Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Рынок переводческих услуг России

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Российские бюро осуществляют переводы со всех и на все языки мира, но подавляющая часть заказов, как в письменных, так и в устных переводах, приходится на английский язык. Его доля составляет порядка 90% всех заказов — данные компании «Рестко холдинг». Перевод — это достаточно древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых… Читать ещё >

Рынок переводческих услуг России (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ПЛАН РАБОТЫВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ УСЛУГИ
  • ГЛАВА 2. СОСТОЯНИЕ РЫНКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ В РОССИИ
  • ГЛАВА 3. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ РЫНКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ В РОССИИ
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

— «EnRus»: за профессионализм и достижения в области перевода научно-популярных книг, за верность традициям качества.

— «Multilize»: за достижения в области развития услуг перевода и локализации.

— «ААРДВАРК ЭНТЕРПРАЙЗЕС»: за развитие услуг перевода в области информационных и телекоммуникационных технологий.

— «Альфа и Омега»: за профессионализм и развитие широкого комплекса переводческих услуг.

— «Атлас»: за универсальность и достижения в области развития переводческих услуг в секторе B2B.

— «Имя-Капитал»: за развитие новых технологий перевода с использованием широкого спектра средств мультимедиа.

— «Интент»: за достижения в области развития технических переводов, за верность традициям качества.

— «Инфоком»: за динамику развития компании и расширение спектра услуг перевода.

— «Логрус»: за достижения в области развития переводов в сфере информационных технологий, бизнеса, экономики и финансов.

— «Марк Бизнес Переводы»: за достижения в области развития юридических переводов.

— «Новый Век»: за профессионализм и уважение к труду переводчика.

— «Ройд»: за достижения в области развития финансовых и юридических переводов.

— «Техно

Лекс": за развитие комплекса услуг перевода в области техники, PR и рекламы.

— «Мультитран»: за развитие лингвистического программного обеспечения.

При этом эксперты отмечают, что рынок переводов в России еще не насыщен, и у отрасли существует большой потенциал роста.

Российские бюро осуществляют переводы со всех и на все языки мира, но подавляющая часть заказов, как в письменных, так и в устных переводах, приходится на английский язык. Его доля составляет порядка 90% всех заказов — данные компании «Рестко холдинг».

Рынок переводческих услуг отличается достаточным разбросом цен как между провинцией и центром, так и внутри столицы.

Например, в Москве средняя стоимость перевода одной страницы формата А4 составляет в среднем $ 15. А в регионах такой перевод обойдется примерно в $ 2.

Рыночная стоимость переводов — от аудиовизуальных — до синхронных — всегда росла не слишком быстро. Не стал исключением и 2007 год.

Естественно, стоимость устного перевода сегодня напрямую зависит от языковых групп, на которые ориентирован заказчик.

Уровень преподавания «классики» — английского, немецкого, французского языков — в лингвистических ВУЗах позволяет агентствам получать на выходе квалифицированные кадры. В этом случае около $ 15 за перевод 1800 знаков — стандартная ставка агентства в уходящем году, которая практически не изменилась по сравнению с годом 2006.

Перевод с более редких языков, носителей которых крайне мало на территории России, может обойтись дороже в разы.

Услуги синхронного переводчика расцениваются несколько иначе — многие агентства предлагают почасовую оплату — $ 50 — 100 в час при условии наличия у заказчика необходимого оборудования.

В отдельных случаях стоимость работ может смещаться как вверх, так и вниз: срочность и время исполнения заказа, период работы синхрониста, и даже тип компании может стать значимым фактором при расчете стоимости.

Эксперты отмечают, что на российском рынке переводческих услуг практически полностью отсутствуют специализированные бюро переводов.

Однако на долю частных лиц приходится около 20% всех заказов, при этом их доля в структуре доходов бюро составляет всего 5 — 10%.

Т.е., несмотря на большое число частных переводчиков, клиенты предпочитают сотрудничать с крупными бюро, которые успели зарекомендовать себя на рынке переводческих услуг.

ГЛАВА 3. ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ РЫНКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ УСЛУГ В РОССИИ В настоящее время руководители переводческих компаний уверены, что главная проблема, которая тормозит развитие этой отрасли, — это низкие цены на услуги переводчиков.

В Европе перевод одной страницы стоит не менее 30 евро.

В России — в два раза меньше.

Еще одна причина низких цен — это переизбыток неквалифицированных специалистов.

Переводчиков готовят многие вузы страны, в том числе на ее периферии. При этом мало кто из выпускников региональных вузов может найти работу у себя в городе, так как 80% всех заказов сосредоточено в московском регионе или в Санкт-Петербурге.

Поэтому они предлагают свои услуги на столичных рынках — в том числе в составе виртуальных фирм — и сбивают цены до минимального уровня. Это очень мешает другим участникам рынка.

Когда рентабельность переводческого бизнеса находится в пределах 5 — 10%, о серьезных «вливаниях» говорить не приходится.

По оценкам специалистов, перевод одной страницы должен стоить в Москве не менее 25 евро.

Но поднять цены до такого уровня фирмы не могут, так как заказчикам невозможно объяснить, почему цены в 5 раз выше, чем у частных переводчиков.

Официальным сайтом Flarus было проведено исследование цен на рынке переводов.

Изучались 15 переводческих компаний, отображаемых в указанный день на первой странице поисковой системы Yandex в ответ на запрос «бюро переводов». Всем респондентам было предложено перевести юридический текст (контракт) объемом 10.6 страницы с английского на русский язык.

Результаты получились следующими.

Исследование показало, что цены на перевод с английского на русский колеблются от 280 до 1000 рублей за страницу (схема 3).

Сроки исполнения — от 2-х до 4-х дней.

Схема 3. Сравнение рынка переводов в России и на Западе.

Результаты этого исследования, конечно же, не претендуют на репрезентативность, но из него вытекают несколько заключений:

— большой разброс цен указывает, что, несмотря на обилие участников (в Москве более 200 компаний), рынок переводческих услуг еще не сформировался;

— отсутствуют единые критерии, по которым клиент может оценить переводческое агентство;

— бюро с высокими ценами значительно меньше загружены работой, чем те, у которых цены находятся в интервале 300 — 400 рублей.

Высокие цены более отнюдь не означают соответствующего превосходства в качестве.

Качество перевода на 80% зависит от переводчика и лишь на 20% от редакторов, корректоров и верстальщиков.

Переводчик — профессионал, прежде всего, заинтересован в том, чтобы быть всегда занятым. Агентство с высокими ценами не может ему предоставить такой возможности, потому что его бизнес построен не на большом обороте, а на большой наценке.

В силу этого, большинство фрилансеров работают одновременно во многих бюро. Другими словами, в недорогом бюро перевод будет делать, возможно, тот же переводчик, что и в бюро с «заоблачными» ценами.

Если бюро имеет большой оборот (который является результатом низких цен), у него даже больше возможности удерживать переводчиков высокого класса, чем у «дорогого» бюро, потому что они никогда не остаются без работы.

Большой оборот переводческой фирмы в сочетании с умеренными ценами позволяют не только экономить средства клиента, но и обеспечивать высокий уровень качества переводов.

Но, несмотря на все препятствия, рынок переводов интенсивно продолжает расти — по разным оценкам, на 8 — 20% в год.

Услуги переводчиков по-прежнему востребованы. Для бизнесменов особенно, ведь для стопроцентного понимания иностранцев помимо базовой лексики нужно хорошо знать специальные термины и множество речевых оборотов. Кроме того, присутствие переводчика на переговорах подчеркивает высокий статус бизнесменов.

Специалисты прогнозируют следующие темпы роста рынка переводов в России — примерно 20% в год.

Вступление России в ВТО даст еще дополнительные 15 — 20% роста рынку. Зато рост затрат бюро переводов и на инфраструктуру, технологии, менеджмент в этой области приведет к примерно 15% увеличению цен услуг в ближайший год.

Прошедший 2007 год и реализованные за него проекты показали, что отечественный рынок переводов стал цивилизованным, а его потенциал еще не освоен до конца.

Сейчас рынок развивается крайне быстро в сравнении с мировыми показателями, — и имеет гораздо больший потенциал роста.

В ближайшие годы стоит ожидать освоения емкости рынка новыми игроками, а также увеличения переводческих проектов международного и государственного уровня.

Помимо непрекращающегося роста рынка, аналитики выделяют важную тенденцию — динамичный рост отдельных сегментов переводческого рынка.

Как отмечают его участники, наиболее высокими темпами развивается сегмент технических переводов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод — это достаточно древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами.

С возникновением письменности к таким устным переводчикам — «толмачам» — присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей.

Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков.

Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.

Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур.

Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей.

Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков.

Переводы занимали значительное место в древнерусской литературе, играли важную роль в становлении армянской, грузинской и многих других литератур с многовековой историей.

Таким образом, в связи с многозначительностью и востребованностью переводческих услуг среди любых видов профессиональной деятельности специалистов ведущих отраслей экономики и жизни государства, регулярное изучение рынка переводческих услуг становится актуальным вопросом.

Спрос рождает предложение. А рынок переводческих услуг активно растет и развивается, с каждым днем совершенствуются технологии и методы перевода, улучшается сервис предоставления услуг.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Баранов А. Н.

Введение

в прикладную лингвистику. М., 2001. — 115 с.

Беляев В. И. Маркетинг: основы теории и практики: учебник. — М.: КНОРУС, 2005. — 672 c.

Валеева Н.Г.

Введение

в переводоведение / М.: Изд-во РУДН, 2006. — 156 с.

Григорьев М. Н. Маркетинг: учебное пособие для студентов вузов / М. Н. Григорьев. — М.: Гардарики, 2006. — 366 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / М.: Феникс, 2005. — 314 c.

Котлер Ф. Маркетинг менеджмент. Экспресс — курс. 2-е изд./ Пер. с англ. Под редакцией С. Г. Божук. — СПб.: Питер, 2005. — 464 с.

Котлер Ф. Основы маркетинга. Краткий курс: Пер. с англ. — М.: Издательский дом «Вильямс», 2007. — 656 с.

Орлов А. И. Основные идеи современного маркетинга ///Маркетинг успеха — 2000. № 12. — С. 21 — 39.

Основы маркетинга: Практикум / Под редакцией проф. Д. М. Дайнтбегова, проф. И. М. Синяевой. — М.: Вузовский учебник, 2007. — 365 с.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт Flarus /

http://www.flarus.ru/?smid=184.

Официальный сайт Полиглот /

http://www.polyglot-center.ru/index.htm.

Потехин А., Герин А., Масленников Р. Рынок переводческих услуг /

http://www.advertology.ru/article27158.html.

Чечевицына Л. Н. Экономика предприятия. Учебное пособие / Л. Е. Чечевицына. — Изд. 7-е. — Ростов н/Д: Феникс, 2007. — 384 с.

www.marketing.spb.ru.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Валеева Н.Г.

Введение

в переводоведение / М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 45.

Валеева Н.Г.

Введение

в переводоведение / М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 44.

Валеева Н.Г.

Введение

в переводоведение / М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 45.

Валеева Н.Г.

Введение

в переводоведение / М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 55.

Валеева Н.Г.

Введение

в переводоведение / М.: Изд-во РУДН, 2006. — С. 55.

Баранов А.Н.

Введение

в прикладную лингвистику. М., 2001. — С. 76.

Баранов А.Н.

Введение

в прикладную лингвистику. М., 2001. — С. 35.

Потехин А., Герин А., Масленников Р. Рынок переводческих услуг /

http://www.advertology.ru/article27158.html.

Потехин А., Герин А., Масленников Р. Рынок переводческих услуг /

http://www.advertology.ru/article27158.html.

Потехин А., Герин А., Масленников Р. Рынок переводческих услуг /

http://www.advertology.ru/article27158.html.

Потехин А., Герин А., Масленников Р. Рынок переводческих услуг /

http://www.advertology.ru/article27158.html.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Потехин А., Герин А., Масленников Р. Рынок переводческих услуг /

http://www.advertology.ru/article27158.html.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Официальный сайт Flarus /

http://www.flarus.ru/?smid=184.

Официальный сайт LingvoPlus /

http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. — 115 с.
  2. В.И. Маркетинг: основы теории и практики: учебник. — М.: КНОРУС, 2005. — 672 c.
  3. Н.Г. Введение в переводоведение / М.: Изд-во РУДН, 2006. — 156 с.
  4. М.Н. Маркетинг: учебное пособие для студентов вузов / М. Н. Григорьев. — М.: Гардарики, 2006. — 366 с.
  5. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / М.: Феникс, 2005. — 314 c.
  6. Ф. Маркетинг менеджмент. Экспресс — курс. 2-е изд./ Пер. с англ. Под редакцией С. Г. Божук. — СПб.: Питер, 2005. — 464 с.
  7. Ф. Основы маркетинга. Краткий курс: Пер. с англ. — М.: Издательский дом «Вильямс», 2007. — 656 с.
  8. А.И. Основные идеи современного маркетинга ///Маркетинг успеха — 2000. № 12. — С. 21 — 39.
  9. Основы маркетинга: Практикум / Под редакцией проф. Д. М. Дайнтбегова, проф. И. М. Синяевой. — М.: Вузовский учебник, 2007. — 365 с.
  10. Официальный сайт LingvoPlus /http://www.lingvo-plus.ru/rynok-uslug/.
  11. Официальный сайт Flarus / http://www.flarus.ru/?smid=184.
  12. Официальный сайт Полиглот / http://www.polyglot-center.ru/index.htm.
  13. А., Герин А., Масленников Р. Рынок переводческих услуг /http://www.advertology.ru/article27158.html.
  14. Л.Н. Экономика предприятия. Учебное пособие / Л. Е. Чечевицына. — Изд. 7-е. — Ростов н/Д: Феникс, 2007. — 384 с.
  15. www.marketing.spb.ru.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ