Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Однако полноценность перевода предполагает стилистическую эквивалентность не только всех (или, по крайней мере, подавляющего большинства) составляющих его высказываний, но и эквивалентность отдельных языковых единиц (хотя и не всех, конечно), ибо «неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима… Читать ещё >

Проблема перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • _Toc
  • Введение
  • Глава I. фразеологизмов: между значением и выражением
    • 1. 1. Фразеологическая картина мира
    • 1. 2. Фразеологическое значение
    • 1. 3. Эмотивность, экспрессивность и оценочность как стилистические категории фразеологических единиц
      • 1. 3. 1. Эмотивность
      • 1. 3. 2. Экспрессивность
      • 1. 3. 3. Оценочность
  • Глава II. Фразеология исконно-национального происхождения и проблема адекватного перевода
    • 2. 1. Проблема перевода исконных фразеологизмов английского языка
    • 2. 2. Проблема перевода исконных фразеологизмов русского языка
  • Заключение
  • Библиография

(Кунин 1984)

В данных ФЕ удается компенсировать утрату образности, экспрессии, эмотивности при помощи дополнительных лексических средств, как например слова-усилители «абсолютно», «страшно», «ужасно», использующиеся в своем метафорическом значении.

Вряд ли перевод компаративных экспрессивных ФЕ путем отражения в переводе лишь основания сравнения использования интенсификатора «очень» может считаться удовлетворительным, как в примерах:

(as) bold as brassнахальный, наглый, бесстыдный

(as) fat as butter — пухленький, полненький

(as) crooked as a corkscrew — бесчестный, непорядочный

(as) crooked as a dog’s hind leg — бесчестный, непорядочный

as easy as falling off a log — очень легко

as good as a play — очень интересный, занимательный

as sharp as a needle — очень умный, проницательный

I went through it like a breeze — Я с этим быстро справился. (Кунин 1984)

Необходимость лексической замены и логической синонимии при переводе фразеологии обусловлена необходимостью обнаружения в языке перевода сходной по денотативному значению и коннотации фразеологической единицы. И лишь при необнаружении близкого по значению фразеологизма приходится прибегать к экспликации денотативного значения фразеологизма оригинала.

(as) certain (или clear) as (that) two and two make four (Данная компаративная ФЕ, как видим, является вариантной.) соответствует русскому ФЕ «ясно как дважды два четыре», состоящему из семантически и синтаксически сходных составляющих. (It is as certain as that two and two make four. — Это так же бесспорно, как-то, что дважды два — четыре.);

none the worse (for) — «ничуть не хуже». (I have lived this defamation down and am apparently none the worse.)

the same old sixpence («ничуть не изменился, такой же, как был раньше» — Не is the same old sixpence he used to be.);

one’s worse half — «худшая половина», эвфемизм или перифраз для слова «муж».

Некоторым видам ФЕ с частично переосмысленным значением свойственна двойная асимметрия. Это справедливо, например, в отношении адъективных и адвербиальных компаративных оборотов типа

(as) plain as the nose on your face— совершенно очевидно, ясно как день;

take to smth. like a duck to water —охотно взяться за что-л., чувствовать себя как рыба в воде (Кунин 1984) и др.

Как мы видим, имеет место или лексическая замена элемента сравнения, или экспликация фразеологической единицы с утратой идиоматичности.

Образность фразеологизма возникает благодаря тому, что в речи сравнение относится не к тому классу предметов, явлений или лиц, который обозначает его второй компонент: например, he is as brave as a lion. Образность создается благодаря сравнению человека со львом, но если мы сравним, скажем, львицу со львом, то образность сравнения исчезает. При переводе данной ФЕ возможны вариации, вызванные контекстом, тем более что буквальное соответствие «храбрый как лев» не отличается оригинальностью и потому недостаточно экспрессивно.

as bold (или brave) as a lion — храбрый как лев (калька) Сравнения обычно являются ФЕ с ярко выраженным значением оценки как положительным, так и отрицательным, например:

(as) fierce as a tiger «свирепый как тигр»;

(as) pretty, as a picture «хорошенькая как картинка» и др.

Особенностью стилистики сравнения (as) clear as mud является использование такого тропа, как оксюморон, сообщающего ФЕ необычайную экспрессивность и эмоциональность. И поэтому в зависимости от ситуации переводческое решение будет меняться:

«Is that quite clear?» «Clear as mud» — «Это понятно?» — «Ничего не понятно».

(Здесь в переводе необходимо сохранить лексему «понятно» и потому используем описательный перевод)

It was all clear as a mud-spattered windscreen — В этой истории без бутылки не разберешься.

(Данный вариант перевода вызван разговорным стилем)

About clear as mud so far — Ясно, что дело темное.

Как показывает последний пример, при переводе фразеологизмов можно менять их структуру, использовать и имеющиеся в языке перевода поговорки, наделенные в избытке экспрессивностью).

Характер оценки зависит от семантики первого компонента. В отдельных случаях решающую роль играет семантика второго компонента, например (as) fat as a pig «жирный, откормленный как свинья, как боров» и (as) fat as butter «пухленький», «полненький». Сравнениям свойственна гиперболизация, т. е. преувеличение признака в целях его более выразительного выделения.

Случаи, когда значение ФЕ расходится со значением ее первого компонента, единичны:

(as) large as life — в натуральную величину, как живой, во всей красе, собственной персоной

Ни одно из трех значений фразеологизма («в натуральную величину» / «как живой», «во всей красе», «собственной персоной») не совпадает ни с одним значением прилагательного large — имеет место экспликация фразеологизма желательно фразеологическими средствами.

Среди адъективных ФЕ с элементом сравнения имеются каламбурные фраземы, близкие к сленгу, построенные на обыгрывании омонимов:

(as) crooked as a corkscrew (или as a dog’s hind leg) — амер. разг. «бесчестный», «непорядочный»; «пробу негде ставить» (игра слов, основанная на двух омонимах: crooked «бесчестный» и crooked «изогнутый», «кривой».

Невозможность передачи игры слов вынуждает обращаться к описательному переводу фразеологии (ее неидиоматическому переводу).

Экспрессивность адъективных компаративных ФЕ достигается часто путем использования эвфонических средств: повторения одного или нескольких звуков:

blind as a bat (as a beetle, as a brickbat) — «совершенно слепой», «подслеповатый»; «слепая курица»; «слепой, не замечающий и не понимающий совершающегося, происходящего вокруг»;

bright as a button — «чистенький», «все блестит», «нарядный»;

рифмы:

snug as a bug in a rug -«удобно устроился».

Как мы видим при переводе стилистическое своеобразие данных фразеологизмов невозможно выразить.

Однако полноценность перевода предполагает стилистическую эквивалентность не только всех (или, по крайней мере, подавляющего большинства) составляющих его высказываний, но и эквивалентность отдельных языковых единиц (хотя и не всех, конечно), ибо «неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима» (Комиссаров 1973: 43). Следовательно, стремление к стилистической эквивалентности должно обнаруживаться и при передаче языковых знаков фразеологического типа.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты фразеологизмов исконно-национального происхождения, заставляет при переводе отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.

Данная проблема еще более усугубляется при подбор соответствия для фразеологизмов-топонимов (ФЕ, в состав которых входят географические названия). В качестве примеров ФЕ-топонимов можно привести:

Canterbury story (детская сказка),

Dutch bargain (сделка, сопровождаемая выпивкой),

Dutch feast (пирушка, на которой хозяин напивается раньше гостей),

Dutch lunch (угощение, при котором каждый платит за себя),

Amsterdam Playboy (таблетка экстази с изображением логотипа журнала Playboy — забавным зайчиком).

В данном случае, как мы видим, приходится прибегать к описательному переводу с потерей идиоматичности (адекватный перевод ФЕ-топонимов крайне затруднителен).

Ряд ФЕ-топонимов многозначны.

Cheshire cat:

1) Чеширский Кот (персонаж книги «Алиса в стране чудес») первоначально в выражении: to grin like a Cheshire cat ухмыляться во весь рот; возможно, связано с тем, что некогда головкам чеширского сыра придавалась форма улыбающейся кошки

2) нечто неуловимое, внезапно возникающее и бесследно исчезающее.

В первом случае используется калька (в результате значение ФЕ и необходимость переосмысления) отсутствует в переводе; во втором случае имеет место экспликация (нефразеологическая передача значения ФЕ).

Соотнесенность ФЕ с конкретной частью обычно сохраняется, однако идиоматичность часто приносится в жертву:

dry behind the ears — зрелый, оперившийся;

long in the tooth — старый; песок сыплется (длинные зубы у лошади — признак старости);

quick on the trigger — импульсивный, быстро реагирующий;

slow on the trigger — медленно реагирующий.

Как мы видим, невозможность обнаружения в языке перевода близкого по значению фразеологизма вынуждает обращаться к экспликации ФЕ.

Подобно приведенным выше адъективным ФЕ, адвербиальные фразеологизмы также эксплицируются с утратой идиоматичности, но сохранением своего грамматического (синтаксического) значения:

hide and hair — целиком, полностью; с потрохами;

in large measure — в значительной мере;

in a small way — в небольших размерах, понемногу; скромно;

to a high degree — очень, чрезвычайно;

like a clock (тж. like clock-work) — точно, пунктуально, с точностью часового механизма;

like a lamplighter — быстро, стремительно.

Номинативные ФЕ также передаются при помощи экспликации с сохранением своего грамматического (синтаксического) значения:

old hand at — опытный человек (в чем-либо)

Чрезвычайно затруднителен перевод междометных ФЕ: в данном случае приходится учитывать связь ФЕ с прагматикой и выражением конкретной эмоции:

sakes alive! — ну да!, вот те на!, черт подери! (удивление);

my foot! — черта с два! (несогласие, отказ) Для того чтобы убедиться, насколько семантика отдельных компонентов ФЕ важна при выборе соответствия на языке перевода обратимся к фразеологическим единицам, имеющим в своем составе числительное или существительное, отражающее количество или меру.

Если говорить о ФЕ с компонентом числа, то в данном случае по причине различных ассоциативных связей различных языков с показателем числа этот показатель, как не несущий важной информации опускается из перевода.

like sixty соотносится с наречием и обозначает 1. «стремительно, с большой скоростью, на бешеной скорости» (This car comes driving up there around three o’clock in the morning, coming like sixty.), 2. быстро и легко (She can prepare a meal like sixty.) Аналогичный Ф. в русском языке отсутствует, поэтому в переводе передаем значение этого Ф. при помощи близких по значению слов/словосочетаний, не являющихся фразеологическими.

like forty соответствует «изо всех сил, решительно; стремительно» (I have principles and I stick to them like forty.) Опять-таки в русском языке отсутствует фразеологический перевод-калька.

in two twos означает «в два счёта, мигом, немедленно, сейчас». Первый вариант перевода «в два счёта» тоже является Ф., но не является полной калькой, поскольку имеет в своем составе один разнородный элемент (twos — не просто счет, а счет до двух). (I'll have you out in two twos.)

one or two соответствует русскому местоимению «немного, несколько» (Кунин 1984) (There were one or two good old family portraits on the wall.), но можно подобрать и аналогичный Ф. «один-другой».

with one accord и

with one consent соответствуют русским «единодушно, единогласно, по единодушному согласию, без возражений» (Кунин 1984). (The meeting with one accord agreed to appoint…). Впрочем, в русском языке есть сходная по значению ФЕ «все как один», не являющаяся калькой данной английской ФЕ.

be at one (with smb.) соответствует

1.сходному по значению русскому Ф. «быть заодно (с кем-л.)» или «придерживаться одного мнения» (They, are at one in believing that this is the best course to follow.) и

2.Ф. «без разницы / все равно» (It's all one to me whether they will… or not/) /Описательный перевод/.

become (или be made) one передается описательно «пожениться, сочетаться браком» т. е. стать /начать жить одной (семьей). (They will be made one next Saturday…).

a thousand and one передается на русский «много, масса, уйма, тьма [по названию сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь"]». (I have a thousand, and one things to do.) /Описательный перевод/.

a thousand to one (chance) переводится на русский «тысяча (шансов) против одного, почти никакой вероятности, очень маленькая вероятность; вряд ли». Первый вариант перевода достигается калькой, второй — экспликацией.

a hundred and one соответствует русскому выражению «уйма/куча (народа)». (Не had a great number of formalities to attend to and a hundred and one irrelevant questions to answer.) /Описательный перевод/.

(а / one) hundred per cent — «на сто процентов /Ф.-калька/, вполне, целиком и полностью /ФЕ — Описательный перевод/.». (Harry I feel a hundred per cent with him…)

Соответствием ФЕ a hundred to one в русском языке является Ф.-калька «сто против одного» или «очень незначительные шансы, мало вероятно» /Описательный перевод/. (It was a hundred to one against his meeting…).

(up) to the nines соответствует «в совершенстве, в высшей степени; чрезвычайно» (обыкн. be dressed up to the nines.) /Описательный перевод/. Перевод-калька «на все девять (баллов)» не зафиксирован. (Personally, I know nothing about him, but his students all crack him up to the nines.) Есть достаточно сходная по значению ФЕ «(превозносить) до небес» /Описательный перевод/.

ninety-nine (times) out of a hundred соответствует калька «девяносто девять из ста» и описательный перевод «почти все».

sweet seventeen можно передать на русский при помощи «счастливая девичья пора» /Описательный перевод/ либо буквально «в (ее) семнадцать лет)».

hit on all six передается описательным переводом «стараться изо всех сил, работать как заведённый, вкалывать».

on all fours — «на четвереньках» (опущение слова + лексическая замена).

(it is) six of one and half a dozen of the other или six and half a dozen дает в русском описательном переводе Ф. «что в лоб, что по лбу»; «одного поля ягода».

be (all) at sixes and sevens соответствуют 1. «находиться в беспорядке; быть в запущенном состоянии» ('Fifty men for lunch and more for dinner, and everything in the kitchen at sixes and sevens.) и 2. «расходиться (во мнениях, вкусах и т. п.)» ('We're al! at sixes and sevens,' cried Weatherley one day in despair…) /Описательный перевод/.

the roaring forties имеет в русском эквивалент «ревущие сороковые» (район в Атлантическом океане между 40° и 50° южной широты, в котором дуют сильные западные ветры) /Описательный перевод/.

talk nineteen (twenty или forty) to the dozen соответствуют Ф. «говорить без умолку/ без конца». /Описательный перевод/.

the (upper) four hundred передается буквально и описательно «четыреста (самых видных) семейств» / «сливки/верхушка общества».

one and all — «все до одного; все как один, все вместе и каждый в отдельности, все без исключения» /описательный перевод с калькированием all /.

the one and only — «единственный, уникальный» /Описательный перевод/.

one by one — «по одному, поодиночке; один за другим, друг за другом». /калька/

like a million dollars — «прекрасно, чудесно, шикарно» /описательный перевод/.

take ten — «передохнуть, сделать передышку в работе». /описательный перевод/.

ten to one — Ф.-калька «десять, против одного», «почти наверняка» /описательный перевод/.

nine tenths — калька «на девять десятых», «почти все» /описательный перевод/. (You're nine tenths right.)

the submerged tenth — «беднейшая, угнетённая часть населения, парии». /описательный перевод/.

at first — «вначале, сначала, прежде, сперва» /описательный перевод/.

first and last — 1) «в общем и целом» /описательный перевод/ 2) «прежде всего, главным образом; по-настоящему».

first of all — «прежде всего», «в первую очередь» /описательный перевод/.

first off — Ф. «первым делом», «сразу же». /описательный перевод/

first or last — Ф. «рано или поздно». (He'll get what he deserves first or last.) «/описательный перевод/.

the same old sixpence («ничуть не изменился, такой же, как был раньше» — Не is the same old sixpence he used to be.)

a baker’s (или a devil’s) dozen (тж. a great или a long dozen) — «чёртова дюжина, тринадцать». /Описательный перевод/.

cry halves — Ф. «требовать равной доли, претендовать на половину». /Описательный перевод/.

do smth. by halves — Ф. «делать что-л. наполовину, небрежно, кое-как». /калька, описательный перевод/.

half and half (тж. half-and-half) — «смесь двух напитков в равных частях». /описательный перевод/.

half the time — «почти всё время». (I just get carried away and say yes when I should say no. Half the time I don’t make any sense, anyway.)

not half — 1) совсем не, вовсе не; 2) в высшей степени, ужасно, отчаянно /Описательный перевод/

not the half of smth. — «хотя и важно, но далеко ещё не всё». /описательный перевод/.

one’s worse half — Ф.-калька «худшая половина», муж /описательный перевод/.

for once in a way / once in a way или once in a while / once and no more; for once and a while) — «один раз, изредка, хоть иногда; в кои-то веки». Среди предложенных соответствий лишь последнее является ФЕ. /Описательный перевод/

for this / that once — «на этот раз» /комбинированный перевод/; «в виде исключения, как исключение» /Описательный перевод/.

not once — «ни разу, никогда».

once and again — «снова и снова» /комбинированный перевод/, «неоднократно, несколько раз; время от времени» /Описательный перевод/.

once (and) for all — 1. Ф.-калька «раз и навсегда», «окончательно» /Описательный перевод/. (…try to end the old sectarian traditions of the British revolutionary movement once and for all.) 2. «в последний раз» /Описательный перевод/.

once or twice — «раза два / раз-другой» //описательный перевод/

once too often — «слишком часто». /описательный перевод/

nobody home — Ф. «не все дома, винтика не хватает, с приветом» /описательный перевод/

not to take no for an answer — «не принимать отказа, не мириться с отрицательным ответом». (He wouldn’t take «No» for an answer.) /описательный перевод/.

none of that! — «Ничего подобного. / перестань (-те)!, хватит!, брось (те)!, довольно!, я этого не потерплю!»

none the worse (for) — «ничуть не хуже». (…I have lived this defamation down and am apparently none the worse.) /описательный перевод.

Как мы видим, выражение меры или числа очень часто не находит отражения в переводе по причине различного отражения семантики числа во фразеологических картинах мира.

В пословицах и поговорках исконно-национального происхождения проблема невозможности передачи фразеологического значения еще более усугубляется:

Score twice before you cut once — «семь раз отмерь — один раз отрежь»,

An apple a day keeps the doctor away — «лук семь недугов лечит.

Пословицы и поговорки объединяет с бесспорными ФЕ постоянство их состава, недопустимость перефразирования (нельзя сказать: If you chase two hares you’ll catch none).

Объект сравнения, опускаемый часто при переводе обычных ФЕ, характерен также для пословиц и поговорок, где калькирование или буквальное воспроизведение семантики входящих в них лексем еще менее характерно:

Half a loaf is better than no bread — «полкаравая лучше, чем вовсе ничего»; «лучше синица в руки, чем журавль в небе»;

Four eyes see more than two. — Ум хорошо, а два лучше.

Передача пословиц содержащих реалии и вовсе затруднительна:

Don’t carry coals to Newcastle

В русском соответствии «В Тулу со своим самоваром не ездят» используется безличная конструкция, констатирующая отсутствие упомянутой традиции по причине ее бессмысленности. В том и другом случае отсутствие необходимости регламентируется наличием в указанном месте большого числа заводов, производящих самовары.

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь — There is many a slip between the cup and the lip.

Здесь английским соответствием является бытийное предложение, указывающее на препятствия или неприятные ситуации при достижении желаемой цели (синтаксическая трансформация + экспликация).

Передать внутреннюю форму пословиц и поговорок (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении), как и (других) фразеологизмов удается достаточно редко. При переводе делается упор на поучении, которое эти пословицы и поговорки несут, и лишь затем из ряда пословиц и поговорок, имеющих сходное моральное поучение, выбираются те, которые в большей степени передают отдельные фреймы данных пословиц и поговорок, воссоздают их внутреннюю форму.

В этой связи об адекватности перевода пословиц и поговорок приходится говорить лишь в контексте поучения, которое они содержат, национальная же специфика пословичного миропонимания настолько специфична, что передать ее при помощи существующих пословиц и поговорок другого языка — дело безнадежное, так что тезис о непереводимости в данном случае кажется достаточно обоснованным.

Использование фразеологии для выражения оценки и эмоций обязывает переводчика и в переводе сохранить коннотативный характер использующейся лексики, используя для этого знакомые для русского человека фразеологизмы или богатую коннотацией лексику. Поэтому при переводе фразеологии приходится прибегать к логической синонимии для нахождения адекватного способа выражения эмоциональной оценки.

Эмотивную направленность фразеологии, связанной с выражением злости, недовольства и других отрицательных эмоциях, испытанных говорящим, необходимо сохранить и в переводе, используя имеющуюся в языке перевода связанную с выражением критического отношения, антипатии и т. п. фразеологию и сленг.

Однако в большинстве случаев это в переводе отразить не удается, сходным образом и ФЕ, являющиеся обозначениями национальных реалий теряют свою идиоматичность в единственно возможном в данном случае описательном переводе:

Jack Ketch -палач;

the old lady of Threadneedle street — Английский банк;

days of grace (льготный срок для уплаты по векселю).

Выводы по главе 2

Таким образом, проблема перевода ФЕ исконно-национального происхождения связана с необходимостью поиска и обнаружения ФЕ иной лексической наполненности, при этом однако следует учитывать синтаксическую роль ФЕ, пытаться сохранить использующиеся механизмы переосмысления.

Использование при передаче ФЕ исконно-национального происхождения логической синонимии, добавления или опущения слов, если это помогает сохранить идиоматичность единицы перевода.

Определенные жертвы при переводе ФЕ допустимы и необходимы. Так, например, достаточно часто при переводе компаративных ФЕ приходится менять объект сравнения или даже отказываться от него, если в языке перевода не обнаруживается идиоматического словообразования со сходной структурой.

Однако невозможность адекватного перевода ФЕ оригинала при помощи ФЕ перевода определяет в большинстве случаев необходимость экспликации значения ФЕ с утратой особенностей переосмысления и коннотации.

При экспликации обычно в переводе сохраняется соотнесенность ФЕ с частью речи.

Заключение

Непременным атрибутом полноценного перевода является его стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности исходноы пословицы или поговорки.

Стилистическая равноценность текстов оригинала и перевода создается в результате соположения множества отдельных высказываний, стилистически эквивалентных друг другу. В этом случае адекватность перевода пословиц и поговорок не исчерпывается точной передачей ее назидательного содержания, возникает необходимость передачи внутренней формы и национальной специфики. Возникает вопрос воссоздания и передачи всей парадигмы смыслов и интерпретаций, передачи стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, присутствующих в пословице или поговорке оригинала.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.

При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.

Передать внутреннюю форму фразеологизмов исконно-национального происхождения (их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко.

Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма исконно-национального происхождения опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале (для выражения похвалы, критики, неодобрения, иронии, пренебрежения и т. д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных слов, использующихся в составе ФЕ, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.

При переводе фразеологизмов исконно-национального происхождения необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности. Однако невозможность передачи в переводе особенностей переосмысления и коннотации заставляет прибегать к экспликации неидиоматической фразеологического значения. Соответственно национальная специфика фразеологизмов исконно-национального происхождения остается нереализованной при переводе.

Несомненную и по сути неразрешимую трудность в межкультурной коммуникации создают ФЕ, содержащие слова-реалии. Реалии, по мнению В. П. Беркова, — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.» (Берков 1977: 134). При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике.

Библиография

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 327с.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.

Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. 234с.

Берков В. П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977. — 256с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. — 234с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. — М.: Наука, 1985. — 228 с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.

Дубровская О. Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2000. — 279с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. М., 1990. — 268с.

Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.

Кунин А. В.

Введение

/ Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 3−18.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 326с.

Никитин М. В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.

Постовалова В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982. 264с.

Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.

Телия В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.

Телия В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и прагматике. Механзимы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. Москва, Наука, 1991. С. 54−75.

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.

Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М., 1988. — 256с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: В.Ш., 1983. — 304с.

Фелицына В.П., Прохоров Ю. Е. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. М., 1990.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. — 186с.

Andrew E.G. The genealogy of values: The aesthetic economy of Nietzsche and Proust. L., 1995. — 234р.

Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — 236р.

Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.

Использованные словари Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.

ABBYY Lingvo 9.0

Cohen J.M. & M.J. The Penguin dictionary of Quotations. L.: Claremont Books, 1995.

Guland D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.

Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.

Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.

New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.

Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.

Приложение

She’s been running around like a scalded cat making preparations for her visitors — Она бегала как угорелая, готовясь к приходу гостей

Charming girls in tight white shirts and tight white shorts were rowing like blazes — Очаровательные девушки, в плотно облегающих их тело майках и шортах, гребли как на пожар

That kid can run like greased lightning — Этот парень бегает как черт

I’ve been working like stink — Я работал как проклятый

I’m sure he will go there like one o’clock. — Да я уверен, что пойдет он туда, пойдет как миленький.

as black as a crow — чернее ночи (букв.: такой же черный, как ворон)

She looks like the back end of a bus — Она страшнее атомной войны

They feel like a bunch of useless tits — Они чувствуют, что ни на что не способны

You’re like a cat on hot bricks today. What’s wrong? — Ты сегодня какой-то дерганый. Что случилось?

He was like a cat on hot bricks. Scared out of his mind as to what might happen — Он себе места не находил от страха, опасаясь, что может случиться что-то непоправимое

That drink went through me like a dose of salts — Меня пронесло с этого напитка The new director went through the board like a dose of salts — Новый директор вышвырнул вон почти всех членов совета

We ate roast beef like dragons. — Мы набросились на мясо.

She came in from the rain looking like a drowned rat — Она вошла после дождя вся промокшая насквозь

He has taken to learning languages like a duck to water — Он стал заниматься языками, как будто был рожден для этого

I didn’t like him at first but now I get on with him like a house on fire — Сначала он мне не понравился, но сейчас нас водой не разольешь

Every one looked pretty much like a lost dick on a wedding party — У всех был какой-то растерянный вид

As for the party I don’t remember much of it. I felt like a dog’s dinner — Что касается ужина, то я его плохо помню. Я чувствовал себя отвратительно

Man, I feel like a million — Я отлично себя чувствую, чувак

That car runs like a million dollars — Это не машина, а зверь

He felt like a spare prick at a wedding — Он чувствовал себя там полным идиотом

Our household is like a three-ring circus on Monday mornings — Утром по понедельникам у нас не квартира, а сумасшедший дом

That new experience hit her like a ton of bricks — Пережитое потрясло ее до глубины души

He’s prepared to work like all get out — Он готов работать не покладая рук

He ran like buggery — Он бежал сломя голову

We rub the calf like crazy and the pain gradually eases — Мы изо всех сил трем икру ноги, и боль постепенно стихает

He looks like death warmed up — На нем лица нет

He was drunk like devil. — Он был пьян в сосиску.

They are selling tickets like gangbusters — Билеты идут нарасхват

Good interpreters are like gold dust these days — Хороших переводчиков сейчас раз и обчелся

I feel like fucken heaven came down on me — Я чувствую себя отвратительно

Late? Don’t I know it. I’m yawning like hot cakes — Поздно? А то я не знаю. Зеваю так, что чуть пасть не порвал

They were spending money like hot water — Они тратили деньги направо и налево

I’m sure the big vendors understand this and soon will begin taking their own advice, embracing change like nobody’s business. — Я уверен, что крупные торговцы понимают это и вскоре последуют своему же собственному совету, бурно приветствуя перемену.

The girls talk like nothing on earth — Уши вянут, как послушаешь этих девушек

That’s like your impudence — Нахальства тебе не занимать

The village tongues will be going like the clappers this morning — Сегодня утром вся деревня будет чесать языками не переставая

They were making love like there’s no tomorrow that night — В ту ночь они так трахались, будто это было в последний раз

to be the same old sixpence — ничуть не измениться

Keep your bloody money! — Не нужна мне твоя подачка.

I got my bloody foot bloody caught in the bloody chair — Я зацепил, блин, ногой за долбаный, блин, стул.

Fine bloody time to be ringing a girl up, what? — Да кто же звонит девушке в такой час, вашу мать!

That bloody noise puts my monkey up — Этот шум выводит меня из себя.

The son of a bitch will soon get this bloody place cracking — Этот тип скоро всех здесь заставит шевелиться.

Shut this bloody goggle box off! — Выключи этот долбаный телевизор!

If you think I’m going to sit still and listen to all that dreary crap, you’ve bloody well got another guess coming — Если вы думаете, что я буду сидеть и слушать этот бред сивой кобылы, то вы ошибаетесь.

Heads up! Watch out for this bloody hook — Поберегись! Видишь этот долбаный крюк?

She screams bloody murder every time I get near her — Стоит мне подойти к ней, как она начинает орать.

That bloody job leaves me pretty buggered at the end of the day — К концу дня я от такой работы с ног валюсь, блин!

We had tramped for hours and were completely buggered — Мы протопали несколько часов и устали как черти.

And guess who’s taking the rap? Little old yours bloody truly — И знаешь, на кого все свалили? На меня, старика, черт бы их побрал.

Don’t try to land your bloody work on me — Не надо мне подсовывать свою работу, блин.

вернемся к нашим баранам — let’s get back to the subject at hand; let’s return to the question at hand

якорь спасения last hope

бойкий умready wit

под шумокon the quiet; on the sly

шито белыми нитками — too obvious, quite transparent

на широкую ногуin (grand) style, in opulence (жить); on a grand/large scale, in a big way (организовать, поставить что-л.)

вешать голову — to become/be dejected, to become/be despondent

вешать носto be down in the mouth/dumps

вешаться на шеюto throw oneself (at smb.), to fall on smb.'s neck, to run after

Что за чушь несет наш председатель? — What's the chairman drivelling about/on now?

говорить/нести/пороть чушь — to talk rot, to talk through one’s hat

битый часone solid hour

бить баклуши — to fool away, to fritter away one’s time

бить в набатto raise the alarm

бить навернякаto be sure of one’s aim

бить по недостаткамto struggle with defects, to wage war on defects

бить по рукамto strike a bargain

бить по самолюбиюto wound smb.'s pride/vanity/self-esteem

бить фонтаномto gush forth

бить через крайto burst forth, to brim over

биться головой о стенуto dash against the rock, to be up against a blank/brick wall

стоять горой (за кого-л./что-л.) -to defend with might and main

стоять грудью (за кого-л./что-л.) -to defend bravery; to stand up staunchly (for); to defend/champion with might and main

стоять как столбto stand rooted to the ground

стоять на своем (мнении) -to hold one’s own, to hold/stand one’s ground

стоять насмертьto fight to the bitter end

стоять у властиbe in power, to be in office

выеденного яйца не стоит — not worth a hill of beans, not worth twopence, not worth of a brass farthing

купить что-л. за гроши — to get smth. for peanuts грош цена

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э. С. Слово как объект лингвистической стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1974. — 38с.
  2. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963. — 324с.
  3. Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля //. Лексикографический сборник. М., 1962. Вып. 5. С. 52—72.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. — 364с.
  5. Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. С.156−249.
  6. Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 130−274.
  7. Н.Д. Практическое рассуждение и язык // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987. С.5−12.
  8. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. — М.: Наука, 1988. — 339 с.
  9. В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. — 196с.
  10. О. С. и др. Общее языкознание. М., 1964. — 342с.
  11. A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970. — 175с.
  12. Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961. — 394 с.
  13. Л. С. Язык и перевод. М., 1975.- 234с.
  14. Э.М. Экспрессивный синтаксис. — Смоленск, 1984. — 198с.
  15. В. И. Эмоциональность в языковой и неязыковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). Ташкент, 1981. — 18с.
  16. И. А. Перевод И. М. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея /'/ Тетради переводчика. М., 1964. С. 100— 107.
  17. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864—1920): (Сб. ст.) М.-Л., 1947. — 234с.
  18. В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. — 243с.
  19. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. -176с.
  20. С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. — 246с.
  21. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. — 324с.
  22. Ю. Р. Об основных признаках фразеологических единиц и типах их функционирования // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.-Л., 1964. С. 23−34.
  23. М. Д. Эмоциональность как лексико-семантическое" явление и его отражение в словарях//Романо-германская лексикография. Минск, 1973. С. 14—28.
  24. О.Т. Русские и английские пословицы как лингвокульторологические единицы. Тюмень, 2002. — 164с.
  25. М.В. Библеизмы в культурно-антропологической теории первода // Лингводидактические основы преподавания языков и культур. — Выпуск 1. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. — С.34−39.
  26. М.А. Стратегия использования фразеологических единиц в текстах научно-дидактического характера. // Вестник МГЛУ Вып.466. М., 2002. с. 24−28.
  27. В. Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973. -243с.
  28. В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. Лексико-фразеологические основы перевода. М., 1960. — 224с.
  29. М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1978. — 186с.
  30. С. С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1980. — 17с.
  31. А. В. Английская фразеология. М., 1970. — 342с.
  32. А. В. Введение. / Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.- С. 3−18.
  33. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 326с.
  34. А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. — 315с.
  35. . А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. Л., 1956. № 198. С. 24−36.
  36. Н. А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск; 1986.- 197с.
  37. А.М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 единиц. — М.: Русские словари, Астрель, 2001. — 348с.
  38. В.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы использования библейской фразеологии в разговорной речи (на материале английского и русского языков). — Казань, 2005. -24с.
  39. А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. / Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994. С.3−16.
  40. А. Н. О природе эмоциональной окрашенности фразеологических единиц английского языка // Тр. Самарканд, 1961. Выл. 106: Вопросы фразеологии. С. 222—226.
  41. Назарян, А Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. — 243с.
  42. М.В. Об отражении картины мира в языке. // Слово, предложение и текст как интепретирующие системы. СПб, 1999. С. 36−43.
  43. Р. Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1976.- 186с.
  44. А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. — 236с.
  45. В. И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. М., 1982.- 264с.
  46. Я. И. Теория фразеологии и лексикографическая и переводческая практика // Вопросы теории и методики преподавания перевода: Тез. Всесоюзн. конф. М., 1970. С. 71—73.
  47. Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. — 248с.
  48. Р. Слова, значения, сообщения // Психолингвистика за рубежом. М., 1972. С. 34−45.
  49. С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. М., 1981. — 146с.
  50. А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. — 225с.
  51. Л.П. Фразеология английского языка. — М., 1998. — 296с.
  52. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. — 197с.
  53. В.Н. Метафоризация и ее роль в языковой картине мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1986. — С. 164−192.
  54. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. — 241с.
  55. В.Н. Фразеология// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 560−561.
  56. Т.Н. Английская фразеология. — Архангельск, 2000. — 132с.
  57. А. В. Язык и стиль художественного произведения. М-Л., 1963. — 275с.
  58. Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов, 1990. — 236с.
  59. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. — 186с.
  60. В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983. — 158с.
  61. А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. — 196с.
  62. Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960. — 236р.
  63. Lewis C.J. The Modes of Meaning // Semantics and the Philosophy of Language / Ed. by L. Linsky. — Urbana: The University of Illinois Press, 1952. — P. 50−63.
  64. Riffaterre M, Stylistic Context. — Word, P.207—218.
  65. Использованные словари
  66. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.
  67. Фразеологический словарь русского языка. СПб, 1994.
  68. ABBYY Lingvo 9.0
  69. J.M. & M.J. The Penguin dictionary of Quotations. L.: Claremont Books, 1995.
  70. D.M. & Hinds-Howell D. The Penguin Dictionary of English Idioms. Penguin Books, 1994.
  71. Kiss G., Armsthong C., Milroy R. The Associative Thesaurus of English. Edinburgh: Univ. of Edinb., 1972.
  72. Longman Dictionary of English Idioms. Harlow & London, 1979.
  73. New Webster’s Dictionary of the English Language. Delhi, 1989.
  74. J. & McMordie W. English Idioms. Oxford U-ty Press, 1988.
  75. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. Moscow, 1991.
  76. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford, 1987.
  77. Использованная художественная
  78. У.С. Луна и грош. М., 1982.
  79. Maugham W.S. The Moon & Sixpence. Short Stories. Moscow, 2000.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ