Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Перевод как вид речевой деятельности

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Недопонимание может существовать и внутри разных социальных групп, официально разговаривающих на одном языке (самые распространенные случаи — так называемая брешь между поколениями (конфликт отцов и детей), а также в рядах маргинальных слоев населения (в частности бандитских группировок). Здесь оказывает огромное влияние психологический фактор ведь не случайно когда происходит захват заложников… Читать ещё >

Перевод как вид речевой деятельности (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I.
    • 1. 1. МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ РАССМОТРЕНИЯ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 1. 2. РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКОМ УРОВНЕ
    • 1. 3. ВИДЫ ПЕРЕВОДА
    • 1. 4. ЯЗЫК И РЕЧ
  • ГЛАВА II.
    • 2. 1. КОММУНИКАТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ПЕРЕВОДА КАК ВИДА РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
    • 2. 2. РЕЧЕВАЯ КОМПРЕССИЯ КАК ОСОБЕННОСТЬ УСТНОЙ ПЕРЕДАЧИ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ
    • 2. 3. РЕЧЕВОЙ ЖАНР И РЕЧЕВОЙ СТИЛ
    • 2. 4. СТИЛЬ БЫТОВОГО ОБЩЕНИЯ КАК СРЕДА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ БЫТОВЫХ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Речевая компрессия представляет собой форму приспособления переводческих действий к условиям деятельности. Приемы компрессии являются способами выполнения переводческих действий в конкретных условиях и носят, поэтому операционный характер, то есть являются операциями.

2.

3. Речевой жанр и речевой стиль Двуслойность коммуникативного содержания — целевая и оценочная — кристаллизуется в двух формах текста: речевом жанре и речевом стиле. Жанр и стиль — это крупные смысловые единицы, в динамике они определяют функциональную направленность восприятия словесного произведения читателем.

В статике жанр представляет собой функциональную конструкцию предметного содержания, а стиль — эмоционально-оценочную форму жанрово-сконструированного предметного содержания. Стиль зиждется на жанровой конструкции, видоизменяя ее в зависимости от условий функционирования. Таким образом, эти две формы соединены: в статике они представляют собой стилистически смоделированную конструкцию жанра; в динамике — синтетическую систему изложения, которая опосредует содержание произведения, осмысляя, интерпретируя его, выбирая зрительный и речевой ракурс его передачи.

Жанр и стиль — это не формы конкретного содержания, а модели, которые могут воплощаться в некотором множестве конкретных речевых произведений.

Несмотря на свое совместное существование в словесном произведении, жанр и стиль представляют собой разные сущности и принадлежат разным системам: жанр — системе произведения, вне учета его функционирования, а стиль — системе функционирования.

Жанровая конструкция трехчастна: она содержит введение, серединную часть и заключение в статике, и введение в тему, развитие темы, резюмирование в динамике.

Два состояния жанра — статическое и динамическое — можно обозначить как техническую форму в аспекте статики и технологическую форму в аспекте динамики. Например, жанр басни, его конструкция — это краткий рассказ, в котором имеется иносказательный, поучительный смысл. Это техническая форма. Бассенность же — технологическая, динамическая форма, создающая общий настрой произведения, который является содержанием коммуникативного прагматико-эстетического воздействия на читателя. Таким же образом, репортаж — это техническая форма, а репортажность — технологическая (ср. полемика — техническая форма, полемичность — технологическая, очерк — техническая форма, очерковость — технологическая и т. д.).

Коммуникативный процесс на уровне жанра как любой процесс имеет своих носителей. Ими выступают субъекты коммуникации: говорящий, пишущий и слушающий, читающий, иными словами, коммуниканты (адресант и адресат).

В нехудожественной речи (деловой, политической, научной, бытовой) коммуникантами являются реальные лица. В зависимости от личного или массового общения ими выступают либо отдельные, либо коллективные личности (Последние в виде газет, журналов, теле — и радиопередач, где в качестве носителей коммуникации выступают типизированные усредненные адресанты и адресаты).

В художественной речи субъекты коммуникации двуслойны. Они объединяют в себе особенности реального автора и читателя, а также особенности художественных образов автора и читателя, присущие определенному жанру художественного произведения. Таким образом, жанр в художественном общении персонифицирован, он существует в образах определенного автора и определенного читателя. В художественном произведении содержанием является не реальная, а вымышленная, фиктивная действительность. И рассказывает о ней не реальный, а фиктивный, вымышленный автор, который именуется в литературоведении следующим образом: в лирике им является лирический герой (а не реальный поэт), в драме — действующие лица, а в прозаической литературе — образ автора, который соотносится с образом читателя. Образ автора и образ читателя совместно с процессом коммуникации образуют жанр художественного произведения. Их основное назначение — придать достоверность излагаемому содержанию, вызвать у реального читателя доверие к тому, о чем говорится в произведении, создать определенную духовную атмосферу коммуникации.

Процесс художественной и нехудожественной коммуникации замкнут архитектонико-речевыми формами: монологом, диалогом, полилогом. В основе этих форм лежит однонаправленность или взаимонаправленность общения. В случае, когда в коммуникативно-речевом акте активность принадлежит отправителю речи, этот акт совершается в монологической форме. В случае участия в нем двух или большего количества лиц, он осуществляется в диалоге или полилоге.

Монологическая и диалогическая формы предопределяют принципиально разное языковое оформление. Монологическая речь — наиболее организованный вид речи. Диалог является составным текстом и состоит из разговора, который может выступать либо в виде монологических высказываний с перебивками репликами, либо в виде вопросно-ответных реплик; из глаголов говорения, вводящих разговор, а также ремарок, сопровождающих письменно фиксированные диалоги, особенно в художественной литературе. Полилог, в котором принимают участие более двух лиц, сводится к нескольким перекрещивающимся диалогам.

Жанровая форма произведения реализуется в разных видах речи, прежде всего в речи письменной и устной, литературной и разговорной. Дистантное расположение коммуникантов (контактное или удаленное) определяет такие параметры речи, как ее обработанность или необработанность (в случае речи спонтанной). Эмоциональный настрой коммуникантов определяет степень эмоциональности речи (эмоциональной — неэмоциональной).

Словесное произведение в аспекте жанрово-организованной коммуникации — это часть общей функциональной системы произведения, часть, которую можно назвать функциональным объектом (в статике) и малой функциональной системой (в динамике).

2.

4. Стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров Собственно среды как большой функциональной системы для стиля бытового общения не существует. Большая функциональная система совпадает в этом стиле с конкретными условиями общения, эти две системы слиты в единую синкретичную систему. Тем не менее, существуют некоторые типовые характеристики, применимые для всех видов бытового общения, а именно: конкретный характер содержания, неофициальность, естественность, доверительность общения; неподготовленность речи, ее необработанный характер и драматизм; преобладание устно-диалогической формы общения.

Для содержания речи в данном функциональном стиле характерна большая эмоциональная насыщенность, причем эмоциональность носит естественный, непосредственный характер. Поэтому эмоциональность передается в этом стиле не столько словом, сколько интонацией, синтаксисом, мимикой и жестами.

Близко к эмоциональному содержанию в этом стиле субъективно-оценочное содержание, выражающее субъективное отношение говорящего к предмету высказывания, к адресату, к собственному высказыванию.

Для этого стиля характерно и модально-аффективное, особенно волевое, императивное содержание.

Стилистические качества бытовых высказываний, связанные с непринужденностью и раскованностью, проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости и даже грубости, небрежности.

Контактность общения ведет к экономии языковых элементов и замене их экстра — и паралингвистическими средствами (ситуация, жест, мимика, взгляд и т. п.). Все это убыстряет темп общения, а, следовательно, сокращает время на обдумывание содержания и обработку речи. Устная форма речи помогает корректировать неправильное и неточное выражение за счет повторений, уточнений, оговорок. Диалог обеспечивает естественность и непринужденность речи, ее неполноту, которая возмещается за счет ситуации общения. Если контакт бессловесного понимания дает возможность существенно экономить средства речевого выражения, то требование быстрого реагирования и отсутствие предварительной подготовки речи порождает и избыточность речевого выражения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, процесс перевода — равно как и весь процесс порождения речи в сознании человека — является неотъемлемой деятельностью переводчика. Однако совершенно очевидно, что в практике перевода действительно выделяются два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой — с воспроизведением его на родной язык посредством речи. Перевод как вид речевой деятельности является одной из неотъемлемых частей политических и дипломатических переговоров между странами, заключающими договоры. Несмотря на то, что формально договор может существовать лишь на материальном носителе (на бумаге, или каком либо дисковом носителе) также существует и человеческий фактор который часто оказывает непосредственное влияние на принятие важных решений (например, урегулирование конфликтов на международном уровне) ведь дружественных отношений между странами и, в частности, говорящих на разных языках добиться без взаимопонимания было бы просто не возможно без правильного перевода.

Недопонимание может существовать и внутри разных социальных групп, официально разговаривающих на одном языке (самые распространенные случаи — так называемая брешь между поколениями (конфликт отцов и детей), а также в рядах маргинальных слоев населения (в частности бандитских группировок). Здесь оказывает огромное влияние психологический фактор ведь не случайно когда происходит захват заложников с преступником разговаривает определенно обученный человек, который путем перевода официального языка властей, отдающих ему приказы, на язык того преступника с кем он имеет дело, может спасти жизни десяткам людей. Перевод — вид речевой деятельности для переводчика, так как при переводе изначально происходит процесс восприятия исходного текста, в последствии переводчиком осуществляется сегментация речевого потока на единицы ориентирования, так как он вынужден избирать отрезки исходного текста, отвечающие определенным требованиям и определенным синтаксическим оформлениям. Таким образом, перевод — это сложный процесс порождения речи на психическом и физиологическом уровнях, влияющий не только на сферу деятельности переводчика, но и на судьбы людей его воспринимающих.

Список использованной литературы Анохин П. К. Кибернетика и интегративная деятельность мозга. Вопросы психологии.

М., 1966, № 3. с. 14.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).- М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

Белякова Е. И. Переводим с английского / Материалы для семинарных и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский).- М.: Мн.: Н. Б. Киреев, 1997. 112 с.

Бернштейн H.A. Очерки по физиологии движений и физиологии активности.

М., 1966. 355 с.

Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков).- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224с.

Виноградов В. С.

Введение

в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

Жинкин Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи. Вопросы языкознания.

М., 1964, № 6. с. 36.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций.

М.: ЭТС, 1999. 192 с.

Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода.

М.: Высшая школа, 1987.-192 с.

Латышев Л.К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика.

М.: Изд. центр Академия, 2005. 192 с.

Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский.

М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1963. 123 с.

Леонтьев А. Н. Общее понятие о деятельности: Основы теории речевой деятельности.

М., 1974. 289 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводоведение.

М.: Изд. Международные отношения, 1974. 216 с.

Федотова И.Г., Циганкова Н. Н. Английский язык: Практикум по двухстороннему переводу.

М.: Высшая школа, 1992. 112 с.

Фейгенберг И. М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям / XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга.

М., 1966. 248 с.

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода.

М.: Воениздат, 1979. 183 с.

Фейгенберг И. М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям / XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга.

М., 1966. С. 156

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).- М.: Международные отношения, 1975. С. 30

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода.

М.: Воениздат, 1979. С. 88

Брандес М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков).- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. С. 93−94

Показать весь текст

Список литературы

  1. П. К. Кибернетика и интегративная деятельность мозга. Вопросы психологии.- М., 1966, № 3.- с. 14.
  2. Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).- М.: Международные отношения, 1975.- 240 с.
  3. Е.И. Переводим с английского / Материалы для семинарных и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский).- М.: Мн.: Н. Б. Киреев, 1997.- 112 с.
  4. H.A. Очерки по физиологии движений и физиологии активности.- М., 1966.- 355 с.
  5. М.П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков).- М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.- 224с.
  6. В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.- 224 с.
  7. Н. И. О кодовых переходах во внутренней речи. Вопросы языкознания.- М., 1964, № 6.- с. 36.
  8. В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций.- М.: ЭТС, 1999.- 192 с.
  9. В. Н. Лексикографические аспекты перевода.- М.: Высшая школа, 1987.-192 с.
  10. Л.К., Семенов А. Л. Перевод: Теория, практика и методика.- М.: Изд. центр Академия, 2005.- 192 с.
  11. А. Н. Общее понятие о деятельности: Основы теории речевой деятельности.- М., 1974.- 289 с.
  12. Я.И. Теория перевода и переводоведение.- М.: Изд. Международные отношения, 1974.- 216 с.
  13. И.Г., Циганкова Н. Н. Английский язык: Практикум по двухстороннему переводу.- М.: Высшая школа, 1992.- 112 с.
  14. И. М. Вероятностное прогнозирование и преднастройка к действиям / XVIII Международный психологический конгресс. Симпозиум 2. Кибернетические аспекты интегральной деятельности мозга.- М., 1966.- 248 с.
  15. А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода.- М.: Воениздат, 1979.- 183 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ