Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Языковые средства в творчестве Вудхауза (на примере разбора сокращений в рассказе «Love among the chicens»)

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Значительную роль в сюжетах Вудхауса играют родственники, особенно тетушки: как правило, они вредят на финансовом фронте, мешают героям устроить личную жизнь и вообще делают все, чтобы испортить им настроение. Друзья также редко приходят на помощь главным героям: их главная функция состоит в том, чтобы вызывать всевозможные осложнения. Часто в произведениях Вудхауса главный герой ставит себя… Читать ещё >

Языковые средства в творчестве Вудхауза (на примере разбора сокращений в рассказе «Love among the chicens») (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ В ЛИНГВИСТИКЕ
    • 1. 1. Особенности и законы построения художественного текста и его анализ
    • 1. 2. Роль выразительных средств в реализации авторского замысла
    • 1. 3. Стилистика текста как современная исследовательская парадигма
  • ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Г. П. ВУДХАУСА
    • 2. 1. Сокращения в английском языке
    • 2. 2. Сокращения в художественном произведении как элемент авторского стиля
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Также, Российское общество Вудхауза ежемесячно проводит конкурс переводов отрывков из произведений автора.

Изобилие идиоматических выражений, изящество и оригинальность изложения, бесчисленное множество уникальных метафор привлекают внимание англоязычных читателей к книгам П. Г. Вудхауза. Каждая страница преподносит лингвистические сюрпризы, вызывает восторг и легкую зависть. К сожалению, не все пассажи автора поддаются переводу, а сокращения и вовсе не обыгрываются.

Тексты П. Г. Вудхауза без сомнения достойны тщательного исследования лексикологов и могут служить материалом для студенческих научных опытов. В Государственной полярной академии имя писателя и его творчество не упоминаются в курсе зарубежной литературы, но за последние годы были написаны две курсовые работы, которые положили начало изучению и анализу магии языка П. Г. Вудхауза.

Персонажи Вудхауса (особенно Берти Вустер и Юкридж) были весьма непопулярны у представителей британского истэблишмента. Согласно рассекреченным позже документам, когда Вудхауса в 1967 году рассматривали в качестве кандидата на Companion of Honour, сэр Патрик Дин, посол Великобритании в Вашингтоне, заметил, что «это весьма укрепило бы образ Берти Вустера как воплощение британского характера, вопреки всем нашим попыткам эту ассоциацию искоренить».

Персонажи Вудхауса часто эксцентричны, имеют самые странные пристрастия, например к свиньям (лорд Эмсуорт), тритонам (Гасси Финк-Ноттль) или носкам (Арчибальд Маллинер). Как правило, они добродушны, но попадая в трудную ситуацию, крайне ухудшают свое положение любой попыткой ее улучшить. Причем в первую очередь аристократы у Вудхауса выглядят и ведут себя наиболее странно: именно их чудаковатые выходки как раз и усложняют сюжет повествования.

Значительную роль в сюжетах Вудхауса играют родственники, особенно тетушки: как правило, они вредят на финансовом фронте, мешают героям устроить личную жизнь и вообще делают все, чтобы испортить им настроение. Друзья также редко приходят на помощь главным героям: их главная функция состоит в том, чтобы вызывать всевозможные осложнения. Часто в произведениях Вудхауса главный герой ставит себя в затруднительное положение как раз затем, чтобы выручить друга.

Полисмены и другие представители власти, как правило, предстают перед читателем персонажами неприятными, но недалекими — их легко обвести вокруг пальца, иногда всего лишь представившись не своим именем. А вот слуг (в лучших традициях римской комедии) Вудхаус наделяет почти сверхъестественными интеллектуальными способностями. В большинстве случаев они как минимум намного умнее своих хозяев, идеальным примером чему служит Дживс. В том же духе действует и чрезвычайно эффективный (хоть и презираемый) Бакстер, секретарь лорда Эмсуорта.

Предметом настоящей публикации являются сокращения, использованные автором в повести «Любовь на фоне кур». Цели исследования ограничены выборкой аббревиатур с отсечением конечного компонента и инициальных сокращений в словосочетаниях, а также толкованием их значений.

Приведем краткое определение базовых терминов, упомянутых в заголовке статьи. Сокращение — это усеченная форма, часть слова или фразы, используемая взамен целого слова или фразы. Графические сокращения (ГС) — это знаки или символы, замещающие полные слова или словосочетания. Чаще всего ГС встречаются в форме 1) усеченного слова либо 2) начальной буквы, использованной взамен полного слова.

Среди сокращений, используемых автором в анализируемом произведении, мы выделили следующие:

1. Сокращения в приставках к фамилии — миссис и мистер. Например:

Mrs. Ukridge leaned forward with round, shining eyes.

He also used it to perfect strangers in the streets, and on one occasion had been heard to address a bishop by that title, rendering that dignitary, as Mr. Baboo Jaberjee would put it, (sotto voce) with gratification.

He was out of the door and on his way downstairs before the echoes of his last remark had ceased to shake the window. I was left to entertain Mrs. Ukridge.

The Derricks followed two hours later. Mr. Chase was not of the party.

«We shall, of course, instruct our solicitors at once to institute legal proceedings against your Mr. Ukridge.»

«Don't call him my Mr. Ukridge. You can do whatever you please.»

If, for instance, Mr. W. W. Jacobs had toothache, would he write like Hugh Walpole?

2. Сокращения отрицательных частиц и вспомогательных глаголов. Например:

You’ll feel another man. Give up this bachelor business. It’s a mug’s game. I look on you bachelors as excrescences on the social system.

By gad, I’ve forgotten to pay the cabby. Lend me a couple of bob, Garny old chap."

A little of Ukridge, as his former head master had once said in a moody, reflective voice, went a very long way. «You and Stanley have known each other a long time, haven’t you?» said the object of my commiseration, breaking the silence.

«I've thought it all over, laddie, and it’s as clear as mud. No expenses, large profits, quick returns.

It’s the idea of a lifetime.

Wouldn’t hear of my standing the racket. Insisted on being host.

«I don’t know where. I’ll send you the address, so that you can forward letters.»

«Never mind,» he said, «it'll soak in. It’s good for the texture.

But we’ll arrange all that end of it when we get down there. Millie will look after that. She’s the secretary of the concern. She’s been writing letters to people asking for hens. So you see it’s a thoroughly organised business.

3. Сокращения букв в речи героев, употребляемые для характеристики этих героев. Например:

«Yes, ma’am.» (Madam)

‘Pon my word, I’ve a good mind to go round, and have a straight talk with one or two of them. (Upon)

«You devil!» he bellowed. «‘Pon my Sam, old horse, to look at you one would never have thought you’d have had it in you.» (Upon)

Why, damme, it’s like the stories you read." (Damn it)

«Why, damme, I never heard of anything like it. You saved his life! You fished him out of the water.» (Damn it)

«Why, damme, here it is!» he said in amazement. (Damn it)

Why, damme, in all my experience I’ve never heard anything like it! (Damn it)

That is the stuff to administer to ‘em! (Them)

Yessir, the idea of a thousand years. Now listen to me for a moment. (Yes, sir)

«Wodyer want to sit on my bag for then?» said Albert disagreeably. (Would you)

We’ll let ‘em run about there till we’re ready for them. (Them)

Mix ‘em up, laddie,' I said, ‘mix ‘em up.' (Them)

We’ll go and tell ‘em to send up some wire-netting and stuff from the town. (Them)

4. Сокращения в уменьшительно-ласкательных прозвищах. Например:

Get in, sonnie. I’ll just see the missis into her carriage, and come back to you.

Well, as a matter of fact, laddie, I didn’t get beyond the third page, because the scurvy knave at the bookstall said he wasn’t running a free library, and in one way and another there was a certain amount of unpleasantness.

When each of the dozen has a dozen chickens, you send the old hens back to the chappies you borrowed them from, with thanks for kind loan; and there you are, starting business with a hundred and forty-four free chickens to your name.

I’ve thought it all over, laddie, and it’s as clear as mud.

5. Сокращения в именах и названиях. Например:

Well, Garny, old horse," said Ukridge, re-entering the room after another energetic passage of the stairs.

«Garny, old horse,» said Ukridge with some pride, «this is her! The pride of the home. Companion of joys and sorrows and all the rest of it. In fact,» in a burst of confidence, «my wife.»

6. Сокращения до начальной буквы. Например:

But if you search among the U’s for UKRIDGE, Stanley Featherstonehaugh, details of whose tempestuous career would make really interesting reading, you find no mention of him.

It is not comprehensive enough. I am in it, nestling among the G’s: —

«Garnet, Jeremy, o.s. of late Henry Garnet, vicar of Much Middlefold, Salop; author. Publications: ‘The Outsider,' ‘The Manoeuvres of Arthur.' Hobbies: Cricket, football, swimming, golf. Clubs: Arts.»

As I opened the door, I heard a huge voice entreating the lady behind the bar to ‘put it in a pewter'; and there was S. F. U. in a villainous old suit of grey flannels…

«I have bought a shilling book called ‘Fowls and All About Them,' and this week’s copy of C.A.C.»

«C.A.C.?»

«(Chiefly About Chickens). It’s a paper, you know.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив теоретический и практический материал на заданную тему, мы пришли к следующим результатам:

• Рассмотрены особенности и законы построения художественного текста и его анализ;

• Проанализирована роль выразительных средств в реализации авторского замысла;

• Рассмотрена стилистика текста как современная исследовательская парадигма;

Проанализировано использование сокращений в английском языке;

Проанализировано использование сокращений в произведении Г. П. Вудхауса.

Материалом для исследования послужило художественное произведение П. Г. Вудхауса «Love Among the Chickens» (Любовь на фоне кур). Материал был отобран методом сплошной выборки из указанных источников.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980. С.

92.

Виноградов В. В. Язык художественного Произведения // Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 228−239.

Винокур Г. О. Об изучении языка литературных произведений // О языке художественной литературы. М., 1991. С. 229.

Воронин С. В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165−166.

Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М., 1981.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. C.277−309.

Джером К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки //

http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt

Кожин А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — С.

49.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.

22.

Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л., 1980.

Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. С.

15.

Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста. М., 1979. С.

8.

Одинцов В. В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.

Одинцов В. В. Стилистика текста. М. 1980.

Остолопов Н. Ф. Словарь древней и новой поэзии, тт. 1—3, СПб., 1821.

Полищук Г. Г. Семантико-стилистический анализ поэтических текстов // Вопросы стилистики. Вып. 24. Саратов, 1992. С.

8.

Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост. Л. И. Тимофеев, С. В. Тураев. М., 1974.

Теоретическая поэтика: понятия и определения. Хрестоматия для студентов филологических факультетов./ Автор-составитель Н. Д. Тамарченко. — М.: РГГУ, 1999. — 286 с.

Щерба Л. В. Избранные работы по русскому. М., 1957. С.

97.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

23. Wodehouse Pelham. Love Among the Chickens (Любовь среди кур: на английском языке). Юпитер Импекс. — 2009. 156 с.

Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980. С.

92.

Винокур Г. О. Об изучении языка литературных произведений // О языке художественной литературы. М., 1991. С. 229.

Винокур Г. О. Об изучении языка литературных произведений // О языке художественной литературы. М., 1991. С. 229.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980. С.228−229.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980. С.228−229.

Щерба Л. В. Избранные работы по русскому. М., 1957. С.

97.

Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. С.15

Полищук Г. Г. Семантико-стилистический анализ поэтических текстов // Вопросы стилистики. Вып. 24. Саратов, 1992. С.

8.

Новиков Л. А. Лингвистическое толкование художественного текста. М., 1979. С.

8.

Кожин А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

Одинцов В. В. Стилистика текста. М. 1980.

Одинцов В. В. Стилистика текста. М. 1980.

Одинцов В. В. Стилистика текста. М. 1980.

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — С.

49.

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — С.

49.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. C.277−309.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. C.277−309.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. C.277−309.

Горшков А. И. Русская стилистика. М., 2001. C.277−309.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.

22.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.

22.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.

22.

Костомаров В. Г. Наш язык в действии. М., 2005. С.

22.

Кожина М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — С.

49.

Wodehouse Pelham. Love Among the Chickens (Любовь среди кур: на английском языке). Юпитер Импекс. — 2009. 156 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981
  2. В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М., 1980. С. 92.
  3. В.В. Язык художественного Произведения // Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 228−239.
  4. С.В. Звукоподражание // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 165−166.
  5. И. Р. Стилистика английского языка. М., 1981.
  6. А.И. Русская стилистика. М., 2001. C.277−309.
  7. К. Джером. Трое в лодке, не считая собаки // http://www.lib.ru/JEROM/troe_w_lodke.txt
  8. А.Н., Крылова О. А., Одинцов В. В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.
  9. М.Н., Дускаева Л. Р., Салимовский В. А. Стилистика русского языка М.: Флинта: Наука, 2008 — С. 49.
  10. В.Г. Наш язык в действии. М., 2005. С. 22.
  11. В. А. Интерпретация текста. Л., 1980.
  12. Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972. С. 15.
  13. Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. М., 1979. С. 8.
  14. В.В. Лингвистические парадоксы. М.: Просвещение, 1982.
  15. В.В. Стилистика текста. М. 1980.
  16. Н.Ф. Словарь древней и новой поэзии, тт. 1--3, СПб., 1821.
  17. Г. Г. Семантико-стилистический анализ поэтических текстов // Вопросы стилистики. Вып. 24. Саратов, 1992. С. 8.
  18. Теоретическая поэтика: понятия и определения. Хрестоматия для студентов филологических факультетов./ Автор-составитель Н. Д. Тамарченко. — М.: РГГУ, 1999. — 286 с.
  19. Л.В. Избранные работы по русскому. М., 1957. С. 97.
  20. Wodehouse Pelham. Love Among the Chickens (Любовь среди кур: на английском языке). Юпитер Импекс. — 2009. 156 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ