Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Англоязычные заимствования в русском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер. Вторая группа заимствований — это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, плюрализм, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер… Читать ещё >

Англоязычные заимствования в русском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Заимствования. Причины появления в языке, классификация
    • 1. 1. Причины появления англоязычных заимствований и отношение к ним
    • 1. 2. Состав англоязычных заимствований. Явления, связанные с активным взаимодействием с английским языком
  • Глава 2. Примеры использования англоязычных заимствований в русском языке, их лексико-семантические особенности
  • Заключение
  • Список литературы

T he dog was a cross between a collie and a wolfhound. — Пес был помесь колли и волкодава. I t was a cross between a laugh and a bark.

— Раздалось нечто среднее между смешком и лаем. 4) проход сквозь сцену; 5) нечестная игра, обман; мошенничество; спортивный матч, об исходе которого заранее договорились (и т.п.) 2. 1) поперечный; пересекающийся; перекрестный, пересекающий. T he cross roofs connecting them with the main building. — Поперечные крыши соединяли их с главным зданием.

T his is generally performed by little cross etchings, one over another. — Обычно это делают, нанося две пересекающихся насечки, одну поверх другой.

S yn: transverse, transversal, crossing, intersecting; 2) а) противоположный; неблагоприятный; противный, не попутный (о ветре). H ow many cross interests baffle the parties.

— Как много противоположных интересов не дают партиям достигнуть своего. T he wind cross and very high all these days.

— Все время противный и очень сильный ветер. W e had such cross weather. — Погода была хуже некуда.

— cross sea. S yn: contrary, adverse, opposing, thwarting б) злой, раздраженный, сердитый. H e is equally ugly and cross.

— Он выглядит и настроен равно отвратительно. S yn: ill-tempered, peevish, petulant, irritable, vexed, as cross as two sticks — очень не в духе, зол как черт; 3) смешанный, гибридный; 4) нечестный, подлый 3.

1) а) перекрещивать (руки и т. п.); пересекаться, перекрещиваться. H is arms crossed behind him. — Он заложил руки за спину. T he captain crossed one leg over the other.

— Капитан положил ногу на ногу. — cross swords б) осенять крестным знамением, креститься — cross a fortune-teller's hand with silver — cross one’s heart; 2) а) пересекать, переходить (через что-л.); переправляться — cross smb.'s path — cross the Channel б) форсировать; в) сидеть в седле, ездить верхом; г) умирать; 3) соединять не с тем номером (об ошибке телефониста или АТС); 4) а) разминуться, разойтись (о людях, письмах и т. п.) б) пересекаться, встречаться (о людях); 5) противодействовать, противоречить; препятствовать; 6) перечеркивать, вычеркивать, зачеркивать. T

he debt is paid, the score is crossed. — Долг уплачен, счет закрыт. ;

cross a cheque. S yn: strike out, erase; 7) скрещивать (ся). I f you cross soft wheat with hard wheat you can produce flour suitable for making bread.

— Если скрестить мягкое зерно с твердым, получится злак, из которого можно делать хороший хлеб. Y ou can’t cross a dog with a cat, but you can cross a tiger with a lion and get a different kind of big cat. —

Скрестить собаку с кошкой нельзя, но льва с тигром можно, получится новый вид большой кошки. S yn: interbreed, cross-fertilize 8) вести себя подло, обманывать. Syn: cheat • - cross off — cross out — cross over •• to cross one’s t’s and dot one’s i’s — ставить точки над I; to cross the Rubicon — перейти Рубикон, принять бесповоротное решение; to cross the floor of the House — перейти из одной партии в другую; cross one’s mind — прийти в голову; be crossed in love — влюбиться без взаимности.

Кросс — спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности.

Существуют также и несоответствия, напрямую связанные со стилистикой.

Bohemia — богема.

Богема (в русском языке) — не имеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни.

C omfort а) утешение; успокоение. S yn: consolation, encouragement, solace; б) содействие, поддержка, помощь. H e was accused of giving help and comfort to the enemies.

— Его обвинили в том, что он оказывал помощь и поддержку представителям вражеской стороны. S yn: assistance, support; 2) отдых, расслабление; ободрение, улучшение настроения. S yn: ease, leisure, relaxation, relief, repose, rest, encouragement. A

nt: agitation, restlessness, unrest, nervousness; 3) комфорт; удобства; 4) позитивный/положительный опыт 2. 1) подбадривать, обнадеживать. S yn: cheer 2) утешать, успокаивать.

Syn: console.

Комфорт — совокупность бытовых удобств: благоустроенность и уют жилищ, общественных учреждений, средств сообщения.

В данном случае мы видим, что в английском языке слово богема не несёт сильной оценочной нагрузки, а в русском языке имеет ярко выраженную оценочность и более конкретный, чётко выраженный смысл.

Что касается слова «комфорт», то видно, что в английском языке первичное и наиболее значимое значение связано с утешением, успокоением, а в русском языке — первично: совокупность бытовых удобств, благоустроенность, данное толкование относится к области материального, тогда как значение английского comfort — к области психологического.

Наконец, мы рассмотрим единицы с неполной лексической омонимией. Лексические значения этих слов не противоречат друг другу, а вполне соответствуют.

Confrontation — а) противоборство, противостояние; противоречие. I was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact. — Меня вовсе не тревожил тот факт, что мое знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительности. б) конфронтация: to provoke a confrontation — спровоцировать конфронтацию; direct confrontation — открытая конфронтация; 2) очная ставка; 3) сравнение, сопоставление; сравнительный анализ. Syn: collation, checking, comparison.

Конфронтация — 1. Противоборство. 2. Очная ставка. 3. Сличение, сопоставление.

B usiness — буквально означает «занятость», см. busy 1) какая-л. активность, деятельность; а) дело, занятие; то, чем кто-л. занят в данный момент, дело, задание; «дело» (как противопоставленное «развлечению, отдыху»); «дело» (очень трудное занятие). W hat a business it is to run a government!

— Управлять правительством — целое дело. the business of the day/meeting — повестка дня; to mind one’s (own) business — заниматься своим делом; bad business — спад в делах; dirty business — грязные дела; personal business — личные дела; unfinished business — незавершенное дело; business end — практическая, наиболее важная сторона дела; business hours — приемные часы — mean business — funny business — monkey business — business executives — on business; б) профессия, сфера ответственности; обязанность, должность; право; «дело». Y

ou had no business to do it — Вы не имели права это делать. O ne whose business it is to preach. — Он профессиональный проповедник. — make smth.

one’s business; в) дело, история (отрицательные коннотации) — be sick of the whole business; г) действие, игра, мимика, жесты (в отличие от реплик). T hey give the literary composition the almost contemptuous title of «words», while they dignify the movements of the actors with the name of «business». — Литературному произведению они дают презрительное наименование «слова», а движения актеров прославляют под именем «игра». 2) «дело» с большой буквы; а) бизнес, коммерческая деятельность: to set up in business — начать торговое дело; to be out of business — обанкротиться; to conduct, do, transact; drum up business — вести коммерческую деятельность; to do business with smb.

— иметь с кем-л. дело; to go into business — заняться бизнесом; to go out of business — выйти из игры, уйти из делового мира; big business — большой бизнес; small business — малый бизнес; mail-order business — бизнес, занимающийся рассылкой товаров почтой; show business — управление развлекательными программами; travel business — туристический бизнес; retail business — розничные продажи; wholesale business — оптовые продажи; to talk business — вести деловые разговоры, говорить о делах; business drops off — бизнес угасает; business picks up — бизнес возобновляется; business is brisk, booming, flourishing, thriving — торговля идет оживленно, процветает, расширяется; business is slack — торговля идет вяло; business is at a standstill — торговля стоит на месте — business as usual — man of business — business interests — business index; б) торговое предприятие, фирма: to build up a business; establish a business; launch a business — открыть торговое предприятие; to manage, operate, run a business — управлять торговым предприятием; to buy into a business; buy out a business — купить предприятие; to take over a business — руководить предприятием; в) сделка (обычно выгодная) •• everybody’s business is nobody’s business — у семи нянек дитя без глазу; mind you own business! — Не ваше дело! W hat is your business here? — Что вам здесь надо?

send smb. about his business — прогонять, выпроваживать кого-л. Mean business — говорить всерьез, искренне; иметь серьезные намерения — do one’s business — like nobody’s business — nobody’s business 2. адьективное употребление существительного business I 1. II [ ] то же, что busyness.

Бизнес — нечто, что является источником личного обогащения, наживы — деловое предприятие, афера.

В заключение рассмотрим тип заимствований — кальки с английских слов. В последнее время особенно популярным в СМИ и деловых кругах стало выражение «великий вызов». Это калька с английского слова challenge. Как отмечает И. Б. Левонтина, это слово имеет значение «вызов», но в более широком значении. «Почувствовав challenge, человек ощущает, как повышается количество адреналина в крови. Излишне говорить, как важно это понятие и это ощущение для американской нации… То, что в русском языке нет слова challenge, в последнее время всё больше ощущается как упущение. Оно всё чаще и чаще оказывается нужным, когда люди говорят о своей или чьей-то жизненной позиции, отношении к карьере, профессии».

Рассмотрим выражение «успешный человек». «Успешный» в данном смысловом значении — калька с английского слова successful. «Представление об успешном человеке пришло к нам вместе с западным культом успеха, достижения. Прежде в русской культуре успех не рассматривался как основополагающая жизненная ценность».

Заключение

Данная работа была посвящена англоязычным заимствованиям в русском языке и их особенностям. Подведём итоги.

Заимствование слова или лексическое заимствование, или семантическая калька — наиболее простой для языка способ оформить отсутствующий в нём концепт. Чаще всего к заимствованиям причисляют факты межъязыкового взаимодействия, то есть эта проблема рассматривается в интерлингвальном аспекте. Существует и более широкий подход, предусматривающий отнесение к заимствованиям фактов интралингвального взаимодействия, то есть результатов внутренней интерференции между различными формами существования одного и того же этнического языка, а именно, включение в литературный язык сленгизмов, диалектизмов, просторечных элементов. По характеру заимствованного материала выделяют две основные разновидности заимствований — калькирование и прямое заимствование. При прямом заимствовании из языка — донора берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова.

Лексико-семантические расхождения в области заимствованной лексики достаточно существенны. Мы рассмотрели единицы, у которых наблюдается полное несовпадение лексических значений, а также и те, у которых есть общие точки смыслового соприкосновения. В третью группы мы объединили лексические единицы с неполной лексической омонимией. Особый тип заимствований и особенно актуальный в наше время — кальки с английских слов.

Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли: прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер. Вторая группа заимствований — это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус, плюрализм, спичрайтер) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, электорат, имиджмейкер). Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, кастинг)

Список литературы

Аристова, В. М. Английские слова в русском языке. — М.: Наука, 1985. — 152 с.

Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 2002 — 384 с.

Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. — Л.: «Просвещение», 1973. 303 с.

Бельчиков, Ю. А. Практическая стилистика современного русского языка. — М.: Аст — Пресс, 2008. — 422 с.

Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке. — М.: «Просвещение», 1973 — 224 с.

Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: Диалог — МГУ, 1997. — 155 с.

Васильева, А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Ком Книга, 2005. — 242 с.

Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. — Новосибирск, 2003

Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968 — 208 с.

Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996. — 220 с.

Крысин, Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. / Л.П. Крысин//Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред. Г. П. Нещименко]. -

М.: Наука, 2006. Т. 1 — С. 106−113

Левонтина, И. Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е. В. Падучевой. — М.: Языки славянских культур, 2008. — С. 510−525

Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru

Многоязычный словарь LINGVO. — Ресурс локального доступа: Диск Нещименко, Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. — С. 121−152.

Новая газета. № 37, 1999

Пичхидзе, Т. С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www. sno-sgmu.ru

Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. — СПб.: Изд-во Спб

ГУ, 2000. — 151 с.

Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. — М., 1981;1984.

Современный русский язык /Под ред. В. А. Белошапковой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 792 с.

Яндекс — Словари. //

http://slovari.yandex.ru

Левонтина, И. Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е. В. Падучевой. — М., 2008. С. 510

Цит. по: Романов, А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. — СПб.: Изд-во Спб

ГУ, 2000. С. 13

Нещименко, Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте. /Г.П. Нещименко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. С. 121

Там же. С. 122

Нещименко, Г. П. Указ. соч. С. 123

Маркова, Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке./Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru

Романов, А. Ю. Указ. соч. С. 13

Там же. С. 14

Аристова, В. М. Английские слова в русском языке. — М.: Наука, 1985. С. 10

Романов, А. Ю. Указ. соч. С. 15

Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке. — М.: Просвещение, 1973. С. 160−161

Цит. по: Романов, А. Ю. Указ. соч. С. 17

Романов, А. Ю. Указ. соч. С. 17

Там же.

Нещименко, Г. П. Указ. соч. С. 123−124

Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968. С. 12

Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков//Язык и культура. — Новосибирск, 2003. — С. 35

Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Волгоград: Диалог — МГУ, 1997. С. 132−135

Дьяков, А. И. Указ. соч. С. 36−37

Там же. С. 38

Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996. С. 58

Дьяков, А. И. Указ. соч. С. 39

Дьяков, А. И. Указ. соч. С. 40

Там же. С. 43

Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996. С. 61

Нещименко, Г. П. Указ. соч. С. 124−125

Пичхидзе, Т. С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований. /Т.С. Пичхидзе/ Студенческое научное общество// www. sno-sgmu.ru/

Крысин, Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. — М., 2006. Т. 1, с. 112−113

Маркова, Е. Указ. соч.

Там же.

Крысин, Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. — М., 2006. Т. 1, с. 106

Крысин, Л. П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин// Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы. В 2 т. — М., 2006. Т. 1, с. 107

Там же. С. 108

Маркова, Е. Указ. соч.

Новая газета. № 37, 1999

Нещименко, Г. П. Указ. соч. С. 147−149

Цит. по: Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — М.: Наука, 2002. С. 150

Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — М.: Наука, 2002. С. 151

Васильева, А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Ком Книга, 2005. С. 123

Современный русский язык /Под ред. В. А. Белошапковой. — М.: Высшая школа, 1989. С. 175

Там же. С. 178

Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — М.: Наука, 2002. С. 159

Многоязычный словарь LINGVO. — Ресурс локального доступа: Диск.

Яндекс — Словари. //

http://slovari.yandex.ru

Левонтина, И. Б. Указ. соч. С. 511

Там же. С. 512

Показать весь текст

Список литературы

  1. , В.М. Английские слова в русском языке. — М.: Наука, 1985. — 152 с.
  2. , И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Наука, 2002 — 384 с.
  3. , И.В. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. — Л.: «Просвещение», 1973.- 303 с.
  4. , Ю.А. Практическая стилистика современного русского языка. — М.: Аст — Пресс, 2008. — 422 с.
  5. , А.А. Неологизмы в русском языке. — М.: «Просвещение», 1973 — 224 с.
  6. , М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. — Владивосток: Диалог — МГУ, 1997. — 155 с.
  7. , А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. — М.: Ком Книга, 2005. — 242 с.
  8. , А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. /А. Дьяков.//Язык и культура. — Новосибирск, 2003
  9. , Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Просвещение, 1968 — 208 с.
  10. , Л.П. Иноязычные слова в современной жизни /Л.П. Крысин// Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996. — 220 с.
  11. , Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры. /Л.П. Крысин//Глобализация — этнизация: этнокультурные и этноязыковые процессы: в 2 т. / [отв. ред. Г. П. Нещименко]. — М.: Наука, 2006. Т. 1 — С. 106−113
  12. , И.Б. Заимствования в современном русском языке и динамика русской языковой картины мира./И.Б. Левонтина// Динамические модели. Сборник статей в честь Е. В. Падучевой. — М.: Языки славянских культур, 2008. — С. 510−525
  13. , Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке. /Е. Маркова/Центр развития русского языка//www.ruscenter.ru
  14. Многоязычный словарь LINGVO. — Ресурс локального доступа: Диск
  15. , Г. П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте./Г.П. Немищенко//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). — М.: Наука, 2002. — С. 121−152.
  16. Новая газета. № 37, 1999
  17. , Т.С. Плюсы и минусы англоязычных заимствований /Т.С. Пичхидзе/Студенческое научное общество// www. sno-sgmu.ru
  18. , А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. — СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. — 151 с.
  19. Словарь русского языка: В 4 т. /Под ред. А. П. Евгеньевой. — М., 1981−1984.
  20. Современный русский язык /Под ред. В. А. Белошапковой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 792 с.
  21. Яндекс — Словари. // http://slovari.yandex.ru
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ