа римский вполне может прислать возмущенную открытку. Мистер Янг поерзал на стуле и взглянул на часы (перевод Юркана).Итак, мы видим, что переводчики в целом сумели найти лексические эквиваленты словам и выражениям из авторского текста, иногда сужая, иногда расширяя семантику слов и их сочетаний. Как пишет В. Д. Девкин, «хотя оформление слова той или иной частью речи сопряжено с понятийными различиями, в конкретных условиях формирования мысли оказывается несущественным, какому слову из остальных однокоренных будет оказано предпочтение. Так, для некоторых условий почти безразлично, какой из приведённых ниже вариантов выбирает говорящий: Он сидит в задумчивости. Он сидит — задумался.

Он сидит задумчивый". Вполне разделяя данное утверждение, мы не рассматриваем здесь частеречные трансформации, т.к. они играют минимальную роль в формировании смысла высказывания. Типологические признаки английского и русского предложений хотя и близки, но не тождественны. В. Д. Аракин выдвигает следующие критерии для определения типов повествовательных предложений:

1) составность предложения — односоставные, двусоставные предложения;

2) место сказуемого в предложении — в абсолютном начале, в середине, в абсолютном конце предложения;

3) согласование-несогласование сказуемого с подлежащим;

4) препозиция или постпозиция определения по отношению к определяемому;

5) фиксированный или нефиксированный порядок слов. Несовпадения обнаруживаются по первому критерию (в семантически безличных английских предложениях наличествует формальное подлежащее it), по второму (в русском языке сказуемое может занимать любую позицию в отличие от английского фиксированного порядка слов, где сказуемое находится после подлежащего), по третьему (в английском языке отсутствует, например, согласование подлежащего и сказуемого в грамматическом роде, т.к. категория рода в английском языке является скрытой), по четвёртому (нормативно определение в английском языке находится в препозиции по отношению к определяемому слову, кроме обособленных определений; в русском языке широко распространены инвертированные конструкции), по пятому, на что указывалось выше. Эти несовпадения неизбежно должны отражаться на процессе перевода и его результатах: перевод не может быть полностью адекватным оригиналу, в том числе и в грамматическом отношении. Однако в ряде случаев синтаксическая неадекватность перевода исходному тексту усиливается из-за субъективных факторов, например определённых предпочтений переводчика. Выводы по второй главе.

Таким образом, ирония и сатира в романе передается несколько иначе, нежели привыкли люди при просмотре голливудских фильмов или при чтении готических романов. Миф о пришествии Антихриста становится ничем иным как повествованием о возможности выбора, торжеством разума над мистикой. На уровне персонажей можно говорить о том, что эсхатологические мотивы обыгрываются в соответствии с установками автора. По сути, реализуются все те же мотивы, что и во многих других произведениях, однако, они получают иное наполнение, так как перенесены в современность.

Заключение

.

Ирония рассматривается как особый троп, как употребление слова или высказывания в противоположном смысле. Лингвистическое понимание иронии также основывается на ее тропеической природе, однако часто с некоторым уточнением-«употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки. Другими словами, лингвистическое определение иронии совмещает в себе два признака: с одной стороны, в нем утверждается прием переворачивание смысла; с другой — вводиться понятие насмешки. Ирония и сатира в романе передается несколько иначе, нежели привыкли люди при просмотре голливудских фильмов или при чтении готических романов. Миф о пришествии Антихриста становится ничем иным как повествованием о возможности выбора, торжеством разума над мистикой. На уровне персонажей можно говорить о том, что эсхатологические мотивы обыгрываются в соответствии с установками автора. По сути, реализуются все те же мотивы, что и во многих других произведениях, однако, они получают иное наполнение, так как перенесены в современность.

Список литературы

I. Критическая и теоретическая литература

Аверинцев С. С. Авторство и авторитет. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. — М., 1994.

Стр. 105 — 125. Аверинцев С. С., Андреев М. Л., Гаспаров М. Л., Гринцер П. А., Михайлов А. В.

Категории поэтики в смене литературных эпох. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Стр. 3−38АпинянT.A. Мифология: теория и событие.

СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. — 281 с. Арнольд И. В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста).

— СПб., 1995. — 317 с. Барт, Ролан. Избранные работы. Семиотика. Поэтика.

— М., 1994. — 417 с. Басинский П. Из жизни отечественных кактусов // Литературная газета. 1996.

29 мая. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. 502 с. Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М., 1986. 541 с.

Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. 363 сБелая Г. А. К проблеме романного мышления // Советский роман: Новаторство. Поэтика.

Типология. М., 1978. С. 179−197.Вайнштейн О.

Б. Индивидуальный стиль в романтической поэтике. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Стр. 392 — 430. Воскресенская М. А. Символизм как мировидение Серебряного века: социокультурные факторы формирования общественного сознания российской культурной элиты рубежа XIX—XX вв.еков. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2003 — 236 с.

Глазман М. С. Творчество как диалог. // Научное творчество. — М., 1969. — с.

221 — 223Евангелие. — М. 2011 — 464 с. Завельский A.A., Завельская Д. А. Метафора и символ в творчестве Валерия Брюсова // В .Я. Брюсов и русский модернизм: сб. статей. М.: ИМЛИ РАН, 2004. -.

311 с. Ильин И. П. Теория знака Ж. Дерриды и её воздействие на современную критику США и Западной Европы. // Семиотика. Коммуникация.

Стиль. — М., 1983.

Стр. 108 — 125. Кожинов В. В. Происхождение романа. М., 1963. -439 с. Кожинов В. В. Роман эпос нового времени. // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Кн.

2. М., 1964. С. 120−146. Козловский П. Современность постмодернизма // Вопросы философии.

1995. № 10. С. 85−94. Козловский П.

Культура постмодерна. М., 1997. 260 с. Куделин А. Б. Автор и традиционалистский канон. // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания.

Стр. 222 — 266. Лотман Ю. М. Структура художественного текста.

— М., 1970. — 123 с. Лотман Ю.

М. О русской литературе: статьи и исследования (1958 — 1993). — СПб., 1997. — 842 с.

Лотман Ю.М. О сюжетном пространстве романа XIX столетия // Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам XX. Вып. 746. Актуальные проблемы семиотики культуры. Тарту, 1987. С. 102−114.

Лотман Ю. М. Об искусстве. С.-П., 1998. 702 с. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики.

Таллин, 1973. — 138 с. Лотман Ю. М. Лекции по структурной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С.

17−245. Лотман Ю. М. Смерть как проблема сюжета // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С.

417−431. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970. 384 с. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Ученые записки Тартуского государственного университета.

Труды по знаковым системам XIV. Вып. 567. Текст в тексте.

Тарту, 1981. С. 24−36. Лотман Ю. М., Минц З. Г.

Литература

и мифология // Ученые записки Тартуского университета. Труды по знаковым системам XIII Вып. 546. Семиотика культуры.

Тарту. 1981. С. 35−55. Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Миф имя — культура. // Ученые записки Тартуского государственного университета.

Труды по знаковым системам VI. Вып. 308. Тарту, 1973. С. 282−929.Литературный энциклопедический словарь / Под общ.

ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. — М.: Советская энциклопедия, 1987. С.

534. Манн Ю. В. Автор и повествование. //.

Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Стр. 431 — 480. Мелетинский Е. М.

Введение

в историческую поэтику эпоса и романа. М., 1986.-318 с. Мелетинский Е. М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990. 273 с. Мелетинский Е. М. О литературных архетипах. М., 1994.

133 с. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 1976. 407 с. Смирнов И. П.

Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака). 2-е изд-е. — СПб., 1997.

— 173 с. Тертерян И. А. Романтизм как целостное явление // Тертерян И. А. Человек мифотворящий. М.: Советский писатель, 1988 — 560 с. Тодоров Ц.

Введение

в фантастическую литературу Пер. с.

Б. Нарумова. М. Дом интеллектуальной книги, 1997 — 144 с. Томашевский, Б. В. Теория литературы. Поэтика / Б. В. Томашевский. — М. :

Аспект Пресс, 1999. — 334 с. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. — М.

: Прогресс, 1995.

Фатеева Н. А. Интертекстуальность и её функции в художественном дискурсе. // Известия РАН.

Серия литературы и языка. 1997. Т. 56. № 5. Стр.

12 — 21. Фатеева Н. А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи. // Известия РАН. Серия литературы и языка.

1998. Т. 57. № 5.

Стр. 25 — 38.II. ИсточникиPratchett, Gaiman: Good Omens. — М., 2012 — 416 с. Прачетт Т., Гейман Н.

Благие знамения //.

http://loveread.ec/view_global.php?id=28 063.

Прачетт Т., Гейман Н. Добрые предзнаменовния //.

http://www.e-reading.club/book.php?book=46 342.

Откровение Иоанна Богослова //.

http://www.magister.msk.ru/relig/bible/rusbib77.htmЗельцер Д. Омен. Знамение //.

http://www.libok.net/writer/791/kniga/7870/zeltser_devid/omen1_znamenie/read.

Показать весь текст

Список литературы

  1. I. Критическая и теоретическая
  2. T.A. Мифология: теория и событие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. — 281 с.
  3. И. В. Проблемы диалогизма, интер¬текстуальности и герменевтики (в интерпретации художест¬венного текста). — СПб., 1995. — 317 с.
  4. Барт, Ролан. Избранные работы. Семиотика. По¬этика. — М., 1994. — 417 с.
  5. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963. 363 с
  6. Г. А. К проблеме романного мышления // Советский роман: Новаторство. Поэтика. Типология. М., 1978. С. 179−197.
  7. О. Б. Индивидуальный стиль в романтической поэтике. // Историческая поэтика. Литера¬турные эпохи и типы художественного сознания. Стр. 392 — 430.
  8. М.А. Символизм как мировидение Серебряного века: социокультурные факторы формирования общественного сознания российской культурной элиты рубежа XIX—XX вв.еков. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 2003 — 236 с.
  9. М. С. Творчество как диалог. // На¬учное творчество. — М., 1969. — с. 221 — 223
  10. Евангелие. — М. 2011 — 464 с.
  11. A.A., Завельская Д. А. Метафора и символ в творчестве Валерия Брюсова // В .Я. Брюсов и русский модернизм: сб. статей. М.: ИМЛИ РАН, 2004. — 311 с.
  12. И. П. Теория знака Ж. Дерриды и её воздействие на современную критику США и Западной Ев¬ропы. // Семиотика. Коммуникация. Стиль. — М., 1983. Стр. 108 — 125.
  13. В.В. Происхождение романа. М., 1963. -439 с.
  14. П. Современность постмодернизма // Вопросы философии. 1995. № 10. С. 85−94.
  15. П. Культура постмодерна. М., 1997. 260 с.
  16. Ю. М. Структура художественного текста. — М., 1970. — 123 с.
  17. Ю.М. О сюжетном пространстве романа XIX столетия // Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам XX. Вып. 746. Актуальные проблемы семиотики культуры. Тарту, 1987. С. 102−114.
  18. Ю.М. Об искусстве. С.-П., 1998. 702 с.
  19. Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин, 1973. -138 с.
  20. Ю.М. Лекции по структурной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 17−245.
  21. Ю.М. Смерть как проблема сюжета // Ю. М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. С. 417−431.
  22. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. 384 с.
  23. Ю.М. Текст в тексте // Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам XIV. Вып. 567. Текст в тексте. Тарту, 1981. С. 24−36.
  24. Ю.М., Минц З. Г. и мифология // Ученые записки Тартуского университета. Труды по знаковым системам XIII Вып. 546. Семиотика культуры. Тарту. 1981. С. 35−55.
  25. Ю.М., Успенский Б. А. Миф имя — культура. // Ученые записки Тартуского государственного университета. Труды по знаковым системам VI. Вып. 308. Тарту, 1973. С. 282−929.
  26. Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа. М., 1986.-318 с.
  27. Е.М. Историческая поэтика новеллы. М., 1990. 273 с.
  28. Е.М. Поэтика мифа. М., 1976. 407 с.
  29. И. П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака). 2-е изд-е. — СПб., 1997. — 173 с.
  30. И.А. Романтизм как целостное явление // Тертерян И. А. Человек мифотворящий. М.: Советский писатель, 1988 — 560 с.
  31. , В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ: Исследования в области мифопоэтического / В. Н. Топоров. — М.: Прогресс, 1995.
  32. Pratchett, Gaiman: Good Omens. — М., 2012 — 416 с.
  33. Т., Гейман Н. Благие знамения // http://loveread.ec/view_global.php?id=28 063
  34. Т., Гейман Н. Добрые предзнаменовния // http://www.e-reading.club/book.php?book=46 342
  35. Откровение Иоанна Богослова // http://www.magister.msk.ru/relig/bible/rusbib77.htm
  36. Д. Омен. Знамение // http://www.libok.net/writer/791/kniga/7870/zeltser_devid/omen1_znamenie/read
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ