Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема содержания и структуры современного лингвистического образования

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Исключая компоненты и усложняя тем самым проблемную ситуацию, можно увеличить число решений. Пример: «Вам необходимо сообщить о вашем приезде брату, который живет в другом городе, но в данный момент он в командировке. Как с ним связаться?» Подобные проблемные ситуации, где все факультативные компоненты неизвестны, могут оказаться слишком сложными для решения. Существенно, что при формулировке… Читать ещё >

Проблема содержания и структуры современного лингвистического образования (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Структура и современного лингвистического образования
    • 1. 1. Языковая политика в области лингвистического образования: цели, принципы,
    • 1. 2. Взаимосвязанное обучение языку и культуре как основа формирования способности к межкультурной коммуникации
    • 1. 3. Индивидуальный подход в овладении иностранным языком
    • 1. 4. Анализ действующего учебного пособия по английскому языку
  • Глава 2. Иностранный язык как учебный предмет: специфика, место в системе современного образования
    • 2. 1. Цель обучения иностранным языкам как социально-педагогическая и методическая категория
    • 2. 2. Методика обучения иностранным языкам: объект, предмет, методы исследования
    • 2. 3. Новые информационные и телекоммуникационные технологии в обучении иностранным языкам
    • 2. 4. Изменение структуры и содержания образовательного стандарта в области иностранного языка на основе компетентностного подхода
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Рассмотрим конкретные примеры двух типов ситуаций и способы их создания. Прежде всего покажем, как непроблемную ситуацию можно перевести в разряд проблемных. Пример непроблемной ситуации: «Вам необходимо сообщить брату о вашем приезде, который живет в другом городе. Вы звоните ему на работу. Из разговора с ним вы понимаете, что он будет рад вашему приезду.» В этой непроблемной ситуации указаны все компоненты: цель общения, не осложненная препятствием, место, время. Участники общения.

Для того, чтобы эту ситуацию сделать проблемной, достаточно включить в ее смысловое содержание проблему, преграду на пути достижения цели. Пример проблемной ситуации: «Вам необходимо сообщить о своем приезде брату. Который живет другом городе. Вы звоните ему на работу, но его коллега говорит, что он в командировке.» В данном случае, хотя и известны все факультативные компоненты, ситуация является проблемной, поскольку появилась проблема на пути достижения цели.

Усложним проблемную ситуацию путем «изъятия» из ее смыслового содержания факультативных компонентов. Пример: «Вам необходимо сообщить о вашем приезде брату, который живет в другом городе. Вы звоните ему на работу, но вам говорят, что он в командировке.» Теперь в проблемной ситуации время и место известны, тогда как участники неизвестны.

Исключая компоненты и усложняя тем самым проблемную ситуацию, можно увеличить число решений. Пример: «Вам необходимо сообщить о вашем приезде брату, который живет в другом городе, но в данный момент он в командировке. Как с ним связаться?» Подобные проблемные ситуации, где все факультативные компоненты неизвестны, могут оказаться слишком сложными для решения. Существенно, что при формулировке проблемной ситуации необходимо указать цель общения, желательно указать место общения, время общения не должно быть жестко лимитировано, участники общения могут не указываться, что увеличивает число возможных решений. Такой подход позволяет строить проблемные ситуации различного уровня сложности с ориентацией на познавательно-коммуникативные потребности и возможности иноязычной деятельности учащихся.

Основываясь на положении Т. В. Кудрявцева о том, что при создании проблемных ситуаций разрешение основной проблемы должно протекать на фоне решения цепи соподчиненных проблем, вытекающих одна из другой, считаем целесообразным при обучении иностранному языку использовать «ступенчатые» проблемные ситуации, в которых цель осложнена не одним, а серией последовательно предлагаемых препятствий.

Приведем пример ступенчатой проблемной ситуации: «Вы должны сообщить о вашем приезде брату, который живет в другом городе, но 1. Ваш телефон работает с перебоями…2.Вы звоните, но узнаете, что у него изменился адрес…3. Вы звоните на работу, но вам говорят, что он в командировке.

4.Наконец, вам удается связаться с братом, но очень плохо слышно, остается мало времени, а вы не сказали главного…

На основе ступенчатых проблемных ситуаций, учитель поддерживает общение, предлагая все новые и новые проблемы для решения в соответствии с ходом мысли говорящих, вовлекая постепенно всю группу в процесс решения проблемы.

С целью обеспечения оптимальных условий присвоения проблемных ситуаций учащимися (по И.А.Зимней), эти ситуации должны соответствовать определенным требованиям, соотносимым с познавательно-коммуникативными потребностями и возможностями конкретного контингента учащихся. В рамках преподавания иностранного языка под познавательно-коммуникативными потребностями учащихся можно понимать интерес к разрешению проблемных ситуаций на родном и иностранным языках, а под познавательно-коммуникативными возможностями — способности и умения разрешать такие ситуации на родном и иностранных языках. Поскольку проблемные ситуации предъявляются в форме системы проблемных задач, рассмотрим эти задачи. Познавательно-лингвистические задачи должны строиться на основе интересных форм предъявления (наглядность, шарады, кроссворды, загадки), познавательно-коммуникативные задачи могут создаваться на основе моделирования жизненных ситуаций, которые были бы интересны и посильны для школьников, духовно-познавательные задачи должны основываться на решении проблем внутреннего мира детей. Соответственно проблемные ситуации и проблемные задачи должны отвечать требованиям, соотносимым с познавательно-коммуникативным потребностям и возможностям учащихся.

Как уже отмечалось, наиболее разработанным в методике преподавания иностранных языков является коммуникативно-познавательный уровень решения проблемных ситуаций, это и определило область изучения условий перехода объективной проблемной ситуации в субъективную проблемную ситуацию. Для того, чтобы учебная ситуация отвечала потребностям учащихся разрешать ее на родном и иностранном языках, она должна соответствовать следующим общим для двух типов ситуаций требованиям. Основываясь на положениях М. И. Махмутова, считаем, что проблемные ситуации для обучения иноязычной речи должны соответствовать следующим требованиям:

1.содержать элементы новизны в плане содержания;

2.включать преграду на пути достижения цели, а также неизвестные компоненты в структуре смыслового содержания в соответствии с потребностями и возможностями школьников;

3.содержать проблемы, которые в ступенчатых проблемных ситуациях должны предъявляться в логической последовательности.

Перейдем к рассмотрению возможностей учащихся разрешать учащихся разрешать учебные ситуации на родном и иностранных языках. Для того, чтобы познавательно-коммуникативные потребности учащихся не приходили в конфликт с их возможностями, учебная ситуация должна моделировать такую естественную ситуацию, которую учащийся мог бы реализовывать в повседневной жизни прежде всего на родном языке. Таки образом, учебные ситуации должны отвечать следующим требованиям: соответствовать жизненному опыту и фоновым знаниям в использовании подобного рода ситуаций, которые можно выявить в ходе бесед и специальных вопросов. Помимо этого проблемные ситуации должны соответствовать способностям учащихся решать проблемы, такие способности, по мнению психологов определяются структурой интеллекта.

Выявление способностей к разрешению проблемных ситуаций на иностранном языке позволяет дифференцированно выбирать проблемные ситуации различного уровня сложности, определяемой количеством неизвестных компонентов в ее смысловом содержании, с ориентацией на такие способности.

Осложнения в момент присвоения учебных ситуаций на занятиях по иностранному языку могут быть связаны прежде всего с отсутствием у учащихся возможностей решать эти ситуации на иностранном языке, особенно на начальном этапе обучения. Здесь основным требованием будет являться соответствие уровня сложности этих ситуаций уровню языковой подготовки и иноязычным способностям данного контингента.

К языковым иноязычным способностям можно отнести — использование более сложной структуры высказывания (количество обособленных оборотов, использование фраз большей длины, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений); к речевым — более оформленный механизм отбора слов (меньшее количество повторов лексического и синтаксического характера, пауз хезитаций); к смысловым — более широкий охват предмета обсуждения (количество денотатов и их предметных признаков, глубина понимания речевого сообщения).

К языковым трудностям оформления иноязычного высказывания в учебных ситуациях можно отнести: 1. дефицит грамматических структур; 2. дефицит слов в рамках темы, подтемы; 3. неумение употреблять языковые средства адекватно ситуации общения; 4. дефицит формул контактно-устанавливающего характера; 5. дефицит формул логико-смысловой организации высказывания. Необходимо выяснить, какие из перечисленных трудностей в большей мере осложняют разрешение этих ситуаций на иностранном языке, что впоследствии может их преодолеть.

На основании всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что условия присвоения учебных ситуаций учащимися во многом определяются соответствием этих ситуаций потребностям и возможностям учащихся разрешать эти ситуации на родном и иностранном языках.

По классификации А. С. Карпова можно выделить умения преподавателей руководить процессом разрешения проблемных и непроблемных ситуаций:

1. Умения, связанные с подготовкой ситуации: 1). определять познавательно-коммуникативные потребности и возможности учеников разрешать ситуации; 2). Разрабатывать ситуации с учетом этих потребностей и возможностей.

2. Умения, обеспечивающие процесс присвоения ситуаций учениками: 1). Выбирать ситуации из списка имеющихся, соответствующие иноязычным потребностям и возможностям каждого учащегося; 2) корректно предлагать ситуации другому ученику, если первый «не принимает» данную ситуацию.

3. Умения, нацеленные на управление процессом разрешения ситуаций: 1) следить за ходом мысли говорящих и гибко менять ход беседы, если она заходит в тупик; 2) осуществлять строгий контроль и гибкую коррекцию речи учащихся, следить за процессом самоконтроля учеников.

4. Умения, направленные на анализ собственных действий в учебном процессе или умения самоконтроля и саморегуляции: 1) вносить в случае необходимости изменения в разработанные ситуации и методику работы с ними; 2) передавать результаты своего опыта работы с ситуациями коллегам, а также перенимать их опыт.

Используя положение о рациональном соотношении непроблемного и проблемного типов обучения в преподавании иностранного языка, следует добавить, что удельный вес непроблемного и проблемного в обучении зависит как от возможностей учебного материала, времени обучения, так и от возрастных и индивидуальных иноязычных потребностей и возможностей конкретной группы учащихся и каждого ученика в отдельности.

Если говорить о проблемных ситуациях, то можно ожидать, что процесс присвоения проблемных ситуаций учащимися в большей мере зависит от того, насколько преподаватель иностранного языка понимает, принимает проблемный подход, а также владеет необходимыми «проблемными» умениями.

2.

4. Изменение структуры и содержания образовательного стандарта в области иностранного языка на основе компетентностного подхода

Учитывая вышеизложенные параметры, нам кажется, что наиболее плодотворным процесс обучения иностранному языку будет в случае применения компетентностного подхода. Далее мы обоснуем причины и принципы его применения.

Компетентностный подход в определении целей и содержания общего образования не является совершенно новым, а тем более чуждым для российской школы. Ориентация на усвоение умений, способов деятельности, и, более того, обобщенных способов деятельности была ведущей в работах таких отечественных педагогов, как В. В. Давыдова, И. Я. Лернера, В. В. Краевского, М. Н. Скаткина и их последователей. В этом русле были разработаны как отдельные учебные технологии, так и учебные материалы. Однако данная ориентация не была определяющей, она практически не использовалась при построении типовых учебных программ, стандартов и оценочных процедур. Поэтому сегодня для реализации компетентностного подхода нужна опора на международный опыт, с учетом необходимой адаптации к традициям и потребностям России.

Компетентностный подход впервые начал разрабатываться в Англии. Как отмечает Т. М. Ковалева, это был подход, который порождался и осмысливался не внутри образования, а был ответом на конкретный заказ профессиональной сферы. Иными словами, этот подход ориентирует на такую систему обеспечения качества подготовки школьников, которая бы отвечала потребностям современного мирового рынка труда. Таким образом, компетентностный подход в образовании — это попытка привести в соответствие, с одной стороны, потребность личности интегрировать себя в деятельность общества и, с другой, потребность общества использовать потенциал каждой личности для обеспечения своего экономического, культурного и политического саморазвития.

Компетентностный подход — один из подходов, который противопоставляется «знаниевому» в понимании накопления учеником и трансляции преподавателем готового знания, т. е. информации, сведений.

Введение

компетентностного подхода по мнению А. В. Хуторского в нормативную и практическую составляющую образования позволяет решать проблему, типичную для российской школы, когда ученики могут хорошо овладеть набором теоретических знаний, но испытывают значительные трудности в деятельности, требующей использования этих знаний для решения конкретных задач или проблемных ситуаций.

Компетентностный подход в образовании прежде всего требует определения «ключевой компетентности» выпускника школы. Понятие ключевой компетентности выступает в качестве узлового. В это понятие заложена идеология формирования содержания школьного образования «от результата». Названное понятие включает результаты обучения, выражающие «приращение» знаний, умений, навыков, опыта личностного саморазвития, опыта творческой деятельности, опыта эмоционально-ценностных отношений. Ключевые компетентности выпускника школы отличаются интегративной природой, так как их источниками являются различные сферы культуры и деятельности (бытовой, образовательной, гражданской, духовной, социальной, информационной, правовой, этической, экологической и др.)

На основании изложенного выше мы можем сформулировать определение рассматриваемого понятия следующим образом. Ключевая компетентность выпускника школы — сложное личностное образование, включающее в себя аксиологическую, мотивационную, рефлексивную, когнитивную, операционно-технологическую, этическую, социальную и поведенческую составляющие содержания школьного образования.

Применительно к иностранному языку в материалах Совета Европы рассматривается два вида компетенций в области иностранного языка: общие компетенции (General competences) и коммуникативную языковую компетенцию (Communicative language competence). Общие компетенции включают:

— способность учиться (ability to learn),

— экзистенциальную компетентность (existential competence),

— декларативные знания (declarative knowledge),

— умения и навыки (skills and know-how)

Коммуникативная компетенция (Communicative language competence), включает:

— лингвистический компонент (linguistic component — lexical, phonological, syntactical knowledge and skills),

— социолингвистический компонент (sociolinguistic component),

— прагматический компонент (pragmatic component — knowledge, existencial competence and skills and know-how relating to the linguistic system and its sociolinguistic variation).

В результате многолетней работы под эгидой Совета Европы созданы лингво-дидактические описания живых европейских языков, выполненные в русле коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам. Внедрение в практику обучения иностранным языкам коммуникативно-ориентированного подхода было предпринято с целью сохранения и умножения богатого языкового и культурного наследия разных народов, для интенсивного обмена технической и научной информацией, достижениями в области культуры, идеями, рабочей силой, для повышения мобильности людей. Ключевым принципом этого подхода явилась ориентация на овладение языком как средством общения в реальных жизненных ситуациях, актуальных для учащихся.

Основными принципами, в соответствии с которыми разработаны спецификации для английского языка, являются уровневый подход к представлению лингво-дидактических единиц и комуникативно-ориентированный подход к отбору содержания обучения. В области английского языка разработаны материалы для уровней А2 (в исходной терминологии Waystage), В1 (Threshold) и B2 (Vantage). (J.A. van Ek, J.L.M.Trim. Threshold 1990/ Cambridge University Press, 1998; J.A. van Ek, J.L.M.Trim. Vantage/ Cambridge University Press, 2001; J.A. van Ek, J.L.M.Trim. Waystage 1990/ Cambridge University Press, 1991 и др.)

Выделяются следующие компоненты коммуникативной компетенции:

· Грамматическая или формальная (grammatical competence) или лингвистическая (linguistic) компетенция — систематическое знание грамматических правил, словарных единиц и фонологии, которые преобразуют лексические единицы в осмысленное высказывание;

Социолингвистическая компетенция (sociolonguistic competence) — способность выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации, то есть от того, кто является партнером по общению;

Дискурсивная компетенция (discourse competence) — способность построения целостных, связных и логичных высказываний разных функциональных стилей в устной и письменной речи на основе понимания различных видов текстов при чтении и аудировании; предполагает выбор лингвистических средств в зависимости от типа высказывания;

Cоциокультурная компетенция (sociocultural competence) — знание культурных особенностей носителя языка, их привычек традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры; формирование социокультурной компетенции предполагает интеграцию личности в системе мировой и национальной культур.

Данная концепция стала ведущей в области обучения иностранным языкам и послужила платформой для создания учебных программ, учебных пособий и методик обучения. Революционным для проблем обучения иностранным языкам в этой концепции являлось то, что аппарат формирования текста на уровне предложений, а именно грамматика и лексика, не рассматривались больше как цель обучения сами по себе, но являлись средством для выполнения коммуникативных целей.

Коммуникативная компетенция в соответствии с концепцией, предложенной ее автором ван Эком, включает следующие составляющие:

— лингвистическая компетенция,

— социолингвистическая компетенция,

— дискурсивная компетенция,

— социокультурная компетенция,

— социальная компетенция,

— стратегическая компетенция,

— социальная компетенция.

Под лингвистической компетенцией понимается способность конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения, а также понимать смысловые отрезки в речи, организованные в соответствии с существующими нормами английского языка, и использовать их в том значении, в котором они употребляются носителями языка в изолированной позиции. Лингвистическая компетенция является основным компонентом коммуникативной компетенции. Без знания слов и правил образования грамматических форм, структурирования осмысленных фраз невозможна никакая вербальная коммуникация.

Социолингвистическая компетенция заключается в умении выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной цели и намерения говорящего, социальной и функциональной роли коммуникантов, взаимоотношений между ними и т. п.

Под дискурсивной, или речевой, компетенцией понимается способность использовать определенную стратегию для конструирования и интерпретации текста. В составе дискурсивной компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые учащийся способен продуцировать, и те, которые он должен интерпретировать.

Социокультурная компетенция подразумевает знакомство с национально-культурной спецификой речевого поведения носителей языка, с теми элементами социокультурного контекста, которые релевантны для порождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, страноведческие знания и т. д.

Социальная компетенция проявляется в желании и умении вступать в коммуникативный контакт с другими людьми. Желание вступить в контакт обуславливается наличием потребностей, мотивов, определенного отношения к будущим партнерам по коммуникации, а также собственной самооценкой. Умение же вступать в коммуникативный контакт требует от человека способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею.

Стратегическая компетенция позволяет компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязычной среде.

Цели обучения английскому языку (The Objective), в соответствии с которыми разработаны спецификации ван Эка и Трима, рассчитаны на взрослых учащихся, приезжающих в страну изучаемого языка, или использующих английский язык для общения в своей стране как с носителями языка, так и в качестве языка-посредника при общении с представителями других национальностей. Содержание спецификаций различных уровней в разной степени удовлетворяет коммуникативные потребности при общении в ситуациях социально-бытового и социально-культурного повседневного общения.

Предлагаемая программа имеет следующий формат. В первом разделе программы представлено содержание обучения и воспитания учащихся в рамках каждого компонента образовательной компетенции, а также технологии их развития. Во втором разделе содержание представлено в формате кодификаторов. Кодификаторы представляют дидактические элементы каждой компетенции в рамках компонентов образовательной компетенции, а также рекомендуемый уровень для их ввода в обучение. В форме кодификаторов также представлены технологии обучения и формы заданий для облегчения организации работы преподавателя и выбора учебно-методических материалов. При необходимости рекомендуем преподавателям использовать «Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков».

Ключевые компетенции являются базовыми, универсальными. Их характерные признаки выражаются в следующем: они многофункциональны, надпредметны и междисциплинарны, требуют значительного интеллектуального развития, многомерны (включают аналитические, коммуникативные, прогностические и другие процессы).

В структуре ключевых компетентностей выпускников школ мы выделяем, согласно «Стратегии модернизации содержания образования», следующие:

— компетентность в сфере самостоятельной познавательной деятельности, основанную на усвоении способов приобретения знаний из различных источников информации, в том числе и внешкольных;

— компетентность в сфере гражданско-общественной деятельности (выполнение ролей гражданина, избирателя, потребителя и др.);

— компетентность в сфере социально-трудовой деятельности (в том числе умение анализировать ситуацию на рынке труда, умение оценивать собственные профессиональные возможности, ориентироваться в нормах и этике трудовых взаимоотношений, навыки самоорганизации);

— компетентность в бытовой сфере (включая аспекты собственного здоровья, семейного бытия и проч.);

— компетентность в культурно-досуговой деятельности (включая выбор путей и способов использования свободного времени, культурно и духовно обогащающих личность).

Остается вопрос, как обучение и воспитание в рамках отдельных предметов обепечивает содержательную сторону образования в целом. Нельзя не согласиться с тем, что важным итогом обучения в школе является развитие самостоятельной познавательной деятельности учащихся, что обеспечит возможность продолжения обучения на всю жизнь. Однако, усвоение способов приобретения знаний из различных источников информации — это лишь одно из общеучебных умений, приобретаемых школьником за партой, и каждый изучаемый предмет вносит свою лепту в развитие этих умений. Одновременно с этим, каждый предмет имеет свою специфику в изучении и требует особых подходов и технологий. Осмысление различных точек зрения в этом аспекте приводит к выявлению еще одной компетентности, позволяющей наиболее эффективно и адекватно осуществлять образовательную деятельность и обеспечивающей процесс развития и саморазвития ученика, а именно образовательной компетентности.

Развитие у школьников перечисленных ключевых компетентностей является одним из важнейших позитивных конечных результатов школьного образования. Оценка или измерение процесса и конечного результата школьного образования — это один из способов суждения о компетентностях выпускников школы.

Таким образом, структура образовательной компетенции может быть представлена в единстве четырех ее составляющих: экзистенциальной, объектной, социальной и оценочной. Содержание образовательной компетенции во всех ее составляющих лежит в основе понимания сущности ключевых компетенций. Развитие данных компонентов образовательной компетенции обеспечивает развитие ключевых компетентностей учащегося.

Оценка качества образовательной компетентности требует определения качества каждого из ее компонентов по следующим показателям:

1. Критерии оценки качества компонентов образовательной компетентности

2. Показатели оценки качества образовательной компетентности

3. Уровни проявления показателей оценки качества компонентов образовательной компетентности Качество экзистенциального компонента образовательной компетентности определяется личностно-смысловым критерием. Его показателем является личностный смысл, или ценностно-мотивационное отношение учащегося к цели, содержанию и процессу образования, уровнями проявления которого условно можно разделить на Ценностный уровень (3), Императивный уровень (2), Утилитарно-прагматический уровень (1)

Качество объектного компонента образовательной компетентности определяется когнитивно-операциональным критерием (знания и умения). Показатели оценки качества объектного компонента являются полнота знаний и действенность знаний. Уровни проявления показателей оценки объектного компонента следующие. По уровню знаний:

1. Знания полные (3)

2. Знания частичные (2)

3. Знания не сформированы (1)

По уровню умений:

1. Умения сформированы (3)

2. Умения сформированы частично (2)

3. Умения не сформированы (1)

Качество социального компонента образовательной компетентности определяется коммуникативным критерием. Показателем оценки качества социального компонента ОК является готовность к социальному взаимодействию. Показатели оценки качества компонентов образовательной компетентности могут быть проявлены на трех уровнях:

1. Готовность сформирована (3)

2. Готовность сформирована частично (2)

3. Готовность практически не сформирована (1)

Качество оценочного компонента образовательной компетентности определяется рефлексивным критерием. Показателем оценки качества социального компонента ОК является критичность мышления. Данный показатель может быть проявлен на трех уровнях:

1. Критическое мышление сформировано (3)

2. Критическое мышление сформировано частично (2)

3. Критическое мышление не сформировано (1)

Качество развития образовательной компетентности имеет сложную иерархическую структуру и проявляется в единстве двух его сторон: качества процесса развития образовательной компетентности и качества результата (образовательной компетентности). Единство и взаимосвязь процессуальной и результирующей составляющих качества развития образовательной компетентности учащихся характеризуется, прежде всего, тем, что высокое качество процесса закономерно приводит к высокому качеству результата, а изменение требований к качеству результата, в свою очередь, обуславливает необходимость адекватных изменений в требованиях к качеству процесса.

В целях управления, можно выделить в структуре качества развития образовательной компетентности учащихся следующие составляющие:

— качество организационного обеспечения;

— качество преподавания;

— качество содержания образования;

— качество технологий развития образовательной компетентности учащихся;

— качество результата — качество образовательной компетентности.

Первые четыре из них отражают процессуальный, а последний — результирующий аспект управления качеством развития образовательной компетентности школьников. Первые из них являются условиями и средствами обеспечения высокого качества результатов развития образовательной компетентности. В качестве результата образовательного процесса рассматривается качество развития образовательной компетентности учащихся.

Дидактическая модель качества содержания образования может быть представлена в виде показателей отбора и структурирования содержания образования. К таким показателям мы относим следующие.

Показатель полноты содержания отражает степень соответствия содержания учебных занятий содержанию стандартов и учебных планов, а также содержанию учебно-познавательной деятельности учащихся.

Показатель посильности содержания образования. Этот показатель фактически определяет посильность содержания для школьников. Он позволяет выносить заключение о степени перегрузки (недогрузки) учащихся.

Показатель сложности содержания определяет соотношение степени абстракции содержания образования и опыта обучаемых. Чем существеннее разница в них, тем более сложным для обучаемых является учебный материал.

Такое представление качества развития образовательной компетентности учащихся в сочетании с применением различных квалимитрических методик и процедур может служить интегральным критерием эффективности процесса развития образовательной компетентности учащихся и основой для разработки технологии управления его качеством.

Заключение

Образование рассматривается не только как вид познавательной, культуроформирующей и социализирующей деятельности индивида на определенном этапе его жизни, но как непрерывный процесс, в основе которого лежит коммуникация. Это следует из доминирующего и в социальных науках, и в политическом мире представления о современной социальной общности, характеризуемой разнообразными терминами: «постиндустриального общества», «общества постмодерна», «информационного общества» и пр. Вопросы языковой политики становятся все более актуальными для России в условиях ее экономической переориентации и в связи с декларируемым и реальным ее вступлением в мировое пространство со всеми вытекающими отсюда последствиями для политики, образования и культуры.

Если обратиться к текстам современных официальных документов по отечественной образовательной политике, можно заметить, что в качестве ключевых императивов и целей провозглашаются: интеграция российской системы образования в общеевропейское образовательное пространство и занятие в этой системе конкурентной позиции; вхождение в глобальное/региональное экспертное сообщество, разделяющее общую идеологию и культуру, обеспечивающее выработку общего метаязыка, общего понимания содержания образования и его результатов. С этой целью подчеркивается важность поддержки разнообразных социальных партнерств и сотрудничества в рамках двусторонних и многосторонних моделей между образовательными учреждениями России и зарубежья, между высшим и средним профессиональным образованием и другими институтами общества, особенно предприятиями и бизнесом, между российскими и зарубежными социальными институтами.

Серьезной проблемой отечественного лингвистического образования является возрастающая потребность в специалистах нового поколения, способных успешно адаптироваться и творчески подойти к постоянно изменяющимся требованиям и условиям образовательной среды. До недавнего времени (а во многих образовательных системах — и по настоящее время) языки изучались для того, чтобы можно было читать и понимать литературу другой культуры, то есть для восприятия письменной информации, а не с целью общения с другими людьми по широкому спектру вопросов. Язык был и предметом, и содержанием занятий. Соответственно, и подготовка преподавателей носила главным образом литературно-исторический и специально-научный характер. В новом коммуникативном пространстве, которым все более становится мир, традиционное содержание лингвистических программ и методов обучения требует радикального пересмотра.

Открывающиеся образовательные и профессиональные перспективы деятельности в международном контексте все больше служат источником внешней мотивации при изучении иностранных языков, вносят «здоровый прагматизм» в формирование целей обучения, побуждают к вхождению в мировое образовательное пространство, что означает также интегрирование в международную систему языкового образования, предполагающую применение в европейском масштабе единых образовательных стандартов, выработку сопоставимых критериев оценки образовательных уровней и программ обучения.

Отечественный опыт формирования системы языкового образования свидетельствует о том, что оно все более приобретает черты «образования в течение жизни»: все более востребованными становятся разнообразные институциональные и неформальные структуры, обеспечивающие обучение иностранным языкам, начиная с раннего возраста и охватывая самые разные возрастные категории. Это говорит о том, что назрела острая необходимость в более гибких, чем традиционная вузовская и школьная системы, учебных технологиях и организационных формах преподавания и изучения иностранных языков, способных удовлетворить все возрастающие образовательные потребности, с учетом индивидуальных мотиваций, потребностей и возможностей.

Иностранные языки в России, и их преподавание сегодня очень востребовано, так как возникает насущная потребность использования подобных знаний в повседневной жизни. Это, безусловно, оказывает влияние и на методы преподавания. Ранее использовавшиеся методы, теперь потеряли свою практическую значимость и требуют кардинального обновления и модернизации. Увеличивающийся спрос на преподавание иностранных языков, диктует в свою очередь и свои условия. Теперь, никого не интересуют грамматические правила, а тем более, сама история и теория языка. Современные условия жизни требуют от изучения иностранного языка, прежде всего функциональности. Теперь язык хотят не знать, а использовать как средство реального общения с носителями других культур.

В связи с этим потребовалось кардинально менять взгляд на преподавание иностранного языка с учетом большего внимания и уклона на лингвистику и межкультурную коммуникацию.

Целью обучения иностранным языкам в школе является формирование у учащихся способности к иноязычному общению, позволяющей вступать в равноправный диалог с представителями других культур и традиций, участвовать в различных сферах и ситуациях межкультурной коммуникации, приобщаться к современным мировым процессам развития цивилизации. Ее достижение предполагает, прежде всего, развитие у школьников достаточно высокого уровня коммуникативной компетенции при одновременном формировании и совершенствовании личности ребенка, способной не только к дальнейшему самообразованию в изучении иностранных языков, но и к использованию полученных знаний для решения важных жизненных проблем. Задача развития, совершенствования, оптимизации методов обучения иностранным языком всегда была одной из актуальных проблем российского образования. Проведенные исследования педагогической работы в этой области показали, что обучение иностранным языкам в школе сегодня невозможно без инновационной составляющей. В свете современных требований к целям обучения иностранному языку меняется статус как обучаемого, так и преподавателя, которые переходят от схемы «учитель — ученик» к технологии личностно-ориентированного обучения в плотном сотрудничестве.

Проблемное обучение направлено на самостоятельный поиск обучаемым новых знаний и способов действия, а также предполагает последовательное и целенаправленное выдвижение перед учащимися познавательных проблем, разрешая, которые они под руководством педагога активно усваивают новые знания. Следовательно, оно обеспечивает особый тип мышления, глубину убеждений, прочность усвоения знаний и творческое их применение в практической деятельности. Кроме того, оно способствует формированию мотивации достижения успеха, развивает мыслительные способности обучающихся.

Баженова И. С. Культура невербального общения на уроке иностранного языка//ИЯШ — 2006 — № 6

Барбарига А.А. Schooling in GB — М.: высшая школа, 1988

Брагина А. А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте — М., Рус. яз., 1981.

Булкин А. П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ — 2008 — № 6

Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова — М., Рус. яз., 1980.

Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова — М.: Рус. яз, 1983

Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., 1971.

Витлин Ж.Л., Московкин Л. В. Международная конференция «Современные методы преподавания и изучения иностранных языков» // ИЯШ — 2008 — № 3

Дешериева Ю. Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита, автореферат дис. кан. фил. наук — М., 1976.

Коптюг Н. М. Интернет — уроки как вспомагательный материал для учителей англ.

яз. ИЯШ- 2007

Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., Наука, 1977.

Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам — МГУ, 2008

Милованова Л.А. О профильно-ориентированном обучении английского языка в старших классах. ИЯШ — 2009 — № 5.

Миньяр-Белоручева Р.К. «Методика обучения ин.яз. или лингводидактика». ИЯШ — 1996 — № 1

Михайлов Н. Н. Лексика с культурным компонентом значения — Сборник научных трудов МОПИ им. Н. К. Крупской, 2003.

Миролюбова А. А. Изучение ин. языков в школе: новые перспекивы Педагогика — 2008.

О культурном компоненте лексического значения слова — Вестник Московского Университета серия 10 филология, 2006 № 5.

Сахневич С. «Искусство? Нет, процесс общения». К вопросу о теории и практике перевода. Учитель в кл. 2007 — № 5.

Смолина Г. Когда возрастает мотивация учения. Изучение делового англ. в старших классах экономического профиля. Учитель — 2008.

Теллер, Дедс, Грей, Пета. Как через Internet войти в ELT/на англ.

яз./ Эдинбург, 2000

Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы — М.: Наука, 2007

Хармер, Джереши «Как изучать английский язык: Введение в практику изучения англ.

яз." /на англ. яз./ Эдинбург, 2008

Телегина Г. В. Метаморфозы европейского Разума: в поисках утраченного смысла. М.: ИВ РАН, 2006. С. 215.

Castells M. The Rise of the Network Society. Oxford, et al.: Blackwell Publishers Ltd., 1997.

Multilingualism and New Learning Environments / Papers of the European Year of Languages Conference, Freie Universitaet Berlin, 28.06 30.

06.2001. European Language Council, 2001. P. 3.

Мухарямова Л. М. Взаимодействие языка и политики в символических измерениях //Вестник МГУ. Сер. 18: Социология и политология. 2003. № 2. С. 28−47.

Мухарямова Л. М. Указ. соч. С. 42−45.

Bourdieu P. In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Stanford, California: Stanford University Press, 1990. P. 135.

Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Guide for Users / Language Policies. Strasbourg: Council of Europe, 2002. Р. 14.

Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004;2006. Communication from the Commission to the Council, The European Parliament, The Economic and Social Committee of the Regions. Brussels, 2003. COM (2003) 449 final.

Block D., Cameron D. Globalization and Language Teaching. London: Routledge, 2002. Р. 5.

Верещагин Е. М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., Наука 2001. с.311

Коптюг Н. М. Интернет — уроки как вспомагательный материал для учителей англ.

яз. ИЯШ- 2000, Cutting Edge by Sarah cunningham and Peter Moor Oxford 1998

Баженова И. С. Культура невербального общения на уроке иностранного языка//ИЯШ — 2006 — № 6

Баженова И. С. Культура невербального общения на уроке иностранного языка//ИЯШ — 2006 — № 6

Булкин А. П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ — 2008 — № 6

Булкин А. П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ — 2008 — № 6

Булкин А. П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ — 2008 — № 6

Булкин А. П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ — 2008 — № 6

О культурном компоненте лексического значения слова — Вестник Московского Университета серия 10 филология, 2006 № 5.

Булкин А. П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ — 2008 — № 6

Булкин А. П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ — 2008 — № 6

Миролюбова А. А. Изучение ин. языков в школе: новые перспекивы Педагогика — 2008.

Булкин А. П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ — 2008 — № 6

Булкин А. П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ — 2008 — № 6

Миролюбова А. А. Изучение ин. языков в школе: новые перспекивы Педагогика — 2008.

Миролюбова А. А. Изучение ин. языков в школе: новые перспекивы Педагогика — 2008.

Council of Europe. Современные языки: Изучение, преподавание, оценка. «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком» Страсбург 1996

Колесникова И., Долгина О. Cambridge university Press. 2001

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Культура невербального общения на уроке иностранного языка//ИЯШ — 2006 — № 6
  2. Барбарига А.А. Schooling in GB — М.: высшая школа, 1988
  3. А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте — М., Рус. яз., 1981.
  4. А.П. Изучение иностранных языков в России. Социокультурный аспект // ИЯШ — 2008 — № 6
  5. Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова — М., Рус. яз., 1980.
  6. Е. М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова — М.: Рус. яз, 1983
  7. Е. М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., 1971.
  8. .Л., Московкин Л. В. Международная конференция «Современные методы преподавания и изучения иностранных языков» // ИЯШ — 2008 — № 3
  9. Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита, автореферат дис. кан. фил. наук — М., 1976.
  10. Н.М. Интернет — уроки как вспомагательный материал для учителей англ.яз. ИЯШ- 2007
  11. А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., Наука, 1977.
  12. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам — МГУ, 2008
  13. Л.А. О профильно-ориентированном обучении английского языка в старших классах. ИЯШ — 2009 — № 5.
  14. Миньяр-Белоручева Р.К. «Методика обучения ин.яз. или лингводидактика». ИЯШ — 1996 — № 1
  15. Н.Н. Лексика с культурным компонентом значения — Сборник научных трудов МОПИ им. Н. К. Крупской, 2003.
  16. А. А. Изучение ин. языков в школе: новые перспекивы Педагогика — 2008.
  17. О культурном компоненте лексического значения слова — Вестник Московского Университета серия 10 филология, 2006 № 5.
  18. С. «Искусство? Нет, процесс общения». К вопросу о теории и практике перевода. Учитель в кл. 2007 — № 5.
  19. Г. Когда возрастает мотивация учения. Изучение делового англ. в старших классах экономического профиля. Учитель — 2008.
  20. Теллер, Дедс, Грей, Пета. Как через Internet войти в ELT/на англ.яз./ Эдинбург, 2000
  21. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы — М.: Наука, 2007
  22. Хармер, Джереши «Как изучать английский язык: Введение в практику изучения англ.яз.» /на англ. яз./ Эдинбург, 2008
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ