Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пословицы и поговорки английского языка и основные способы их перевода на русский язык

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко. При переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени… Читать ещё >

Пословицы и поговорки английского языка и основные способы их перевода на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Пословицы и поговорки: их роль в языковой картине мира
    • 1. 1. Что такое пословицы и поговорки
    • 1. 2. Пословичная картина мира
    • 1. 3. Структурные особенности английских и русских пословиц и поговорок
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Способы достижения максимально адекватного перевода пословиц и поговорок
    • 2. 1. Сущность и адекватность перевода пословиц и поговорок
    • 2. 2. Прагматический аспект перевода
    • 2. 3. Перевод пословиц и поговорок как интерференция двух различных культур
  • Выводы по главе 2
  • Глава 3. Приемы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
  • Выводы по главе 3
  • Заключение
  • Список использованной литературы Использованные словари

A living dog is better than a dead lion. — Не зная броду, не суйся в воду.

Здесь вместо констатива с использованием сравнительной конструкции (сопоставление живого и мертвого, собаки и льва) в английском варианте в русском аналоге мы сталкиваемся со прохибитивом. Однако в обоих случаях звучит предупреждение о таящейся опасности. При переводе используются приемы синтаксической трансформации и экспликации.

Sweep before your own door. -Не кивай на соседа, а погляди на себя.

В данном случае вместо директива используется прохибитив. Хотя лексический состав и синтаксис значительно отличаются, упор делается на необходимости следить за собой/ своим домом/своими делами. При переводе прибегаем к экспликации.

It’s a bold mouse that nestles in the cat’s ear. — Не клади волку пальца в рот.

Здесь в английском языке вместо прохибитива используется констатив (эмфатическая конструкция, указывающая на отчаянный характер поступков, присущих референту). Приемы перевода — синтаксическая трансформация и экспликация.

Let every man praise the bridge he goes over. — Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.

В данном случае вместо директива используется прохибитив. При переводе используются приемы синтаксической трансформации и экспликации.

Give never the wolf the wether to keep. — Не пускай козла в огород.

Curses like chickens come home to roost. — Не рой яму другому — сам в нее попадешь.

В данном случае английская пословица без прохибитива, опираясь на сравнение, указывает на привычный характер описываемого явления. При переводе опять-таки обращаемся к экспликации.

You cannot judge a tree by its bark. — Не суди об арбузе по корке, а человека по платью.

В данном случае на место констатива (простого отрицательного повествовательного предложение с модальным глаголом, указывающее на невозможность определения особенностей на основании одного лишь внешнего вида), приходит прохибитив. На место двух объектов сравнения (дерево/кора) приходят четыре (арбуз/корка; человек/платье). Однако во всех случаях сопоставляется целый предмет и его часть (в последнем случае: человек, который обычно одет /одежда). В данном случае при переводе используется приемы опущения (You can) и добавления слов (а человека по платью), а также модуляции (tree (дерево) — арбуз).

Обратим внимание на английские декларативные поговорки и характер их русских соответствий:

Let bygones be bygones.

Здесь вместо побудительного предложения в русском языке мы имеем сложноподчиненное предложение «Кто старое помянет, тому глаз вон», указывающее на неизбежный удел тех, кто осуществляет предосудительное действие — «поминает старое». Имеет место синтаксическая трансформация.

Let each tailor mend his own coat. — Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.

Вместо директива появляются два прохибитива с сочинительной связью. Используются приемы генерализации (mend coat (чмнить, т. е. подшивать пальто) — браться за свое дело), добавления и опущения слов.

Let every man praise the bridge he goes over. — Не плюй в колодец — пригодится воды напиться.

Вновь вместо директива появляются прохибитив с объяснением причины нежелательности указанного в прохибитиве действия. При переводе используется экспликация.

Let sleeping dogs lie. — Не дразни собаки, так и не укусит.

Используются приемы конкретизации (Let lie — дразнить), опущения и добавления слов.

Learn to walk before you run.

В русском аналоге «Всему свой черед» используется бытийное предложение, указывающее на необходимость учета времени при совершении действия. При переводе используется экспликация.

Keep your breath to cool your porridge.

В данном случае в русском языке побудительность выражается дважды в соответствии «Ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами», но отсутствует указание цели совершения действия (to cool your porridge). При переводе используются экспликация, добавление слов и синтаксическая трансформация.

Keep your mouth shut and your ears open.

В данном случае наблюдается калькирование, почти полное соответствие использованных грамматических конструкций (2 побуждения к действию) при перестановке местами данных повелительных конструкций: «Держи уши пошире, а рот поуже».

Make hay while the sun shines. — Коси, коса, пока роса.

В данном случае в русской пословице есть обращение «коса», отсутствующее в английской, лексический же состав присутствующих придаточных времени гетерогенен.

Love me, love my dog. — Меня любишь, так и собаку мою не бей.

Здесь в обоих случаях используются бессоюзные придаточные условия с заменой директива love прохибитивом «не бей». Используются такие приемы перевода, как конкретизация (love — не бей) и добавление слов.

Обратим внимание на характер соответствий английских бытийных предложений, представленных в пословицах и поговорках, с конструкцией there is/are:

There are as good fish in the sea as ever came out of it.

В русском аналоге «Свет не клином сошелся», получаемом благодаря опущению слов и экспликации, отсутствует представленная в английской пословице сравнительная конструкция as… as…

There is a black sheep in every flock. — В семье не без урода.

There is no garden without its weeds. — Хорош цветок, да остер шипок.

There is no place like home.

В русском аналоге «Дома и солома едома» сравнение like home перерастает в локатив бытийного предложения с агентом действия, не представленным в английском предложении — «солома». При переводе используются такие приемы, как экспликация и модуляция (flock (стадо; стая) — семья).

There is no rose without a thorn.

Русский аналог «Нет розы без шипов» почти полностью соответствует английской пословице; отличительным признаком является использование эквивалента thorn не в единственном, а во множественном числе. Имеют место калькирование и грамматическая трансформация.

There is no smoke without fire. — Нет дыма без огня.

На лицо полное соответствие грамматических структур. При переводе используем калькирование и опущение слов.

There is nothing new under the sun. — Ничто не ново под луной.

На лицо соответствие грамматических структур при изменении локатива. При переводе используем калькирование, опущение слов и логическую синонимию (under the sun — под луной).

There is small choice in rotten apples. — Хрен редьки не слаще.

На смену английской бытийной конструкции приходит сравнение, причем ни одно из использующихся слов в английской пословице, в русской не имеет своего семантического эквивалента за исключение самого глагола-связки «быть», опущенного в русской пословице. Используются приемы экспликации, модуляции, добавления и опущения слов.

Рассмотрим характер соответствий английских пословиц с придаточным условия:

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

В данном случае на место английского сложноподчиненного предложения в русском языке приходит простое предложение: «Косой кривого не учит». Имеют место экспликация, синтаксическая трансформация и опущение слов.

If the cap fits, wear it. — У кого свербит, тот и чешись.

В данном случае условное придаточное заменяется придаточным-подлежащим. Используемые приемы перевода — экспликация, синтаксическая трансформация, добавление и опущение слов.

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain. — Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе.

В данном случае, как и в следующем характер придаточного сохраняется. На лицо калькирование, почти полное соответствие использованных грамматическим конструкций с заменой английского составного модального сказуемого русским простым сказуемым.

If the sky falls, we shall catch larks. — Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород.

При сохранении характера связи в сложноподчиненном предложении на лицо расширение состава как главного предложения, так и придаточного с введением дополнительных однородных членов. Используемые приемы перевода — экспликация, синтаксическая трансформация, добавление и опущение слов.

If you lie down with dogs, you will get up with fleas. — С кем поведешься, от того и наберешься.

На лицо замена условного придаточного придаточным определительным. Имеет место синтаксическая трансформация, генерализация (dog (собака) — тот (любое существо) и опущение слов.

If you ran after two hares, you’ll catch none. — 3а двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

В данном случае при использовании калькирования в обоих случаях используется условное придаточное, которое в английском варианте присоединяется при помощи союза If, в русском же варианте — бессоюзное, при семантическом сходстве использованного лексического состава.

If you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan. — Кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет.

В данном случае условное придаточное заменяется придаточным-подлежащим, причем главное предложение в английской пословице представлено побудительной конструкцией, в то время как в русской мы имеем дело с описанием привычного сценария действий при возникновении непреодолимого желания причинить животному боль. Имеет место синтаксическая трансформация с опущением слов.

Рассмотрим английские пословицы со сложноподчиненными предложениями других типов:

What can’t be cured must be endured. — Что о том тужить, чего нельзя воротить.

В данном случае английскому придаточному-подлежащему соответствует русское придаточное дополнительное. Используются приемы экспликации, синтаксической трансформации, добавления и опущения слов.

What man has done, man can do. — Не боги горшки обжигают.

Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным дополнительным является простое предложение. При переводе используем экспликацию.

When in Rome, do as the Romans do. — В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным времени, является простое предложение при отсутствии семантических эквивалентов перевода на уровне слова. Имеют место модуляция (Rome — чужой монастырь), синтаксическая трансформация, добавление и опущение слов.

When the cat is away, the mice will play. — Без кота мышам раздолье.

Здесь эквивалентом английской пословице, выраженной сложноподчиненным предложением с придаточным времени, является простое предложение, причем утрата придаточного When the cat is away полностью компенсируется обстоятельством времени «без кота». Имеют место замена частей речи, логическая синонимия (will play — раздолье), синтаксическая трансформация, добавление и опущение слов.

Who keeps company with the wolf will learn to howl. — С волками жить — по-волчьи выть.

Английскому придаточному-подлежащему в русской пословице соответствует дополнение «по-волчьи выть», присоединяемое опущенным сказуемым «означает». Используются приемы синтаксической трансформации, генерализации (keep company — жить), добавления слов (по-волчьи) Несоответствие грамматических конструкций английской пословицы и ее русского идиоматического эквивалента находит свое отражение и в замене вопросительного предложения повествовательным:

What is a workman without his tools? — Без топора — не плотник, без иглы — не портной.

В русской пословице мы наблюдаем два бытийных предложения, соединенные бессоюзной связью. Налицо конкретизация, добавление слов и синтаксическая трансформация.

Грамматические (структурно-грамматические) расхождения пословиц и поговорок могут быть не только частичными, но и полными. В основе грамматических расхождений пословиц и поговорок чаще всего лежат особенности употребления грамматических форм и конструкций, свойственных данным языкам.

Одной из наиболее распространенных причин структурных расхождений является различие в приемах, способах передачи синтаксических отношений и неодинаковая продуктивность, а значит и роль разных средств синтаксической связи в синтетических и аналитических языках.

Так, в английском языке именная предложная конструкция (существительное + предлог of + существительное) имеет широкое распространение:

Birds of a feather flock together. — Птицы с одним оперением собираются вместе.

Procrastination is the thief of time. — Отсрочка крадет время.

The voice of the people is the voice of God. — Голос людей есть голос бога.

Experience is the mother of wisdom. Опыт — учитель дураков.

При переводе имеют место замена частей речи, логическая, синтаксическая трансформация, добавление и опущение слов.

Распространенным явлением частичных структурных расхождений является наличие в составе пословиц и поговорок английского языка характерных для него притяжательных местоимений, приближающихся по значению к индивидуализирующему артиклю, при отсутствии таковых в русском языке:

If you cannot bite never show your teeth. — Не можешь укусить — не показывай (свои) зубы.

Используется калькирование и опущение слов (If you).

Морфологические особенности вызывают менее значительные структурные расхождения, такие как, например, наличие или отсутствие в составе компонентов пословиц и поговорок артикля, являющегося принадлежностью английского языка:

The best fish swim near the bottom. — Лучшая рыбка плавает по дну.

Better be a fool than a knave. — Лучше быть дураком, чем негодяем.

Do not tell Xtales out of Xschool — Не болтай за дверями школы.

В первом случае применяем калькирование, во втором — логическую синонимию (tell — болтай), опущение и добавление слов.

При переводе пословиц и поговорок в большинстве случаев теряется их национально-культурное своеобразие, обусловленное национально-культурными стереотипами в отношении к определенным явлениям окружающей жизни.

Так, например, в английской пословичной картине мира отношение к алкоголизму — несколько иное. Алкоголизм не рассматривается как привычка характерная для большинства представителей мужского пола. Пьянство/ хорошее вино рассматривается как наслаждение, от которого не следует отказываться по причине скоротечности человеческой жизни:

Good wine needs no (ivy) bush. — Хороший товар в рекламе не нуждается / сам себя хвалит.

В данном случае приходится использовать, например, прием генерализации при переводе существительного wine, которое заменяется на «товар». Что касается внутренней формы, лексического состава данной пословицы, то об адекватности передачи отдельных слов свидетельствуют лишь goodхороший; needsнуждается. Зато достаточно точно передается поучение, зашифрованное в них, а главное удается перекодировать зашифрованное при помощи пословицы сообщения при помощи пословицы другого языка, обладающей близкой семантикой и аналогичной прагматической направленностью.

Таким образом, что касается точного воспроизведения синтаксической структуры и прагматики пословиц в их прямом значении, то их часто учитывают лишь в самую последнюю очередь, поскольку неточности в этой связи не мешают адресату перевода уловить смысловую суть пословицы или поговорки, будучи перенесенной в иную пословичную картину мира и получившей культурно-лингвистическое переосмысление.

Естественно, поскольку при переводе пословиц и поговорок, имеющих национальную специфику, приходится идти на многие жертвы (серьезно менять их синтаксическую структуру и лексический состав), всякий аналог, обнаруживаемый в другом языке и имеющий свою культурную специфику, является лишь приблизительным, не вполне адекватным соответствием.

Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода пословиц и поговорок не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в пословице или поговорке оригинала.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.

При переводе пословиц и поговорок этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.

Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко.

Далеко не всегда удается подобрать близкую как по синтаксической структуре и семантике пословицу или поговорку. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания назидательного содержания в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с синтаксисом, прагматикой, использованием тех или иных фреймов.

При переводе пословиц или поговорок, кроме того, необходимо принимать во внимание, и экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, а также возможную утрату ими первоначальной экспрессии в результате частого употребления.

Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко. При переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и поговорок, воссоздают их внутреннюю форму.

В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка — дело безнадежное, так что тезис о непереводимости в данном случае кажется достаточно обоснованным.

Заключение

Под пословицами мы понимаем афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме, преследующие дидактическую цель (поучать, предостерегать и т. п.). Как в русской, так и в английской и американской лингвистической литературе не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.

Пословицы, как мы считаем, представляют собой самостоятельные единицы перевода, которые могут обладать структурой сложного предложения, не выходя при этом за пределы сложного предложения, и идентифицироваться только с помощью предложений, если не удается в другом языке обнаружить достаточно близкий по своей семантике и прагматике аналог.

Непременным атрибутом полноценного перевода, по нашему мнению, является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходной пословицы или поговорки. В этой связи прием калькирования при переводе пословиц и поговорок используется редко.

Don’t cut the bough you are standing on. — Не руби сук, на котором сидишь.

Keep your mouth shut and your ears open. — Держи уши пошире, а рот поуже.

Однако даже в приведенных примерах наряду с калькированием применяются и другие приемы перевода: перестановка слов, логическая синонимия, замена части речи (Keep your ears open — Держи уши пошире), опущение слов.

Во многих случаях, как мы полагаем, необходимыми оказываются синтаксическая трансформация, логическая синонимия, добавление или опущение слов, генерализация или конкретизация.

Never buy a pig in a poke. — Не покупай кота в мешке.

Never fish in troubled water. — Не лови рыбу в мутной воде.

Never put off till tomorrow what you can do today. — Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Мы считаем, что в отдельных случаях применимыми оказываются антонимический перевод, генерализация (Let each tailor mend his own coat. — Не за свое дело не берись, а за своим не ленись.) или конкретизация (Let sleeping dogs lie. — Не дразни собаки, она и не укусит).

В большинстве случаев по причине отсутствия в языке перевода близкого по форме и смыслу эквивалента приходится обращаться к экспликации.

Do not cry till you are out of the wood. — Не хвались идучи на рать, а хвались идучи с рати.

There is many a slip between the cup and the lip. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Использование экспликации, не возможной в большинстве случаев без синтаксической трансформации, добавления и опущения слов, обусловлено, как мы считаем, отсутствием в языке перевода пословиц-аналогов, желанием и необходимостью передать смысл переводимых пословиц и поговорок при помощи совершенно других слов.

Алексеева 2001 — Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001. -288 с.

Амосова 2003 — Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. — СПб., 2003. — 382с.

Арнольд 1986 — Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. — М., 1986. — 295с.

Арутюнова 1993 — Арутюнова Н. Д.

Введение

// Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3−28.

Атрушина 1999 — Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 1999. -288 с.

Бабкин 1970 — Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л., 1970. 262с.

Балли 1961 — Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.

Бархударов 1975 — Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. 240 с.

Береговская 1984 — Береговская Э. М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. — 92 с.

Болотов 1981 — Болотов В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). — Ташкент, 1981. — 18 с.

Бородянский 1964 — Бородянский И. А. Перевод И.М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. — М., 1964. — С. 100— 107.

Вежбицкая 1996 — Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

Виноградов 1947 — Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. — М.-Л., 1947. — С. 24−43.

Виноградов 2001 — Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение. — М., 2001. — 224 с.

Влахов 1980 — Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. — 416 с.

Гаврин 1974 — Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974. — 246 с.

Гак 1977 — Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 247с.

Гарбовский 2004 — Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544 с.

Гачев 1988 — Гачев Г. А. Национальные образы мира. — М., 1988. — 480 с.

Гепнер 1964 — Гепнер Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. — М.-Л., 1964. — С. 23−34.

Гумбольдт 2000 — Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 2000. — 397 с.

Дубровская 2002 — Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. — 164 с.

Жуков 1978 — Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978. -160 с.

Иванова 2002 — Иванова Е. В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002. — 153 c.

Комиссаров 1973 — Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). — М., 1973. — 216 с.

Комиссаров 2000 — Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 192 с.

Копыленко 1978 — Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1978. — 143 с.

Коробка 1999 — Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М., 1999. — 156 с.

Кузьмин 1980 — Кузьмин С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1980. — 17 с.

Кунин 1972 — Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972. — 215 с.

Кунин 1981 — Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1981. -286 с.

Кунин 2005 — Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс, 2005. — 488 с.

Кунин 2007 — Кунин А. В.

Введение

// Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007. — С. 3−28.

Лакофф 2004 — Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.

Лотман 2000 — Лотман Ю. М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб, 2000. — 704 с.

Молотков 1994 — Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994. — С.3−16.

Найда 1962 — Найда Ю. А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. — М., 1962, вып.

2. — С.45−71.

Никитин 1999 — Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке // Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 36−43.

Паршин 2001 — Паршин А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001. 287 с.

Попович 1980 — Попович А. Проблемы художественного перевода. — М., 1980. — 199 с.

Постовалова 1982 — Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. — М., 1982. 223 с.

Рецкер 1974 — Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — 216 с.

Рецкер 1970 — Рецкер Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. — М., 1970. — С. 71—73.

Серебренников 1988 — Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. — C. 54−62.

Серль 1986 — Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. — М., 1986.

— С. 151—169.

Телия 1986 — Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. — С. 164−192.

Телия 1990 — Телия В. Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560−561.

Федоров 1983 — Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 303 с.

Федуленкова 2000 — Федуленкова Т. Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 192с.

Чахоян 1979 — Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979. — 168 с.

Шадрин 1990 — Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 221 с.

Шанский 2005 — Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 2005. — 340 с.

Шаховский 1983 — Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. — 94 с.

Швейцер 1973 — Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. — 282 с.

Catford 1965 — Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. — 324 р.

Larson 1998 — Larson M.L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. — 324 р.

Lewis 1952 — Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

Wierzbicka 1991 — Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 286 р.

Использованные словари Дубровин 1993 — Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М., 1993. — 348 c.

Жуков 2004 — Жуков В. П. Словарь пословиц и поговорок. — М., 2004. -352 c.

Модестов 2003 — Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. — М., 2003. — 467 c.

Кунин 2007 — Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007. — 1144 c.

Мелерович 2001 — Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 856 с.

Longman 2009 — Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 2009. — 476 c.

Seidl 1988 — Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988. — 322 c.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001. — 198с.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии. — Л., 2003. — 233с.
  3. И.В. Лексикология современного английского языка. — М., 1986. — 295с.
  4. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. С. 3−28.
  5. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 1999. — 245с.
  6. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.- 195с.
  7. Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
  8. Л. С. Язык и перевод. — М., 1975.- 234с.
  9. Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. — 198с.
  10. В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). — Ташкент, 1981. — 18с.
  11. И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея // Тетради переводчика. — М., 1964. С. 100— 107.
  12. А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1996.- 245с.
  13. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов: Сб-к статей. — М.-Л., 1947. С. 24−43.
  14. В.С. Введение в переводоведение. — М., 2001. — 242с.
  15. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980. -176с.
  16. С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974. — 246с.
  17. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 324с.
  18. Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. — 426с.
  19. Г. А. Национальные образы мира. — М., 1988. — 225с.
  20. Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. — М.-Л., 1964. С. 23−34.
  21. В. фон. Язык и философия культуры. — М.: Прогресс, 2000. — 400с.
  22. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. — Тюмень, 2002. — 164с.
  23. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1978. — 243с.
  24. Е.В. Пословичные картины мира. — СПб., 2002.
  25. Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц). Автореф. на с. зв. докт. фил. н. — СПб., 2003. — 38с.
  26. В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). — М., 1973. -243с.
  27. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. — 279с.
  28. М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978. — 186с.
  29. П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. — М., 1999. — 156с.
  30. С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. — М., 1980. — 17с.
  31. А. В. Английская фразеология. — М., 1981. -286с.
  32. А. В. Введение // Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2007. С. 3−28.
  33. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. — Дубна: Феникс, 2005. — 488с.
  34. А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972. — 268с.
  35. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М., 2004. — 256 с.
  36. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв внутри мыслящих миров. — СПб, 2000. — 765с.
  37. А.М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 348с.
  38. А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. — СПб, 1994. — С.3−16.
  39. Ю.А. Анализ значения и составление словарей \Новое в лингвистике. — М., 1962, вып.2. — С.45−71.
  40. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. — СПб, 1999. — С. 36−43.
  41. А. В. Теория и практика перевода. — М., 2001.- 236с.
  42. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. — 236с.
  43. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
  44. Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. — М., 1970. — С. 71—73.
  45. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. — 248с.
  46. .А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1988. — с. 54−62.
  47. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М., 1986. — С. 164−192.
  48. В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560−561.
  49. Т.Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 132с.
  50. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 264с.
  51. Л.П. Синтаксис диалогической речи английского языка. — М., 1979. — 265с.
  52. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 197с.
  53. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 2005. — 344 с.
  54. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. — Волгоград, 1983. — 154с.
  55. А. Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. — 256с.
  56. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. — London: Oxford University Press, 1965. — 324р.
  57. Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. — NY, 1998. — 324р.
  58. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.
  59. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. — Berlin, N.Y., 1991. — 286р.
  60. Использованные словари
  61. Английские пословицы и их русские соответствия. — М., 1999.
  62. М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М., 1993.
  63. В.П. Словарь пословиц и поговорок. — М., 2004.
  64. А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2007.
  65. В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. — М., 2003.
  66. Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 2009.
  67. J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ