Другие работы
Выводы Следует отметить, что по вопросу дефиниции термина и правомерности отнесения к ним ряда слов и выражений у языковедов нет единого мнения, а потому этот вопрос остается дискуссионным и требует дальнейшего изучения на том основании, что язык постоянно изменяется, и то, что вчера было научной терминологией, входит в повседневную жизнь, видоизменяется в виду новых воззрений на конкретное…
Дипломная Будучи сравнительно независимыми от контекста, такие слова занимают значительное место в процессе перевода, ввиду придания ими переводному тексту различной направленности, в зависимости от выбора переводчика. То есть выбор трансформации зависит от целого ряда факторов, который обусловлен специфическими особенностями лексики и грамматики языка оригинала и языка перевода, главным образом. Так…
Курсовая При построении эквивалента термина необходимо соблюдать следующие условия: оригинал и эквивалент термина должны иметь приблизительно одинаковую лаконичность, максимально совпадать друг с другом по объему понятия, а также эквивалент не должен совпадать по форме с уже имеющимся термином в терминологической системе ПЯ. Деривационный потенциал русского языка позволяет творчески подходить к поиску…
Дипломная Эти особенности подачи информации в рамках категории Краткое Содержание часто обусловлены различными экстралингвистическими факторами, так как газета отражает различные социально-политические, экономические, культурные процессы, происходящие в обществе и определенные интересы тех или иных слоев общества. Поэтому рассмотренные выше типы заголовков можно разделить на две большие группы…
Курсовая Именно с этих позиций следует рассматривать перевод любого текста, а выражений, основанных на использовании религиозной лексики, — особенно. В тех случаях, когда необходимо передать сложную метафорику, экспрессивность и оценочность данных выражений, приходится использовать экспликацию или описательный перевод. Возможность передать данные выражения буквально (при помощи калькирования) чрезвычайно…
Курсовая Таким образом, принципу переводимости, сложившемуся в теории перевода , — подчеркивает А. Федоров , — в стилистике соответствует принцип сопоставимости". Внутриязыковое сопоставление художественного текста с функциональной точки зрения показывает, что наряду с большими стилистическими расхождениями в форме имеется немало совпадающих черт, характеризующих и стили речи, и индивидуальный авторский…
Доклад Несогласование времен, неадекватный перевод терминов Бетон состоит из смеси цемента, песка и сортового камня или наполнителя. После добавления воды в твердую массу образуется вязкая смесь со значительной сжимающей силой, но очень небольшим сопротивлением напряженности. In this form therefore, it is very useful for such purposes as foundations where the loads to be carried are wholly compressive…
Дипломная Передача категории модальности с английского языка на русский в рамках поэтического текста осуществляется посредством разнообразных приемов перевода, основной целью которых является создание поэтического перевода в русском языке. Однако при переводе на русский язык авторская модальность не всегда сохраняется ввиду особенностей структуры поэзии. Так, ради сохранения ритма и рифмы реальная…
Дипломная При переводе данного фрагмента письма стилистическая адаптация, обусловленная принадлежностью текста к дипломатической переписке, требует, например, опираться на прием замены части речи «dаtеd» (датированный — от), «аddrеssеd» (адресованный — на имя), опущения слов «will bе brоught tо, а clоsе» (завершится). Использование в последнем случае сходных по своей семантике клише «довести до конца…
Курсовая Опять калькирование культурных реалий the purest or most autonomous subfields of art (самые чистые и независимые подполя искусства) сделало бы текст неадекватным русскому культурологическому дискурсу, требующему иной формы выражения данного понятийного содержания. Понятие «чистое искусство» в русском языке существует, однако в составе данного словосочетания прилагательное не может быть…
Дипломная Политическая метафора является основным средством выразительности в политических речах и текстах. Возможно политической метафоры как средства выразительности, политической агитации и политического манипулирования действительно безграничны. На сегодняшний день политики довольно часто используют политические метафоры для того, чтобы представить в невыгодном свете оппозиционные силы, показать, что…
Курсовая Поскольку аутентичные тексты экономического дискурса должен быть максимально понятными и вписываться в существующую в русском языке конвенцию экономических понятий, использование приемов калькирования должно быть ограничено теми случаями, когда данная единица перевода является общепринятой, а ее формулировка не отличается от формулировки исходного англоязычного термина. В тех же случаях, когда…
Курсовая Во-первых, агрессия, как явление психологическое, а не лингвистической, свойственно человеческой на натуре вне зависимости от языковой принадлежности говорящего. Внеязыковая обусловленность речевой агрессии сказывается на том, что средства ее выражения являются одинаковыми для большинства языков. Таким образом, как в русском, так и в английском языках мы можем найти средства выражения как…
Курсовая Кунин — Ба-рФС (425с)FlashHarry — безвкусно одетый бахвал (о невоспитанных людях) Кунин — Ба-рФС (445с)King'sCharles'shead — навязчивая идея, «пунктик"Кунин — Ба-рФС (456с)SinceHeckwasapup — амержарг «когда Гек был щенком», давным-давно, с пеленок, отродясь. Кунин — Ба-рФС (468с)Achilles' heel — Ахиллесова пята, слабое уязвимое место. Кунин — Ба-рФС (469с)Herculianlarbour — Геркулесов труд…
Курсовая Приём смыслового развития — 1 раз;Антонимический перевод — 1 раз;Перестановка членов — 1 раз;Дополнение — 1 раз. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем…
Дипломная