Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода личных имен в произведении Льюнса Кэрола «Алиса в стране чудес»

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

В этой связи переводчики обращаются к экспликации и онимической замене (в ряде случаев с конкретизацией имени собственного. Однако и это с точки зрения адекватности перевода не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Л. Кэрролла, отсылка к целой гамме значений… Читать ещё >

Особенности перевода личных имен в произведении Льюнса Кэрола «Алиса в стране чудес» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • 1. Особенности перевода личных имен с английского языка на русский в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»
  • Выводы
  • Заключение Использованная художественная
  • литература

(Перевод Н. Старилова)

— И возвращаешься на берег! Вот и вся первая фигура,—сказал Квази внезапно упавшим голосом. И два друга, только что, как безумные, прыгавшие по песку, загрустили, сели и с тоской взглянули на Алису.

(Перевод Н. М. Демуровой) Расхождение в интерпретации имени исторического персонажа William the Conqueror (Вильгельм Завоеватель) во многом связаны с опасениями переводчиков, что данное имя окажется недостаточно понятным детскому читателю, в связи с чем возникает интерпретация данного имени при помощи других имен исторических деятелей, известных любому ребенку — Напалеон (у В. Набокова) и Колумб (у А. Кононенко).

`Perhaps it doesn’t understand English,' thought Alice; `I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.'

(L.Carrol)

Может быть, она не понимает по-русски, — подумала Аня. — Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона" .

(пер. В. Набокова)

" Может она по-русски не понимает?" — подумала Алиса. — «Тогда, скорее всего, она англичанка, наверное приплыла вместе с Колумбом.»

(пер. А. Кононенко)

" Может, она по-английски не понимает? — подумала Алиса. — Наверное, это французская мышь, которая приплыла вместе с Вильгельмом Завоевателем."

(пер. Ю. Нестеренко)

— Возможно, она не понимает по-английски, — подумала Алиса. — Осмелюсь предположить, что это французская мышь, прибывшая с Вильгельмом Завоевателем (несмотря на все ее знание истории, у Алисы не было четкого представления о том, как давно происходили различные исторические события).

(пер. Н. Старилова)

— Может, она по-английски не понимает? — подумала Алиса.

— Вдруг она француженка родом? Приплыла сюда вместе с Вильгельмом Завоевателем…

(пер. Н. М. Демуровой) Сложности перевода личного имени FATHER WILLIAM связаны с тем, что данное имя используется в известном англичанам стихотворении, в связи с чем В. Набоков и А. Кононенко приходят к выводу о необходимости передачи интертекстуальности, связанной с данным именем собственным, причем первый приводит первую строку из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино», а другой ограничивается названием данного стихотворения.

`Repeat, «YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,» ' said the Caterpillar.

(L.Carrol)

— Прочитай-ка «Скажи-ка, дядя, ведь не даром» , — приказала Гусеница.

(пер. В. Набокова)

" Расскажи «Бородино» «, — задумчиво пробормотала Сороконожка.

(пер. А. Кононенко)

— Прочти «Ты уж стар, папа Вильям» , — предложила Гусеница.

(пер. Ю. Нестеренко) Повторяй за мной: «Привет, папаша Вильям», сказала Гусеница.

(пер. Н. Старилова)

— Читай ``Папа Вильям'', — предложила Гусеница.

(пер. Н. М. Демуровой) Если в переводе имени собственного The Fish-Footman В. Набоков и Ю. Кононенко опираются на калькирование, то А. Кононенко и Н. Демурова прибегают к конкретизации. Н. Старилов передает значение Fish при помощи эпитета «рыбообразный».

The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, `For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.'

(L.Carrol)

Лакей-Рыба начал с того, что вытащил из-под мышки запечатанный конверт величиной с него самого и, протянув его лакею, открывшему дверь, торжественно произнес: «Для Герцогини. Приглашение от Королевы на игру в крокет». «От Королевы. Приглашение для Герцогини на игру в крокет» .

(пер. В. Набокова) Лосось-Лакей начал с того, что вынул из-под мышки конверт величиной чуть ли не с него самого, и передав из рук в руки другому лакею, торжественно провозгласил: «Для Герцогини. Приглашение от Королевы на игру в крокет» .

(пер. А. Кононенко) Лакей-Рыба начал с того, что извлек из-под мышки огромное письмо, размером почти с него самого, и вручил его второму лакею, говоря торжественным тоном: «Для Герцогини. Приглашение от Королевы на игру в крокет.»

(пер. Ю. Нестеренко) Рыбообразный лакей начал с того, что достал из-под мышки огромный пакет, размером едва ли не с самого себя и передал его другому, произнеся торжественным тоном: «Герцогине! Приглашение от Королевы на крокет.»

(пер. Н. Старилова) Лакей-Лещ вынул из-под мышки огромное письмо (величиной с него самого, не меньше) и передал его Лягушонку. — Герцогине, — произнес он с необычайной важностью. — От Королевы. Приглашение на крокет.

(пер. Н. М. Демуровой) Выводы Таким образом, мы модем сделать следующие выводы:

Традиционный способ передачи имени собственного при помощи транскрипции или транслитерации в художественном тексте имеет место лишь при передаче имен, семантика которых является несущественной с точки зрения структурной целостности текста.

Прием калькирования, достаточно частый при передаче значащих имен личных в ряде случаев оказывается небезупречным с точки зрения стилистики.

В этой связи переводчики обращаются к экспликации и онимической замене (в ряде случаев с конкретизацией имени собственного. Однако и это с точки зрения адекватности перевода не решает проблему передачи имени собственному в переводе той гаммы значений, которые могут возникнуть при его интерпретации читателем. Именно неоднозначность имени собственного у Л. Кэрролла, отсылка к целой гамме значений, реализующихся на том или ином этапе повествования делает возможным различную интерпретацию имени собственного, находящуюся в прямой зависимости от понимания переводчиком текста в целом и учета обстоятельств его возникновения.

Заключение

С точки зрения методов изучения литературных текстов имена собственные во многих случаях имеют второстепенное значение, лишь в ряде случаев эти имена оказываются не пустыми ярлыками имен, а несут на себе ключ к пониманию обозначаемого ими персонажа и текста в целом. Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т. п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа.

В целом, тезис о непереводимости имен собственных в литературном произведении представляется верным, поскольку обычно используемые в реальной жизни и деловой литературе транскрибирование/транслитерация при переводе имени собственного не дают информации о значении этого имени собственного, указывающего на характер, внешность, интеллект, социальное положение героя, в связи с чем возникает вопрос о необходимости использования других методов перевода (калькирования, экспликации, онимической замены, эвфонической передачи и т. п.).

Главная проблема переводоведческой ономастики — это проблема формирования межъязыковых ономастических соответствий, имеющая субъективный и объективный аспекты. Объективный аспект проблемы выражается в выявлении и описании объективных факторов и ограничителей межъязыковой коммуникации, мешающих формированию соответствий на основе сугубо формального подобия. Субъективный аспект проблемы связан с выбором принципов и методов формирования соответствий, т. е. с решениями, принимаемыми переводчиками.

При переводе ономастики следует опираться, прежде всего, на сопоставительный метод, помогающий обнаружить те объективные факторы и ограничители, которые обусловливают межъязыковые, межкультурные расхождения и особенности восприятия мира конкретным литератором.

Литературные тексты подразумевают использование качественно иного подхода при передаче имени собственного, в отличие от деловой литературы, общественно-бытовых, научных, «разговорных» текстов, ибо они используют имя собственное как ключ к пониманию особенностей восприятия мира данным персонажем.

При передаче имени собственного при помощи транскрипции и транслитерации полученное соответствие оказывается лишенным присущей ему образности, эмотивности, экспрессивности, оценочности, чрезвычайно значимых с точки зрения автора, использовавшего те или иные имена не случайно, а как свидетельство характера, скрытых в герое сущностей, связи героя с конкретными явлениями, предметами, культурными и мифическими представлениями.

Имена собственные, используемые Л. Кэрроллом в «Приключениях Алисы в стране чудес» — это своеобразные коды в большей или меньшей степени значимой информации, позволяющие найти ориентиры для интерпретации этого загадочного и переполненного различными смыслами и возможностями интерпретации произведения.

Наиболее распространенный в официально-деловой практике перевода способ передачи имени собственного при помощи транскрипции или транслитерации в данном художественном тексте имеет место лишь при передаче имен, семантика которых является несущественной с точки зрения структурной целостности текста. Для воссоздания художественного образа значащего имени во многих случаях используют калькирование, но данный прием во многом оказывается ущербным с точки зрения стилистики, а потому при переводе наиболее семантически важных личных имен прибегают к приему онимической замены, необходимым с точки зрения передачи национально-культурной специфичности использующихся образных имен, значимых с точки зрения структурной целостности книги в целом.

Использованная художественная литература:

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) //

http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) //

http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt

Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) //

http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt

Кэрролл Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) //

http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt

Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Использованная художественная :
  2. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. М. Демуровой). М., 1991.
  3. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Ю. Нестеренко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_yun.txt
  4. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод Н. Старилова) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_star.txt
  5. Л. Приключения Алисы в стране чудес (Перевод А. Кононенко) // http://www.lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
  6. Л. Аня в стране чудес (Перевод В. Набокова) // http://www.lib.ru/CARROLL/anya.txt
  7. Carroll L. The Annotated Alice. L., Penguin Books, 1960.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ