Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Лексико-семантическое поле: «женская одежда» в современном английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Лишь в многозначном слове turban имеет место соотнесенность одежды с тем или иным представителем пола, причем ЛСВ 1 (a man’s headdress, worn esp. by Muslims, Hindus, and Sikhs, made by swathing a length of linen, silk, etc., around the head or around a caplike base) используется для обозначения мужской одежды, ЛСВ 2 (a woman’s brimless hat resembling this) — для обозначения женской одежды, при… Читать ещё >

Лексико-семантическое поле: «женская одежда» в современном английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Картина мира и язык
    • 1. 1. Концептуальная и языковая картины мира
    • 1. 2. Понятие лексико-семантического значения слова
    • 1. 3. Понятие синонимов и синонимических рядов
    • 1. 4. Понятие лексико-семантического поля
  • Выводы по главе 1
  • Глава II. Структурные особенности ЛСП «женская одежда» в современном английском языке
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Библиография Использованные словари

Лексема kilt (a knee-length pleated skirt-like garment, esp. one in tartan, as worn by men in Highland dress), являющаяся синонимом данного слово не входит в ЛСП «женская одежда», так как обозначает одежду аналогичного типа, но предназначенную исключительно для мужчин, прежде всего жителей Шотландии.

Многозначное слово bodice в обоих своих значениях связано только с обозначением женской одежды:

1) the upper part of a woman’s dress, from the shoulder to the waist

2) a tight-fitting corset worn laced over a blouse, as in certain national costumes, or (formerly) as a woman’s undergarment (СED 2006).

Существительное blouse связано не только с обозначением женской одежды, оно используется и для обозначении одежды крестьян фермеров (a loose-fitting smocklike garment, often knee length and belted, worn esp. by E European peasants) и солдат (a loose-fitting waist-length belted jacket worn by soldiers).

blouse

1) a woman’s shirtlike garment made of cotton, nylon, etc

2) a loose-fitting smocklike garment, often knee length and belted, worn esp. by E European peasants

3) a loose-fitting waist-length belted jacket worn by soldiers (СED 2006)

Лишь ЛСВ blouse (a woman’s shirtlike garment made of cotton, nylon, etc) связан исключительно с одеждой для женщин.

Для обозначения женской одежды используется также лексема headscarf (a scarf for the head, often worn tied under the chin), имеющая только одно лексическое значение.

bonnet

1) any of various hats worn, esp. formerly, by women and girls, usually framing the face and tied with ribbons under the chin

2) (in Scotland) Also called: bunnet

a) a soft cloth cap

b) formerly, a flat brimless cap worn by men

6) (in the US and Canada) a headdress of feathers worn by some tribes of American Indians, esp. formerly as a sign of war (СED 2006)

Три ЛСВ многозначного слова bonnet используются для обозначения одежды, причем лишь один из них (any of various hats worn, esp. formerly, by women and girls, usually framing the face and tied with ribbons under the chin) связан с обозначением женской одежды. Два других ЛСВ (a flat brimless cap worn by men) и (headdress of feathers worn by some tribes of American Indians, esp. formerly as a sign of war) обозначают мужскую одежду.

veil

1) a piece of more or less transparent material, usually attached to a hat or headdress, used to conceal or protect a woman’s face and head

2) part of a nun’s headdress falling round the face onto the shoulders

3) something that covers, conceals, or separates; mask (СED 2006)

Лексема veil в двух своих ЛСВ (a piece of more or less transparent material, usually attached to a hat or headdress, used to conceal or protect a woman’s face and head) и (part of a nun’s headdress falling round the face onto the shoulders) используется исключительно для обозначения женской одежды, при этом ЛСВ указывает на то, что данная женщина должна быть монахиней. Лишь ЛСВ 3 (something that covers, conceals, or separates; mask) не имеет гендерной специфики и используется для обозначения одежды и женщин, и мужчин.

Гендерная специфика характерна, прежде всего, для обозначения нижнего белья. Многие из данных лексем идентифицируют, для представителя какого пола предназначена та или иная одежда. Так, например ЛСП «женская нижняя одежда» включает в свой состав следующие слова:

panties — a pair of women’s or children’s underpants

knickers — 1) an undergarment for women covering the lower trunk and sometimes the thighs and having separate legs or leg-holes

tights

1) a) Also called: pantyhose a one-piece clinging garment covering the body from the waist to the feet, worn by women in place of stockings

b) Also called: leotards a similar, tight-fitting garment worn instead of trousers by either sex

2) a similar garment formerly worn by men, as in the 16th century with a doublet

corset

1) a) a stiffened, elasticated, or laced foundation garment, worn esp. by women, that usually extends from below the chest to the hips, providing support for the spine and stomach and shaping the figure

b) a similar garment worn because of injury, weakness, etc., by either sex

girdle

1) a woman’s elastic corset covering the waist to the thigh

2) anything that surrounds or encircles

3) a belt or sash

brassiere — a woman’s undergarment for covering and supporting the breasts

bra — short for brassiere

petticoat — 1) a woman’s light undergarment in the form of an underskirt or including a bodice supported by shoulder straps

slip — a woman’s sleeveless undergarment, worn as a lining for and to give support to a dress

shift — an underskirt or dress with little shaping (СED 2006)

Из представленных лексических средств обозначения женской нижней одежды лишь немногие используются для обозначения мужской одежды, которая имеет свою специфику, например, tights (a similar garment formerly worn by men, as in the 16th century with a doublet). Некоторые из них используются для обозначения одежды, используемой и женщинами, и мужчинами: girdle (a belt or sash), corset (a similar garment worn because of injury, weakness, etc., by either sex).

Из ночной одежды лишь лексемы nightdress (a loose dress worn in bed by women) и nightie nighty (hort for nightdress) имеют свою гендерную специфику. Это ночная одежда лишь для женщин.

Следует отметить, что многие слова, входящие в ЛСП «женская одежда» входят также и в ЛСП «мужская одежда». К ним относится большинство лексем, входящих в общее ЛСП «одежда», о некоторых из которых мы уже говорили, анализируя многозначное существительное dress в начале данной главы.

Лексемы, обозначающие головные уборы, в большинстве своем используются для обозначения одежды и для женщин, и для мужчин:

headgear — any head covering, esp. a hat (СED 2006)

Данное слово является гиперонимом по отношению к другим лексемам, обозначающим головные уборы, которые обусловлены особенностями данного вида одежды:

hat — a) any of various head coverings, esp. one with a brim and a shaped crown

hood

1) a loose head covering either attached to a cloak or coat or made as a separate garment

2) something resembling this in shape or use

5) a hoodlike garment worn over an academic gown, indicating its wearer’s degree and university

beret — a round close-fitting brimless cap of soft wool material or felt

helmet — a piece of protective or defensive armour for the head worn by soldiers, policemen, firemen, divers, etc

shawl — a piece of fabric or knitted or crocheted material worn around the shoulders by women or wrapped around a baby

umbrella — a portable device used for protection against rain, snow, etc., and consisting of a light canopy supported on a collapsible metal frame mounted on a central rod

turban

1) a man’s headdress, worn esp. by Muslims, Hindus, and Sikhs, made by swathing a length of linen, silk, etc., around the head or around a caplike base

2) a woman’s brimless hat resembling this

3) any headdress resembling this (СED 2006)

Лишь в многозначном слове turban имеет место соотнесенность одежды с тем или иным представителем пола, причем ЛСВ 1 (a man’s headdress, worn esp. by Muslims, Hindus, and Sikhs, made by swathing a length of linen, silk, etc., around the head or around a caplike base) используется для обозначения мужской одежды, ЛСВ 2 (a woman’s brimless hat resembling this) — для обозначения женской одежды, при этом лишь ЛСВ 3 (any headdress resembling this) обозначает головной убор данного рода без идентификации его гендерной принадлежности.

Ночная одежда также во многих случаях обозначается словами, использующимися для обозначения одежды и для женщин, и для мужчин. Такие лексемы включают:

pyjamas or pajamas

1) loose-fitting nightclothes comprising a jacket or top and trousers

2) full loose-fitting ankle-length trousers worn by either sex in various Eastern countries

3) women’s flared trousers or trouser suit used esp. for leisure wear

dressing gown — a full robe worn before dressing or for lounging

bathrobe

1) a loose-fitting garment of towelling, for wear before or after a bath or swimming

2) and Canadian a dressing gown (СED 2006)

В данном случае лишь ЛСВ (women's flared trousers or trouser suit used esp. for leisure wear) многозначного слова pyjamas pajamas относится исключительно к женской одежде.

Верхняя одежда во многих случаях лишена своей гендерной специфики. Многие лексемы данной части ЛСП «женская одежда» входят и в состав ЛСП «мужская одежда». К ним, например, относятся:

suit

1) any set of clothes of the same or similar material designed to be worn together, now usually (for men) a jacket with matching trousers or (for women) a jacket with matching or contrasting skirt or trousers

2) (in combination) any outfit worn for a specific purpose (СED 2006)

Лишь в сочетании с лексемой trouser слово suit связано с обозначением женской одежды исключительно:

trouser suit — a woman’s suit of a jacket or top and trousers

jacket

1) a short coat, esp. one that is hip-length and has a front opening and sleeves

2) something that resembles this or is designed to be worn around the upper part of the body

trousers — a garment shaped to cover the body from the waist to the ankles or knees with separate tube-shaped sections for both legs

slacks — trousers worn by both sexes

pants

1) an undergarment reaching from the waist to the thighs or knees

2) a garment shaped to cover the body from the waist to the ankles or knees with separate tube-shaped sections for both legs (Also called: trousers)

shorts

1) trousers reaching the top of the thigh or partway to the knee, worn by both sexes for sport, relaxing in summer, etc

2) chiefly and Canadian men’s underpants that usually reach mid-thigh

jeans — (informal) trousers for casual wear, made esp. of denim or corduroy

pair

two identical or similar things matched for use together

any of various garments, made from two like parts joined

coat

1) an outdoor garment with sleeves, covering the body from the shoulder to waist, knee, or foot

2) any similar garment, esp. one forming the top to a suit

overcoat — a warm heavy coat worn over the outer clothes in cold weather

raincoat — a coat made of a waterproof material

fur fur coat — the dense coat of fine silky hairs on such mammals as the cat, seal, and mink

anorak — a warm waterproof hip-length jacket usually with a hood, originally worn in polar regions, but now worn for any outdoor activity

duffel coat — a knee-length or short wool coat, usually with a hood and fastened with toggles

cape

1) a sleeveless garment like a cloak but usually shorter

2) a strip of material attached to a coat or other garment so as to fall freely, usually from the shoulders

cloak — a wraplike outer garment fastened at the throat and falling straight from the shoulders

jersey — a knitted garment covering the upper part of the body

pullover — a garment, esp. a sweater, that is pulled on over the head

slipover

1) of or denoting a garment that can be put on easily over the head

2) such a garment, esp. a sleeveless pullover

sweater — a garment made of knitted or crocheted material covering the upper part of the body, esp. a heavy one worn for warmth

jumper

1) chiefly a knitted or crocheted garment covering the upper part of the body 2) Also called: pinafore — dress a sleeveless dress worn over a blouse or sweater

cardigan — a knitted jacket or sweater with buttons up the front

shirt

1) a garment worn on the upper part of the body, esp. by men, usually of light material and typically having a collar and sleeves and buttoning up the front

2) short for nightshirt or undershirt

undershirt — an undergarment worn under a blouse or shirt

T-shirt or tee shirt — a lightweight simple garment for the upper body, usually short-sleeved

neckwear — articles of clothing, such as ties, scarves, etc., worn around the neck

tie — a long narrow piece of material worn, esp. by men, under the collar of a shirt, tied in a knot close to the throat with the ends hanging down the front

necktie — the US name for tie

scarf — a rectangular, triangular, or long narrow piece of cloth worn around the head, neck, or shoulders for warmth or decoration

muffler — a thick scarf, collar

neckerchief — a piece of ornamental cloth, often square, worn around the neck

cravat — a scarf of silk or fine wool, worn round the neck, esp. by men

jerkin

1) a sleeveless and collarless short jacket worn by men or women

2) a man’s sleeveless and collarless fitted jacket, often made of leather, worn in the 16th and 17th centuries (СED 2006)

В последнем случае мы имеем дело со словом, которое используется для обозначения одежды и для женщин, и для мужчин (a sleeveless and collarless short jacket worn by men or women), и для обозначения исключительно мужской одежды (a man’s sleeveless and collarless fitted jacket, often made of leather, worn in the 16th and 17th centuries).

Выводы по главе 2

Таким образом, лексемы входящие в ЛСП семантически связаны друг с другом. Многие из них входят в ЛС микрополя, такие, например, как нижнее белье или головные уборы для женщин. Многие из них используются для обозначения одежды, пригодной и для мужчин, и для женщин. При этом обозначаемый предмет одежды лишен своей гендерной специфики. В ряде других случаев многозначное слово, связанное с обозначением женской одежды может обозначать и мужскую одежду, но несколько иного рода. В данном случае мы имеем дело с ЛСВ данного слова, семантически связанными в одних случаях с женской, а в других — с мужской одеждой.

Таким образом, мы видим, что ЛСП «женская одежда» во многих случаях пересекается с ЛСП «мужская одежда», что во многих случаях указывает на то, что достаточно часто мужская одежда оказывается популярной у женщин, а женская — у мужчин, которые отказываются от привычных стереотипов одежды.

Заключение

Механизмы осмысления того или иного фрагмента действительности многообразны внутри каждого отдельного языка и способствуют формированию синонимических рядов, тематических групп, лексико-семантических полей и групп, состав и особенности которых помогают идентифицировать специфичность данной языковой картины мира.

Синонимией, например, считается не полное, а частичное совпадение значений, с допущением довольно больших семантических различий между синонимами, дифференциация значений которых позволяет определить направленность, точность и обусловленность того или иного восприятия мира. Синонимический ряд представляет собой наиболее компактное ЛСП. Более обширные ЛСП включают в свой состав широкий ряд лексем, связанных не только на основании сходства лексического значения, но и его различия. Это различие наиболее ярко представлено в гендерной специфике одежды, находит свое отражение также в принадлежности элементов ЛСП к в родо-видовой специфике лексем, связанных выражением того или иного вида одежды, которую носят только женщины, преимущественно женщины, преимущественно мужчины.

Соответственно, можно выделить более узкие ЛСП с четкой иерархической структурой и ЛСП, включающие в свой состав несколько лексических и социо-культурных микрополей, представляющие собой более конкретную вербализацию ядерного концепта clothes, в ряде случаев актуализирующего принадлежность данной одежды исключительно женщинам, а в ряде случаев, указывающего, что данную одежду носят представители и того, и другого пола.

Исследуемое нами ЛСП чрезвычайно многочисленно и может быть структурировано на множество противопоставляемых одна другой и смежных микро-ЛСП на основании тех или иных критериев выделения семантического ядра, обусловленного конкретизацией типа одежды, например, нижняя и верхняя одежда, головные уборы и т. д.

Противопоставление внутри ЛСП «одежда», обусловленная культурно обусловленными стереотипами классификации одежды по гендерному признаку (мужская и женская) выражена уже в выделении двух ЛСП, которые тесно связаны друг с другом. Обе эти части объединены проявлением той или иной специфики одежды, указывающей на то, что она может быть использована только женщинами или и женщинами, и мужчинами. ЛСП «женская одежда» можно противопоставить ЛСП «мужская одежда» достаточно редко, поскольку в настоящее время существует тенденция к использованию женской одежды мужчинами, а мужской — женщинами.

Библиография

Апресян Ю. Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. — М., 1998. -С. 502−543.

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. — Минск, 1983. — 254c.

Апресян Ю. Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.

2. Языки русской культуры. — М., 1995. -С. 366−388.

Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л., 1966. — 242с.

Арутюнова Н. Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.

Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. — 342c.

Болдырев Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 25−36.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.

Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.

Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.

Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997. — 276c.

Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 345c.

Звегинцев В. А. Семасиология. — М., 1957. — 322с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. -477с.

Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. -243с.

Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -M.: МГУ, 1993. — 243c.

Кошелев А. Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С. 82−194.

Кравец А. С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. -С. 17−25.

Кубрякова Е.С., Демьянков В.

3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. — 258с.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52. — M., 1993. — С.3−9.

Ляпин С.X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. -Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997

Вып. 1. -С. 11−35.

Медникова Э. М. Значение слова и методы его изучения. — М., 1974. — 186с.

Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. — 325с.

Попова З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. — 192 с.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982. — 243c.

Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. -416с.

Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294−307.

Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С.75−81.

Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. — М., 1997. — 785c.

Устинова И. П. Тематическая группа как лексическая микросистема. — Л., 1986. — 275c.

Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М., 1968. — 246с.

Черняк В. Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. — М., 1995. — С. 65−74.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). — М.: Наука, 1973. — 280 с.

Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с.

Arnold I. V. The English Word. -Moscow, 1986. — 124р.

Palmer F. R. Semantics. -Moscow, 1982. — 142р.

Использованные словари

Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. — Bromley, 1989.

Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006. (СED 2006)

McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. -Marlow, 1981.

Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989:

http://dictionary.oed.com (OED 1989)

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.Д. Английские синонимы и синонимический словарь //Англо-русский синонимический словарь. — М., 1998. -С. 502−543.
  2. Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. — Минск, 1983. — 254c.
  3. Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. Языки русской культуры. — М., 1995. -С. 366−388.
  4. И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л., 1966. — 242с.
  5. Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. — М.: Наука, 1991. — С. 21 — 31.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. -896с.
  7. В.П. Слово в двуязычном словаре. — Таллин, 1977. — 342c.
  8. Н. Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. С. 25−36.
  9. А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. — СПб.: Издательство С.- Петербургского университета, 1996. -220 с.
  10. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -288с.
  11. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. M.: Языки славянской культуры, 2001. — 272 с.
  12. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. —416с.
  13. В. В. Лингвокультурология (теория и методы). — М., 1997. — 276c.
  14. В. фон, Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 345c.
  15. В.А. Семасиология. — М., 1957. — 322с.
  16. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград, Перемена, 2002. -477с.
  17. Колшанский Г В. Объективная картина мира в познании и в языке. — М., 1990. -243с.
  18. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. -M.: МГУ, 1993. — 243c.
  19. А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений. // Московский лингвистический альманах, выпуск 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -С. 82−194.
  20. А.С. Топологическая структура смысла // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. -С. 17−25.
  21. Е.С., Демьянков В.3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. — 258с.
  22. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
  23. С.X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. -Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 1. -С. 11−35.
  24. Э.М. Значение слова и методы его изучения. — М., 1974. — 186с.
  25. М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983. — 325с.
  26. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. — 192 с.
  27. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982. — 243c.
  28. Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. — М.: Русские словари, 2000. -416с.
  29. О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. -М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 294−307.
  30. Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001. — С.75−81.
  31. Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. — М., 1997. — 785c.
  32. И.П. Тематическая группа как лексическая микросистема. — Л., 1986. — 275c.
  33. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М., 1968. — 246с.
  34. В.Д. Синонимические связи в лексике и языковая картина мира. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции Т. II. — М., 1995. — С. 65−74.
  35. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). — М.: Наука, 1973. — 280 с.
  36. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. — М.: Просвещение, 1977. — 335 с.
  37. Arnold I. V. The English Word. -Moscow, 1986. — 124р.
  38. Palmer F. R. Semantics. -Moscow, 1982. — 142р.
  39. Использованные словари
  40. Clerk J.O.E. Word for Word: A Dictionary of Synonyms. — Bromley, 1989.
  41. Collins English Dictionary. HarperCollins Publishers, 2006. (СED 2006)
  42. McArthur T. Longman Lexicon of Contemporary English. -Marlow, 1981.
  43. Oxford English Dictionary. Second Edition, 1989: http://dictionary.oed.com (OED 1989)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ