Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Стилистические приемы, в произведении Ирвина Шоу «Две недели в другом городе», создающие образы главных героев

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Дети были хорошо воспитанными, ухоженными; на первый, не слишком пристальный взгляд семья казалась мечтой рекламного фотографа взлетное поле залито солнечным светом, улыбки позирующих говорят о том, как приятно и безопасно путешествовать по воздуху. Но солнце не показывалось над Парижем уже шесть дней. Jack read, «an American, starting at any given point, believes that his career must go from… Читать ещё >

Стилистические приемы, в произведении Ирвина Шоу «Две недели в другом городе», создающие образы главных героев (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • I. Понятие стиля в художественной речи
  • II. Стилистические приемы используемые в художественной речи
    • 2. 1. Метафора
    • 2. 2. Метонимия
    • 2. 3. Ирония
    • 2. 4. Эпитет
    • 2. 5. Оксюморон
    • 2. 6. Использование междометия
    • 2. 7. Гипербола
    • 2. 8. Фразеологизмы
  • III. Стилистические приемы, в произведении Ирвина Шоу «Две недели в другом городе», создающие образы главных героев
  • Заключение
  • Список литературы

The neon lights made everyone look poor and unwell and suffering from lack of sleep. There was a feeling in the room that if each traveler there had the choice to make over again he would cancel his passage and go by boat or train or car. Метонимия — mixture of haste and apprehension, где аэропорт олицетворяется как ожидание неприятных сюрпризов; повтор — go by boat or train or car; everyone look poor and unwell and suffering.

2) Jack read, «an American, starting at any given point, believes that his career must go from success to success. In the American artist, of any kind, it is the equivalent of the optimistic businessman’s greed of the continually expanding economy. Здесь используются фразеологизмы success to success, equivalent of the optimistic businessman’s greed. Главный герой читает газету, что указывает, что он интересуется настоящей жизнью.

3) The man was big, with a long bony face. He had rough dark hair neatly brushed back in a style that was somewhat longer than crew-cut, and there was a little sprinkle of grey that could be seen only from close-up. His eyes were deep-set and blue under heavy eyebrows, and his eyelids were heavy and guarded, making him seem reserved and observant and giving him an air of cool, emotionless judgement as he looked out at the world.

Мужчина был крупным, с удлиненным худощавым лицом. Его недлинные темные жесткие волосы, чуть тронутые сединой, заметной лишь вблизи, были зачесаны назад. Над глубоко посаженными голубыми глазами нависали густые брови; тяжелые набрякшие веки придавали ему облик отрешенного наблюдателя, холодного, бесстрастного зрителя.

Эпитеты — a long bony face, rough dark hair, is eyelids were heavy and guarded; метонимия — reserved and observant and giving him an air of cool, emotionless judgement as he looked out at the world

4) He moved slowly and carefully, like a man who would be more comfortable out of doors, in old clothes, and who had been constrained for many years to live in enclosed places that were just a little too narrow for him.

Он двигался медленно и осторожно, как человек, рожденный для простора, но вынужденный долгие годы жить в тесноте.

Сравнение — like a man who would be more comfortable out of doors

5) As far as I’m concerned, there couldn’t be enough o' you. Most men pretend otherwise, but actually prefer fat women, sweet wines, and the music of Tchaikovsky. — Автор использует иронию. Главный герой говорит, что любят мужчины в смысле того, что все любят хорошую жизнь.

6) The woman was in her early thirties, with a pretty figure pleasantly displayed by a modest grey suit. She had short black hair swept back in the latest fashion, and her grey eyes in the white triangle of her face were accented cleverly by make-up.

Женщине на вид было чуть больше тридцати; строгий серый костюм подчеркивал ее фигуру. Недлинные черные волосы были уложены в соответствии с требованиями последней моды, крупные серые глаза- умело подведены.

Эпитет — pretty figure, аллегория — her grey eyes in the white triangle of her face.

7) There was a secret elegance in her manner, a way of sitting very erect, of moving definitely and cleanly, without flourishes, a sense of crispness about her clothes, the tone of crispness in her voice. She was a French and looked it, Parisienne and looked, with a composed, reasonable sensuality constantly at play in her face, mixed with decision and a conscious ability to handle the people surrounding her with skill and tact. Она сидела очень прямо, манеры были безукоризненными, каждое движение — отточенным, лаконичным, а голос — свежим, звенящим.

Она была француженкой, парижанкой, и это проявлялось во всем; ее лицо, на котором постоянно играла чувственность, свидетельствовало о решительности характера, умении тактично, незаметно управлять окружающими.

Эпитеты — moving definitely and cleanly, a sense of crispness about her clothes, the tone of crispness in her voice. Повтор — She was a French and looked it, Parisienne and looked.

8) The two children were mannerly and neat, and if the family were not examined too closely they made the sort of group that advertising men like to use, all subjects smiling widely, in colour, on a sunny field, to demonstrate the safety and pleasure of travel by air. But the sun hadn’t shone on Paris for six days.

Дети были хорошо воспитанными, ухоженными; на первый, не слишком пристальный взгляд семья казалась мечтой рекламного фотографа взлетное поле залито солнечным светом, улыбки позирующих говорят о том, как приятно и безопасно путешествовать по воздуху. Но солнце не показывалось над Парижем уже шесть дней.

Метафора — the family… the sort of group that advertising men like to use.

9) Their settings were so deep that they seemed, to her, almost like passages leading somewhere and she leaned halfway across the space that separated the two seats" trying to see into them. Описание одного из героев. Используется метафора like passages leading somewhere.

10) After a second she said yes, life was an inspiration and then she said she was hungry and asked him if he didn’t want to go into the diner. Слова Клары, которая говорит, что жизнь — это вдохновение, используется метафора.

11) it is flowers that, it was flowers that. Такие конструкции называют эмфатическими. В рассмотренных примерах девушка сначала называет предмет, особенно ее волнующий (цветы), называет то, что ее больше всего поразило в реакции молодого человека (его бледность), а потом поясняет ситуацию.

God gave me eyes and I look at women and men and subway excavations and moving pictures and the little flowers of the field."

12) Find out when the trial is set and get a lawyer down. A good one that’ll know how to handle it… but don’t get a guy that wants his name in lights… Get somebody looks like he didn’t sing with a dance band.

Здесь метафора уподобляется сразу несколькими общими признаками.

13) I’m through with behaving like the Madame of a private bordello for him, taking down telephone numbers for him, saying: «Mr. is busy now, Yvette or Odile or Miss big Tits, can he call you back?»

Здесь автор использует прозвища для яркой мотивированности образной номинации.

14) Only the silly man marries early, only the silly woman marries late. (Джек) Используются фразеологизмы, говорит о том, что Джек умный и расчетливый мужчина.

15) gentle voice like a flute

Используется метафора, где голос сравнивается с флейтой, автор подчеркивает чувственность героини.

16) The people make me to be crazy. The marriage is harmer then alchohol for many young men.

Используется сравнение.

17) He had a very pitty, tender hands like a childpianist that don’t went with his body. Используется метонимия.

Заключение

Надо отметить, что отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены. Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

Важность изучения перевода образных средств обусловлена:

— необходимостью адекватной передачи образной информации художественного произведения на переводящем языке;

— воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе.

Стилистических приемы несут образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего, переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру.

В образном средстве имеет место акт:

— оценки;

— номинации;

— эстетической информации.

«Новое» значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.

Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм русского языка. При этом ему не следует забывать, что-то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнесет в него аффектацию и вычурность, чуждые оригиналу. То, что В. Г. Белинский говорил о замене образа, применимо к переводу в более широком смысле слова: «Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника».

Список литературы

Адмони В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954.

Астахов И. Эпитет. «Литературная учеба» № 2, 1941.

3. Арнольд И. В. Стилистика, современный англ. яз. — М. Изд-во Филинта 2006 г.

4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2000. — 207с.

5. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания» № 5, 1953.

6. Виноградов И. О стилистике художественной речи. «Литературная учеба» № 10, 1934.

7. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: ИЛИЯ, 1958 — 459 с.

8. Г, а л ь п е р и н И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. «Иностранные языки в школе» № 4, 1949

9. Гинзбург Р. З. О пополнении словарного состава. «Иностранные языки в школе» № 1, 1954.

10. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Изд. МГУ, 1957.

11. Ильиш Б. А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.

12. Левин В. Д. О некоторых вопросах стилистики. «Вопросы языкознания» № 5, 1954.

13. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.

14. Телия В. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

15. Основы теории перевода. Конспект лекций. — М.: Приор-издат, 2008 — 144 с.

16. Cohen, Marcel. Grammaire et style. Cinq cents ans de phrase frangaise. Paris, 1955.

17. E 1 1 i s W. Lexical Concordance of Poetical Works of P. B. Shelley, 1978

18. Bloomfield, Leonard. Literate and Illiterate Speech, «American Speech», 1957.

19. Fowler, Henry W. Dictionary of Modern English Usage. Oxford, 1984.

Арнольд И. В. Стилистика, современный англ. яз. — М. Изд-во Филинта 2006 г.

В, а н д р и е с Ж. Язык. Соцэкгиз. М., 1937, стр. 251 — 252.

Адмони В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954.

Виноградов В. В. Некоторые вопросы советского литературоведения «Литературная газета», № 59, 19 мая 1951 г.

Там же.

Астахов И. Эпитет. «Литературная учеба» № 2, 1941.

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: ИЛИЯ, 1958 — 459 с.

Лингвистический энциклопедический словарь/Гл.ред. В. Н. Ярцева — М.: Сов. энкциклопедия, 1990. — 685 с., ил., с.296

Телия В. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905, стр. 139.

Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. Изд. МГУ, 1957

Г, а л ь п е р и н И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. «Иностранные языки в школе» № 4, 1949

Г, а л ь п е р и н И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. «Иностранные языки в школе» № 4, 1949

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: ИЛИЯ, 1958 — 459 с.

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: ИЛИЯ, 1958 — 459 с.

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: ИЛИЯ, 1958 — 459 с.

Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: ИЛИЯ, 1958 — 459 с.

Основы теории перевода. Конспект лекций. — М.: Приор-издат, 2008 — с.44

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954.
  2. И.В. Стилистика, современный англ. яз. — М. Изд-во Филинта 2006 г.
  3. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2000. — 207с.
  4. В. В. Основные типы лексических значений слова. «Вопросы языкознания» № 5, 1953.
  5. А.И. Очерки по стилистике английского языка. — М.: ИЛИЯ, 1958 — 459 с.
  6. Г, а л ь п е р и н И. Р. Синтаксические выразительные средства английского языка. «Иностранные языки в школе» № 4, 1949
  7. Р. З. О пополнении словарного состава. «Иностранные языки в школе» № 1, 1954.
  8. А. И. Стилистика художественной речи. Изд. МГУ, 1957.
  9. . А. Современный английский язык. Изд-во лит-ры на иностранных языках, М., 1948.
  10. В. Д. О некоторых вопросах стилистики. «Вопросы языкознания» № 5, 1954.
  11. А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905.
  12. В. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  13. Основы теории перевода. Конспект лекций. — М.: Приор-издат, 2008 — 144 с.
  14. Cohen, Marcel. Grammaire et style. Cinq cents ans de phra- se frangaise. Paris, 1955.
  15. E 1 1 i s W. Lexical Concordance of Poetical Works of P. B. Shelley, 1978
  16. Bloomfield, Leonard. Literate and Illiterate Speech, «American Speech», 1957.
  17. Fowler, Henry W. Dictionary of Modern English Usage. Oxford, 1984.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ