Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Александр Сенотрусов Сейчас в хранилищах под толщами песка и бетона лежит взрывчатка, представляющая большую потенциальную опасность. Просто так она вряд ли рванет, а вот благодаря вмешательству какого-нибудь недоумка-следопыта… При этом весь арсенал охраняет фактически один человек — условная бабушка с винтовкой и несколько добровольцев. Кроме того, по словам Сенотрусова, есть вариант, что… Читать ещё >

Проблемы перевода газетного заголовка (на материале английского и русского языков) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
    • 1. 1. Задачи переводческой деятельности
      • 1. 1. 1. Определение специфики перевода
      • 1. 1. 2. Типы переводов
      • 1. 1. 3. Переводческие трансформации
    • 1. 2. Специфика публицистического стиля
      • 1. 2. 1. Особенности публицистики
      • 1. 2. 2. Языковые особенности газетного стиля
      • 1. 2. 3. Жанры газетно-публицистического стиля
      • 1. 2. 4. Структура английского газетного текста
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ЗАГОЛОВКА
    • 2. 1. Особенности газетных заголовков
      • 2. 1. 1. Метафоризация
      • 2. 1. 2. Компрессия
      • 2. 1. 3. Экспрессивность
    • 2. 2. Сопоставление английских и русских заголовков
    • 2. 3. Приёмы перевода английских газетных заголовков на русский язык
  • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • ЛИТЕРАТУРА СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ЗАГОЛОВКОВ
  • ПРИЛОЖЕНИЕ

Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют «нагруженные» заголовки, построенные на игре слов, например: Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals. Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент — bad odour.

При переводе, на наш взгляд, также недопустимо механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику следует попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику. Как результат, заголовок Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals может быть переведен следующим образом: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь.

Выводы

1. Заголовок в газете обладает рядом особенностей: семантических, грамматических, лексических, синтаксическоих, стилистических и т. д. Заголовкам присущи метафоризация, компрессия и экспрессивная выразительность. Одним из часто используемых языковых элементов в заголовках являются фразеологизмы.

Как показала проведенный анализ, английские и русские заголовки обладают как ряд сходств, так и существенными различиями.

Среди сходств следует отметить использование компрессии языковых средств за счет использования аббревитур, метонимий и даже разговорных единиц.

Различия касаются структурного плана: в английских СМИ преобладают глагольные заголовки по причине значимости глагола в системе английского, преимущественно агглютинативного, языка в противовес флективному русскому, в котором отношения между объектами визуализируются за счет морфологических формантов знаменательных частей речи.

Среди наиболее существенных различий следует выделить не только структурную вариативность русских заголовков, но и определенную сниженность отечественных СМИ, допускающих арготизмы, тогда как в англоязычных СМИ наблюдается чрезмерное количество метонимий и метафор, которые иногда затрудняют восприятие информации заголовка и его перевод.

2. Англоязычные заголовки используют в большей степени глагольные варианты, в то время как заголовки русских газетных текстов изобилуют именными лексемами: именами существительными, прилагательными и числительными.

Сходство заголовков состоит в том, что одинаково интенсивно используются различного рода ФЕ, в английском — идиомы, в целом некие устойчивые выражения и штампы из спортивного арго. Русским заголовкам свойственно в большей степени использовать сложные синтаксические конструкции, в отличие от английских заголовков. В частности, используется прямая речь, цитации, сложноподчиненные предложения, несколько предложений в заголовках.

3. Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре. При переводе газетных и журнальных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия — необходимо сохранить центральную функцию заголовка, способность привлечь внимание к теме статьи, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.

4. Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики заголовков, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие:

1) переносный или образный компонент значения;

2) прямой или предметный компонент значения, формирующий основу образа;

3) эмоциональный компонент значения;

4) стилистический компонент значения;

5) национально-этнический компонент.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основная задача переводчика при поиске адекватности — умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю заключенную в тексте оригинала информацию, при этом соблюдая соответствующие нормы переводящего языка.

Характерными особенностями публицистических произведений можно выделить следующие: актуальность проблематики, политическая острота, яркость изображения, образность, что обусловлено социальным назначением стиля в целом. С одной стороны, публицистика близка разговорному стилю, а с другой — художественному. Принципиальные отличия публицистики от художественной литературы состоят в ориентации на мысль, факт, документ, эстетически преображаемые.

Основная функция газетного текстового образования получает выражение в его структурно-композиционном аспекте, что происходит с помощью системы специфических стилистических языковых и композиционных средств. Основными чертами газетно-публицистического стиля являются: коммуникативная общезначимость и общедоступность, социальная оценочность, закрепленная в отрицательной и положительной эмоционально-экспрессивной и стилистической окраске, диалектическое единство стандарта (использование клише) и экспрессии (эмоционально окрашенные слова, тропы и т. п.), наличие разностилевых элементов.

Тенденция к экспрессии и стандарту как конструктивный принцип составляет композиционную и языковую сущность газетно-публицистического стиля независимо от его жанрово-стилевой дифференциации.

Форма систематизации и структурирования языкового материала в газетном тексте подчиняется следованию ряда лингвистических правил и закономерностей. Организация газетного текста является в своей структуре конвенционально заданной, в соответствии со спецификой социального контекста коммуникации.

Начало газетного текста, в том числе заголовок, имеет значительную информативную ценность в коммуникативном процессе передачи сообщения или информации. В то время как основная часть играет важную роль как композиционная единица движения содержания, которая интерпретирует данную предыдущую информация, но уже с целью воздействия на соответствующие установки адресата.

Существует несколько жесткая типовая структурная схема построения газетного текста, которая в целом включает достаточно гибкое динамичное содержание. В то время как в содержании допускаются и различные варианты как в качестве, так и в степени значимости передаваемой информации. В структуре газетного текста помимо основных, содержательных компонентов, которые представлены композиционно-речевыми формами и состоящими из них функционально-тематическими блоками (В.Е. Чернявская), учёные выделяют и более сложные системные элементы в его семантической организации Заголовок в газете обладает спецификой в ракурсе нескольких аспектов: семантическом, грамматическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом и т. д. Заголовкам присущи метафоризация, компрессия и экспрессивная выразительность. Одним из часто используемых языковых элементов в заголовках являются фразеологизмы.

Англоязычные заголовки используют в большей степени глагольные варианты, в то время как наши заголовки изобилуют именными лексемами: именами существительными, прилагательными и числительными.

Сходство заголовков состоит в том, что одинаково интенсивно используются различного рода ФЕ, в английском — идиомы, в целом некие устойчивые выражения и штампы из спортивного арго.

Русским заголовкам свойственно в большей степени использовать сложные синтаксические конструкции, в отличие от английских заголовков. В частности, используется прямая речь, цитации, сложноподчиненные предложения, несколько предложений в заголовках.

При работе с текстами английской прессы большое значение приобретает умение переводчика правильно понимать и верно воспроизводить заголовки, отличающиеся высокой экспрессивностью языковых средств. В силу разных языковых и культурных традиций составления заголовков в англои русскоязычной прессе их перевод может вызывать определённые сложности.

К переводу газетного заголовка применимы и интерлинеарный (осуществляемый по формально-структурным соответствиям), и трансформационный способы перевода. Для полноценного перевода заголовков, используемых в текстах СМИ, необходимо ориентироваться на контекст, а также избегать ложных переводческих соответствий. Верное переводческое решение предполагает творческий подход переводчика к решению каждой конкретной задачи, но это творчество ограничено сферой лингвистических преобразований.

Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики заголовков, представляющей собой сложный информативный комплекс.

Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики заголовков, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие:

1) переносный или образный компонент значения;

2) прямой или предметный компонент значения, формирующий основу образа;

3) эмоциональный компонент значения;

4) стилистический компонент значения;

5) национально-этнический компонент.

Перевод заглавия можно считать отдельной переводческой проблемой, от решения которой в значительной степени зависит судьба всего переводного текста в иноязычной культуре.

При переводе газетных и журнальных статей, а тем более их заглавий, недостаточно лишь передать содержание статьи и смысл ее названия — необходимо сохранить центральную функцию заголовка, способность привлечь внимание к теме статьи, заинтересовать, порой даже заинтриговать читателя.

Алещанова И. В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы) А/р дисс… канд. филол. наук. 10.

02.20. Волгоград, 2000. — 24 с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов.- М., 2002. — 381 с.

Арутюнова Н.Д.

Введение

// Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. — С. 3 — 6.

Арутюнова Н. Д. Метафора // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2 — е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

— С. 296 — 297.

Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. — С. 5 — 32.

Арутюнова Н. Д. Метонимия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2 — е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

— С. 300 — 301.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М. 1966.

Барабаш. Т. А. Reading newspapers and talking politics. — М., 1971.

Бархударов Л. С. Язык и перевод.

М., 1995.

Бахарев Е.Н. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков газет и журналов за 1903−1907, 1935−1939, 1965−1970 годы). Автореф. канд. дис. — Алма-Ата, 1971 — 26 с.

Бернацкая А. А. К проблеме «креолизации» текста: история и современное состояние // Речевое общение: Специализированный вестник / Краснояр. Гос. ун-т; Под редакцией А. П. Сковородникова. Вып. 3 (11). Красноярск, 2000.

Былинский К. И. Язык газеты. — М, 1997. — 164 с.

Вакуров В.Н. и др. Стилистика газетных жанров. — М.: Высшая шко-ла, 1978. — 200 с.

Вакуров В.Н., Кохтев Н. Н., Солганик Г. Я. Стилистика газетных жанров. М., 1978.

Валгина Н. С. Теория текста. М, Логос, 2003. 280 с.

Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М., 1971.

Виноградов В.В. О языке художественной прозы: Избр. Труды. — М, 1980.

Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963. — 312 с.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М., 1978. — 174 с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 2001. — 524 с.

Зябирова О. Ю. Актуальные проблемы языкознания и литературыЛексико-грамматическая структура заголовков. — М., 2006.

Казакова Т. А. Практические основы перевода.

СПб, 2000.

Кожина М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1993

Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. — Пермь, 1988. 315 с.

Комисаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1995. — 152 с.

Комисаров В.Н., Лингвистика перевода.

М.: 2000.-245 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. — 251 с.

Костомаров В. Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. АДД, — М., 1989. 248 с.

Костомаров В. Г. Язык и культура. — М., 1990.

Костомаров В. Т. Русский язык на газетной полосе. — М.: Изд. МГУ, 1981. 167 с.

Кохтев Н. Н. Сочинение: работа над содержанием и языком. — М., 1994. — 75 с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.

Лазарева Э. А. Заголовок в газете: Учеб. пособие. — Екатеринбург, 2004.

Лазутина Г. В. Основы творческой деятельности журналиста: Учебное пособие для вузов. — М. 2001.

Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. 387−416

Латышев Л. К. Технология перевода. — М., 2000.

Левицкая Т. Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 1963.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность.

Лихачев Д. С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д. С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб.: «Алетейя», 1997. — С. 342 — 403.

Лотман Ю. М. Текст и структура аудитории. — Уч. зап. // Тартуск. ун-т, 1977, вып.

422. — С. 55 — 61.

Медведев Ю. В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах. А/р дисс. на соискание уч.ст. кандидата филологических наук. — М.- 2007. С.

12.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.

Найда Ю. К науке переводить. — М., 1966.

От теории словесности к структуре текста: Антология. — М., 1997. — С. 280 — 287.

Орёл М. А. Заголовок и экспрессия двадцать лет спустя. К вопросу об эволюции газетного заголовка в функционально-прагматическом аспекте // Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации: Сб.

науч. трудов. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». Вып.

10. — Н. Новгород: НГЛУ им. Н.

А. Добролюбова, 2008. — С.

81−108.

Оянд Э. Заголовок в газете. — Тарту, 1966.

Пеньковский А. Б., Шварцкопф Б. С. К вопросу о текстовых нормах // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. — Ч.

1. — М., 1974.

Петрищева Е. Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка. -М., 1984.

Петрищева Е. Ф. Функциональная и стилистическая дифференциация речи // Стилистика русского языка. — М., 1987.

Плещенко Т.П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. Минск, 2001.

Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского на русский язык. М. 1981. — 216 с.

Ронгинский В. М. Синтаксические модели заголовков и их использование в различных стилях речи, и др. — М., 1988.

Свойкин, К. Б. С25 Диалогика научного текста: курс лекций / К. Б. Свойкин. — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2006.

Сиротинина О. Б. Стилевая принадлежность и текстовая организация речи// Стилистика текста в коммуникативном аспекте. — Пермь, 1987.

Скляревская Г. Н. Разговорная речь как объект лингвистического исследования // Лингвистические исследования.

1972. Ч.1 — М., 1973.

Скляревская Г. Н. Функционально-стилистическая характеристика лексики в новом академическом словаре. // Материалы научно-практической конференции «Проблемы стилистики и лексикографии». 30 октября 1991 г. — СПб., 1991.

Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. — М., 1980.

Солганик Г. Я. Лексика газеты. — М., 1994. — 280 с.

Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. — М., 1997.

Солганик Г. Я. Стилистика текста: Учебное пособие. — М., 2000. — 289 с.

Телия В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. — М., 1981.

Тураева З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — М., 1996.

Ухтомский А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.- 2007. 42 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1993. — 303 с.

Федоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М., 1971.

Чернявская В. Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. — СПб: Либроком, 2009. — 248 стр.

Шварцкопф Б. С. Официально-деловой язык // Культура русской речи и эффективность общения. — М., 1996.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.

М., 1988.

Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. — М., 1977. — 273 с.

LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004

Электронный ресурс, режим доступа:

http://lingvo.yandex.ru

Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа:

http://www.merriam-webster.com/dictionary/.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ЗАГОЛОВКОВ

BBCNews (13−14 February 2010)

The Guardian (13−14 February 2010)

The Independent (13−14 February 2010)

The New-York Times (13−14 February 2010)

The Observer (13−14 February 2010)

The Sun (November 2008, April 2009, 13−14 February 2010)

The Times (November 2008, April 2009, 13−14 February 2010)

The Wall-Street Journal (April 2009, 13−14 February 2010)

. Edmonton Journal (13−14 February 2010)

The Miami Herald (13−14 February 2010)

The Vancouver Sun (13−14 February 2010)

ABC News (13−14 February 2010)

Reuter (13−14 February 2010)

EarthNews (13−14 February 2010)

The Los Angeles Times (13−14 February 2010)

. EuroSprts. (13−14 February 2010)

. Boston news. (13−14 February 2010)

The SaltLakeTribune (13−14 February 2010)

NBC Olimpic (13−14 February 2010)

The News Tribune. (13−14 February 2010)

Times Union. (13−14 February 2010)

Весь спорт (13−14 February 2010)

РБК (13−14 February 2010)

РИА Новости (13−14 February 2010)

Спорт день за днем (13−14 February 2010)

Sportbox.Ru (13−14 February 2010)

Газета.Ru (13−14 February 2010)

Советский спорт (13−14 February 2010)

Lenta.ru (13−14 February 2010)

Взгляд (13−14 February 2010)

Российская газета (13−14 February 2010)

Gzt.Ru (13−14 February 2010)

Новые Известия (13−14 February 2010)

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица № 1. Сравнение русских и английских заголовков по теме Олимпиады в Ванкувере.

Язык Заголовок Английский Plushenko leads, Chan seventh after men’s figure skating short program. Edmonton Journal

Plushenko’s return forces quad into figure skating competition. Edmonton Journal

Russian figure skater Evgeni Plushenko has stylish start in title defense The Miami Herald

Men’s figure skating final is a 3-man showdown

This Olympics, it’s U.S. men who are center of attention

Art or sport? Figure skating strives to be both

Russia’s Evgeni Plushenko: Is it too early to crown him king? The Vancouver Sun

Подзаголовок: With a stunning performance and the quad, Russia’s Evgeni Plushenko will be hard to catch

Returning Hero: Plushenko Wins Short Program ABC News

Plushenko takes skating gold BBC News Русский Евгений Плющенко выступит в произвольной программе на ванкуверской Олимпиаде … Весь спорт Е. Плющенко выступит в произвольной программе под 24-м номером РБК Плющенко продемонстрировал на Олимпиаде силу характера — Кудрявцев РИА Новости Мишин: каждое катание Евгения — это история, это образ Спорт день за днем Плющенко выйдет на лед последним Sportbox.Ru

Плющенко выступит последним в произвольной программе Газета.Ru

Плющенко выступит последним! Советский спорт Евгений Плющенко остается первым Радио Маяк Плющенко выиграл короткую программу в Ванкувере Lenta.ru

Плющенко выиграл короткую программу с мизерным преимуществом Взгляд Евгений Плющенко: Из трех моих Олимпиад ванкуверская — наитруднейшая Российская газета Плющенко ходит по краю пропасти (фото) Gzt.Ru

Судейские интриги сказались на оценках Плющенко. Но он — первый! Советский спорт Плющенко лидирует в Ванкувере (ИТОГИ ДНЯ). Новые Известия Таблица № 2 Сравнение английских и русских заголвоков.

Язык Заголовок Английский Nikita Kriukov snatches cross country sprint gold BBC News

Kriukov lifts below-par Russians Reuters

Kriukov wins men’s sprint gold Reuter

Gold at last for Bjoergen; surprise winner Kriukov — Summary EarthNews

Russia delivers 1−2 punch to Norwegians, Kriukov wins gold in cross-country photo finish. The Los Angeles Times

Kriukov lifts below-par Russians. EuroSprts.

Kriukov rules in Russian photo finish. Boston news.

Olympics: Koos disappointed in 1.5K sprint result The SaltLakeTribune

Norway’s men still searching for gold NBC Olimpic

Russian skiers in heck of a duel

Подзаголовок: CROSS COUNTRY: Nikita Kriukov nips Alexander Panzhinskiy in photo finish. The News Tribune.

Russia’s golden moment. Times Union.

Русский «Надеюсь, звездной болезни у меня не будет». Никита Крюков принес России первое золото Олимпиады. АиФ.

Александр Кравцов: за 10 метров до финиша я сказал, что выиграет Крюков. Весь спорт Светлана Крюкова: мы счастливы, что Никита принес медаль в копилку России. Вести.Ru

Главе МВД приятно, что первое олимпийское золото завоевал милиционер. NEWSru.com

Тяжелый старт сулит хороший финиш. Российские эксперты об Играх-2010. РИА Новости Первый российский чемпион Ванкувера сравнил гонку с войной. Lenta.ru

У сборной России появились первые «золото» и «серебро». ИТАР-ТАСС Россия завоевала первую золотую медаль в Ванкувере. Россия Никита Крюков выигрывает Олимпиаду!!! Лыжный спорт Золотая таблетка от невезения. Комсомольская правда Как Никита Крюков и Александр Панжинский затоптали авторитетов спринта. Советский спорт Россия обрела олимпийское счастье в спринтерском темпе. Gzt.Ru

Крюков — золото, Панжинский — серебро! Наконец-то! Свободная пресса

Метафоры и ФЕ в английских газетных заголовках

«World airlines see blue skies ahead» Associational Press

«Mummy of Egypt’s monotheist pharaoh to return home» Associational Press

«Pink Floyd wins battle with EMI over online sales» Associational Press

Метафоры и ФЕ в российских газетных заголовках

Чтоб понять метафору в заголовке приводится вся статья:

Тугие кошельки

Карлос Слим отнял у Билла Гейтса звание богатейшего человека мира В списке богатейших людей мира, ежегодно составляемом журналом Forbes, в третий раз за последние три года сменился лидер. На сей раз им стал мексиканский медиамагнат Карлос Слим, оттеснивший с первого места прошлогоднего победителя, основателя Microsoft Билла Гейтса. Американский инвестор Уоррен Баффет, возглавлявший список Forbes в 2008 году, занял только третью строчку.

Сами мексиканцы еще в 2007 году объявили, что Слим стал богаче Гейтса, на тот момент более десяти лет лидировавшего в списке Forbes. К такому выводу пришло местное издание Sentido Comun после долгих подсчетов стоимости акций, принадлежащих Слиму, однако обсуждения в СМИ так и остались обсуждениями.

Теперь же пальма первенства досталась Слиму по всем правилам журнала Forbes, одного из авторитетнейших составителей всевозможных рейтингов. Издание оценило состояние Слима в 53,5 миллиарда долларов. Гейтс, как считает Forbes, «стоит» 53 миллиарда, Баффет — 47 миллиардов долларов. CNN отмечает, что впервые с 1994 года лидером рейтинга стал не гражданин США.

Если в кризисный год все трое теряли средства: состояние Гейтса уменьшилось на 18 миллиардов, а Баффета и Слима — на 25 миллиардов у каждого), то теперь ситуация изменилась. По оценкам экспертов Forbes, за последние 12 месяцев Слим стал богаче на 18,5 миллиарда долларов, Гейтс — на 13 миллиардов, а Баффет — на 10 миллиардов.

В первую десятку Forbes попали также самый богатый человек Индии и руководитель Reliance Industries Мукеш Амбани (29 миллиардов долларов), основной владелец сталелитейной ArcelorMittal Лакшми Миттал (28,7 миллиарда), глава корпорации Oracle Лоуренс Элисон (28 миллиардов), владелец производителя товаров роскоши LVMH Бернар Арно (27,5 миллиарда), а также владелец бразильской горнодобывающей компании MMX Эйк Батиста (27 миллиардов).

Десятку замыкают владелец испанской группы Inditex (торговые марки Zara, Massimo Dutti и Stradivarius) Амансио Ортега (25 миллиардов долларов) и один из основателей сети супермаркетов-дискаунтеров Aldi Карл Альбрехт (23,5 миллиарда).

В целом за прошедший год список миллиардеров вновь увеличился после кризиса — на 218 человек. Всего к марту 2010 года журнал насчитал в мире 1011 долларовых миллиардеров. Годом ранее их число составляло 793, а еще раньше достигало 1125.

При этом лучше всего шли дела у первых десяти миллиардеров из списка Forbes. В 2009 году совокупное состояние 10 богатейших людей мира составляло 254 миллиарда долларов, а в 2010 году выросло до 342 миллиардов.

США, Китай, Россия и другие США по-прежнему остается лидером по числу миллиардеров. В Соединенных Штатах, по подсчетам Forbes, проживает 40 процентов самых богатых людей мира. За пределами США лидером по количеству людей с состоянием в миллиард и более впервые стал Китай (включая Гонконг).

Впервые в 2010 году в рейтинге Forbes появились миллиардеры из Финляндии и Пакистана. Североевропейскую страну в списке представляет руководитель фирмы Kone, производящей эскалаторы и лифты, Антти Херлин (Antti Herlin). Он занял 773-е место с состоянием 1,3 миллиарда долларов.

Представителем Пакистана стал Миан Мухаммад Манша (Mian Muhammad Mansha), чей капитал оценивается ровно в миллиард долларов. Принадлежащая ему Nishat Group сейчас является крупнейшим экспортером хлопка, чью продукцию покупает, к примеру Gap. Манша, занявший 937-ю строчку рейтинга, также инвестирует средства в энергетические проекты, производство цемента и страхование.

В рейтинг 2010 года Forbes включил 62 миллиардера из России. Годом ранее в список попали только 32 российских миллиардера. Самым богатым в стране, по мнению специалистов издания, является председатель совета директоров Новолипецкого металлургического комбината Владимир Лисин. Его капитал оценивается в 15,8 миллиарда долларов. В общем рейтинге Лисин занял 32-ю строчку.

Второе место среди российских миллиардеров Forbes отдал президенту группы «Онэксим» Михаилу Прохорову (39-е место в общем списке, 13,4 миллиарда долларов). На третье место среди российских участников рейтинга журнал поместил создателя «Альфа-групп» Михаила Фридмана (42-е место, 12,7 миллиарда).

За Фридманом следует владелец футбольного клуба «Челси» Роман Абрамович — 11,2 миллиарда долларов (50-е место). Замыкает пятерку самых богатых россиян владелец «Русала» Олег Дерипаска — 10,7 миллиарда долларов (57-е место).

В феврале российский журнал «Финанс» также признал Лисина самым богатым россиянином, оценив его состояние в 18,8 миллиарда долларов. На втором месте по богатству в России, как считает «Финанс», находится Михаил Прохоров с 17,8 миллиарда, а на третьем — Роман Абрамович с 17 миллиардами.

Самым молодым миллиардером (25 лет) в списке Forbes оказался основатель социальной сети Facebook Марк Цукерберг (212-е место). Его состояние оценивается журналом в четыре миллиарда долларов.

Всего в рейтинг самых богатых попали пять человек в возрасте до 30 лет, и кстати, их капиталы, в отличие от самостоятельно заработанного состояния Цукерберга, унаследованные. В числе богатых наследников — 26-летний князь Альберт Турн-и-Таксис (Albert von Thurn und Taxis). Потомок древнего аристократического семейства, сыгравшего важную роль в развитии европейской почтовой службы, занял 437-е место в списке с состоянием в 2,2 миллиарда долларов.

Самым старым миллиардером в рейтинге является 99-летний Вальтер Хефнер (Walter Haefner), живущий в Швейцарии. Он занял 287-е место с состоянием 3,3 миллиарда долларов и является крупнейшим частным акционером компании СA (бывшая Computer Associates), производящей программное обеспечение. Ему также принадлежит Automobil-und Motoren AG, швейцарский импортер автомобилей Volkswagen, Seat, Skoda and Audi.

В первой двадцатке списка оказались только три женщины. На 12-м месте с 22,5 миллиарда долларов оказалась Кристи Уолтон, невестка основателя розничной сети Wal-Mart Сэма Уолтона. Дочь Сэма, Элис Уолтон, заняла 16-ю строчку с 20,6 миллиарда. Когда-то самая богатая женщина в мире, наследница косметической империи L’Oreal Лилиан Бетанкур (Liliane Bettencourt), теперь заняла 17-е место с 20 миллиардами.

Похоже, что очередной рейтинг миллиардеров от Forbes отражает в первую очередь не восстановление экономики, где все еще царят кризисные настроения, а постепенное оживление фондового рынка. Именно оно поспособствовало росту капиталов богачей мира.

Ирина Рябова «Лента.РУ»

Историческая память на пороховой бочке

19:05 Росбалт — Петербург Знаменитый форт «Красная Горка» вновь посылает сигнал SOS. Уникальное фортификационное сооружение, отметившее недавно 100-летие, может быть навсегда потеряно для потомков.

Всего в 40 км от Санкт-Петербурга находится уникальное место — форт «Красная Горка», отметивший в 2008 году свое столетие. Однако славная история форта вновь под угрозой: историки бьют тревогу и говорят о том, что если власти не вмешаются, сооружение ждет печальная судьба. Крепость может лишиться большинства своих экспонатов и территории, а в худшем случае — и вовсе взлететь на воздух, причем в самом прямом смысле.

Напомним, в феврале 2007 года на форте разгорелся скандал: на берег Финского залива на территорию погранзоны прибыла некая компания «Мираж». Она начала разбирать для перевозки в частный подмосковный музей экспонаты «Красной Горки»: железнодорожные транспортеры и пушки Б-13. Параллельно местным депутатам и общественникам стало известно, что на дорогие заповедные земли на берегу Финского залива «положили глаз» некие предприниматели, и вопрос о ликвидации форта и передаче 45 га земли в частные руки едва ли не решен.

Тогда местные защитники форта и журналисты общими усилиями отстояли форт: было принято решение постепенно передать территорию из ведения Военно-морского флота под юрисдикцию Ленинградской области и создать музей Береговой обороны. Однако дело оставалось за «малым»: форт надо было разминировать, поскольку в его земле до сих пор лежат 2400 начиненных вполне «свежей» взрывчаткой снарядов для 6-дюймовой пушки «Кане». Если они грохнут — а это теоретически возможно, особенно «с помощью» черных следопытов — мало не покажется ни Сосновому Бору с его АЭС, которые находятся в 25 км от форта, ни даже Петербургу.

Местный историк, председатель Военно-исторического общества «Красная Горка» Александр Сенотрусов поделился с «Росбалтом» своими опасениями: «Нам действительно удалось отстоять два уникальных железнодорожных орудия на бронетранспортерах и пушку „Кане“. Мы их очистили, покрасили. Начались активные работы по разминированию. Однако сейчас ситуация вновь тупиковая: на все этапы разминирования форта было выделено 87 млн рублей, что-то частично освоено — удалось разминировать около 170 снарядов. Но потом деньги куда-то делись, и третий, основной этап разминирования так и не завершен. Сначала его планировали закончить в 2008 году, потом в 2010;м. Но, как видите, все остается без изменений».

Александр Сенотрусов Сейчас в хранилищах под толщами песка и бетона лежит взрывчатка, представляющая большую потенциальную опасность. Просто так она вряд ли рванет, а вот благодаря вмешательству какого-нибудь недоумка-следопыта… При этом весь арсенал охраняет фактически один человек — условная бабушка с винтовкой и несколько добровольцев. Кроме того, по словам Сенотрусова, есть вариант, что в результате «демилитаризации» Кронштадта сюда могут перевезти часть его арсенала, а значит, часть территории форта отберут. Красногорцам этого бы, конечно, не хотелось: они считают, что все 45 га достойны быть уникальным музеем под открытым небом.

Между тем в правительстве Ленинградской области подтверждают факт того, что работа по передаче военными раритетов медленно, но все-таки ведется, а окончательное разминирование запланировано на 2010 год. Уже разработны планы по переводу экспонатов в музейные фонды, но необходимо содействие военных.

«От военных нет вообще никаких ответов, — говорит, в свою очередь, Сенотрусов. — Мы послали десяток писем и обращений в Минобороны, вмешались даже депутаты Госдумы. Часть денег из выделенных 87 млн нашлась, но работы так и не продолжились. Сначала военные ссылались на экономический кризис, а сейчас вообще молчат. У нас под ногами лежит национальное достояние страны, которое погибает с каждым годом».

По словам Сенотрусова, у ВМФ якобы нет ни одного собственного саперного батальона, поэтому приходится на коммерческой основе вызывать некую частную фирму по разминированию, а извлеченные снаряды вывозить под Кингисепп и там взрывать в специальных шахтах. Между тем сам факт производства работ по разминированию не только представляет определенные сложности, но и вызывает ожесточенные споры специалистов.

В середине 80-х годов для того, чтобы перекрыть доступ к погребам со снарядами, входы и выходы были залиты бетоном. В настоящее время эти хранилища представляют собой монолитную кашу из арматуры, бетона и взрывчатки. При этом, по словам Сенотрусова, в снарядах находится взрывчатка, незнакомая современным саперам. И как это все обезопасить, толком до сих пор непонятно.

По словам местных краеведов, на территории Финского залива до сих пор находится в полной сохранности 19 км бронированного кабеля — «миллионное достояние страны», как они говорят. Добровольцы сами регулярно спускаются на дно и пытаются сохранить кабель (по которому, кстати, когда-то был взорван «близнец» «Красной Горки» — форт Ино), однако очевидно, что их усилий не достаточно.

«Мы устали удивляться равнодушию властей и ВМФ, — говорят защитники форта. — При этом нельзя не отметить, что есть все-таки честные люди, которым небезразлична история России».

Сенотрусов рассказал, что члены военно-исторического общества несколько месяцев безрезультатно искали особую краску, способную сохранить уникальную оболочку военных хранилищ, — уникальный бетон начала XX века. В трех фирмах честно отвечали, что их краски «не потянут», и лишь известная финская фирма специально под образец бетона изготовила нужную краску, которая действительно держится. «У финнов есть опыт защиты своих крепостей и фортов, а у нас — увы!» — говорят красногорцы.

При этом другие специалисты считают, что защитники форта перегибают палку. Так, военный историк Александр Широкорад говорит, что форту ничего не угрожает и что вообще не следует его отдавать гражданским. «Даже в ходе обстрелов „Красной Горки“ германской тяжелой артиллерией и регулярных бомбардировок с воздуха ни один снаряд в форте не сдетонировал… Что же касается возможности детонации нескольких десятков 6-дм и 10-дм снарядов, погребенных в толще бетонных блоков, то вероятность взрыва их меньше вероятности падения метеорита на форт. Да и в этом фантастическом варианте возможно, скорее всего, вспучивание грунта. Или в крайнем случае выброс бетонных обломков в радиусе 100−200 м», — пишет Широкорад в «Независимом военном обозрении».

Тот факт, что снаряды могут стать добычей черных копателей, относит к ведению парламентариев: те должны ужесточить ответственность за незаконные поиски оружия и цветных металлов, а если кто и взорвется, так это его проблемы. При этом военный обозреватель согласен с местными защитниками форта в том, что «Красную горку» пора превращать в музей, правда, оставленный по-прежнему в ведении Минобороны.

На «Красную Горку» сейчас постоянно приезжают любители военной истории, всеми правдами и неправдами минуя погранпост в Лебяжьем. Но это десятки человек. А могут быть десятки тысяч — уникальный форт действительно представляет национальную славу России. Но это, похоже, интересует очень немногих.

Марина Бойцова

Креолизованные тексты — это тексты, в структурировании которых, наряду с вербальными, применяются иконические средства, а также знаковые средства других семиотических систем (шрифт, цвет и др.)

Термин «текстовая норма» ввели в научный оборот А. Б. Пеньковский и Б. С. Шварцкопф

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Цитация в газетном тексте (на материале совре-менной английской и российской прессы) А/р дисс… канд. филол. наук. 10.02.20. Волгоград, 2000. — 24 с.
  2. И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов.- М., 2002. — 381 с.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М. 1966.
  4. . Т. А. Reading newspapers and talking politics. — М., 1971.
  5. Л.С. Язык и перевод.- М., 1995.
  6. Е.Н. Структурно-функциональное развитие заголовков (на материале заголовков газет и журналов за 1903−1907, 1935−1939, 1965−1970 годы). Автореф. канд. дис. — Алма-Ата, 1971 — 26 с.
  7. Н.С. Теория текста. М, Логос, 2003. 280 с.
  8. В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963. — 312 с.
  9. И. Р. Текст как объект лингвистического исследова-ния. — М., 2001. — 524 с.
  10. Т.А. Практические основы перевода.- СПб, 2000.
  11. М. Н. Стилистика русского языка. — М., 1993
  12. В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. — М., 1995. — 152 с.
  13. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. — 251 с.
  14. В.Г. Язык и культура. — М., 1990.
  15. В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., 1976.
  16. Э. А. Заголовок в газете: Учеб. пособие. — Екатеринбург, 2004.
  17. Г. В. Основы творческой деятельности журналиста: Учебное пособие для вузов. — М. 2001.
  18. Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Тео-рия метафоры. М., 1990. 387−416
  19. Л.К. Технология перевода. — М., 2000.
  20. Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М., 1963.
  21. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М., 1996.
  22. Ю. К науке переводить. — М., 1966.
  23. Э. Заголовок в газете. — Тарту, 1966.
  24. Я.И. Учебное пособие по переводу с английского на рус-ский язык. М. 1981. — 216 с.
  25. В.М. Синтаксические модели заголовков и их ис-пользование в различных стилях речи, и др. — М., 1988.
  26. Ю.М. Основы стилистики английского языка. — М., 1980.
  27. Г. Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. — М., 1997.
  28. З. Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — М., 1996.
  29. А. В. Приёмы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы). А/р дисс. кандидата филологических наук М.- 2007.- 42 с.
  30. А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1993. — 303 с.
  31. А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. — М., 1971.
  32. А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.
  33. LingvoUniversal (En-Ru) Англо-русский словарь общей лексики (The Universal English-Russian Dictionary): 100 тыс. статей. — 6-е изд., испр. и доп. ABBYY Software Ltd, 2004 Электронный ресурс, режим доступа: http://lingvo.yandex.ru
  34. Merriam-Webster Online Dictionary. 2009. Merriam-Webster Online. 10 May 2009 // Электронный ресурс, режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/.
  35. BBCNews (13−14 February 2010)
  36. The Guardian (13−14 February 2010)
  37. The Independent (13−14 February 2010)
  38. The New-York Times (13−14 February 2010)
  39. The Observer (13−14 February 2010)
  40. The Sun (November 2008, April 2009, 13−14 February 2010)
  41. The Times (November 2008, April 2009, 13−14 February 2010)
  42. The Wall-Street Journal (April 2009, 13−14 February 2010)
  43. Edmonton Journal (13−14 February 2010)
  44. The Miami Herald (13−14 February 2010)
  45. The Vancouver Sun (13−14 February 2010)
  46. ABC News (13−14 February 2010)
  47. Reuter (13−14 February 2010)
  48. EarthNews (13−14 February 2010)
  49. The Los Angeles Times (13−14 February 2010)
  50. EuroSprts. (13−14 February 2010)
  51. Boston news. (13−14 February 2010)
  52. The SaltLakeTribune (13−14 February 2010)
  53. NBC Olimpic (13−14 February 2010)
  54. The News Tribune. (13−14 February 2010)
  55. Times Union. (13−14 February 2010)
  56. Весь спорт (13−14 February 2010)
  57. РБК (13−14 February 2010)
  58. РИА Новости (13−14 February 2010)
  59. Спорт день за днем (13−14 February 2010)
  60. Sportbox.Ru (13−14 February 2010)
  61. Газета.Ru (13−14 February 2010)
  62. Советский спорт (13−14 February 2010)
  63. Lenta.ru (13−14 February 2010)
  64. Взгляд (13−14 February 2010)
  65. Российская газета (13−14 February 2010)
  66. Gzt.Ru (13−14 February 2010)
  67. Новые Известия (13−14 February 2010)
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ